你的大部分薪水都用在住房上了嗎?這可能會(huì)損害你的健康
0譯文簡介
美國各地最新的健康數(shù)據(jù)顯示,高昂的住房成本正在損害美國人的健康,一些社區(qū)受到的影響比其他社區(qū)更大。
正文翻譯
New data on health across the U.S. shows that high housing costs are harming Americans’ health – and that some communities are affected more than others.
美國各地最新的健康數(shù)據(jù)顯示,高昂的住房成本正在損害美國人的健康,一些社區(qū)受到的影響比其他社區(qū)更大。
The 2019 County Health Rankings, an annual collaborative report from the University of Wisconsin Population Health Institute and the Robert Wood Johnson Foundation, shows that 11 percent of U.S. households are severely burdened by housing costs. This means that more than 800,000 households spend at least half of their income on housing.
威斯康辛大學(xué)人口健康研究所和羅伯特·伍德·約翰遜基金會(huì)聯(lián)合發(fā)布的《2019年縣健康排行榜》顯示,11%的美國家庭承受著沉重的住房負(fù)擔(dān)。這意味著80多萬家庭將至少一半的收入用于住房。
威斯康辛大學(xué)人口健康研究所和羅伯特·伍德·約翰遜基金會(huì)聯(lián)合發(fā)布的《2019年縣健康排行榜》顯示,11%的美國家庭承受著沉重的住房負(fù)擔(dān)。這意味著80多萬家庭將至少一半的收入用于住房。
In communities with high housing costs, residents rate their health as lower, are less likely to be able to purchase enough quality and nutritious foods, and have higher rates of child poverty. As a health researcher, this is a theme that I have seen in studies over and over again.
在住房成本高的社區(qū),居民認(rèn)為他們的健康水平較低,購買足夠優(yōu)質(zhì)營養(yǎng)食品的可能性較小,兒童貧困率較高。作為一名健康研究者,這是我在研究中反復(fù)看到的一個(gè)主題。
在住房成本高的社區(qū),居民認(rèn)為他們的健康水平較低,購買足夠優(yōu)質(zhì)營養(yǎng)食品的可能性較小,兒童貧困率較高。作為一名健康研究者,這是我在研究中反復(fù)看到的一個(gè)主題。
The most burdened households
While many communities face high housing costs, these burdens are not universally shared. Renters are more likely than house buyer to spend more than half of their paycheck on housing. The cost of renting has been increasing in the past few years.
負(fù)擔(dān)最重的家庭
雖然許多社區(qū)面臨著高昂的住房成本,但這些負(fù)擔(dān)并不是普遍分擔(dān)的。租房者比買房者更有可能把他們工資的一半以上花在住房上。租房的成本在過去幾年日益提高。
While many communities face high housing costs, these burdens are not universally shared. Renters are more likely than house buyer to spend more than half of their paycheck on housing. The cost of renting has been increasing in the past few years.
負(fù)擔(dān)最重的家庭
雖然許多社區(qū)面臨著高昂的住房成本,但這些負(fù)擔(dān)并不是普遍分擔(dān)的。租房者比買房者更有可能把他們工資的一半以上花在住房上。租房的成本在過去幾年日益提高。
There are also racial differences. More than 1 in 10 white households spend more than half of their income on housing, with a median income of US$56,000. But among households headed by blacks, the median income is $33,000 – and about 1 in 4 black households experience these housing costs burdens.
Another key finding from the County Health Rankings report is that segregated communities with more households headed by black residents are twice as likely to face severe housing cost burdens than white households.
此外還有種族差異。超過十分之一的白人家庭將其收入的一半以上用于住房,平均收入為5.6萬美元。但在以黑人為戶主的家庭中,平均收入為3.3萬美元——大約四分之一的黑人家庭承受著這些住房成本負(fù)擔(dān)。
縣健康排名報(bào)告的另一個(gè)重要發(fā)現(xiàn)是,黑人家庭較多的隔離社區(qū),面臨嚴(yán)重住房成本負(fù)擔(dān)的可能性是白人家庭的兩倍。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Another key finding from the County Health Rankings report is that segregated communities with more households headed by black residents are twice as likely to face severe housing cost burdens than white households.
此外還有種族差異。超過十分之一的白人家庭將其收入的一半以上用于住房,平均收入為5.6萬美元。但在以黑人為戶主的家庭中,平均收入為3.3萬美元——大約四分之一的黑人家庭承受著這些住房成本負(fù)擔(dān)。
縣健康排名報(bào)告的另一個(gè)重要發(fā)現(xiàn)是,黑人家庭較多的隔離社區(qū),面臨嚴(yán)重住房成本負(fù)擔(dān)的可能性是白人家庭的兩倍。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Why are black Americans more likely to spend so much of their incomes on housing? One reason is that black neighborhoods were targeted in a process called redlining, especially between the 1930s and 1965. Banks and other lenders excluded black communities from favorable loans and charged higher interest rates on mortgages, leading to higher housing costs – even when homes were valued less than similar homes in white communities.
為什么美國黑人更有可能把這么多收入花在住房上呢? 其中一個(gè)原因是,黑人社區(qū)在一個(gè)被稱為“經(jīng)濟(jì)歧視”的程序中成為目標(biāo),尤其是在上世紀(jì)30年代至1965年間。銀行和其他貸款機(jī)構(gòu)將黑人社區(qū)排除在優(yōu)惠貸款之外,并收取更高的抵押貸款利率,這導(dǎo)致了更高的住房成本——即使在白人社區(qū)的房屋價(jià)值低于同類房屋時(shí)也是如此。
為什么美國黑人更有可能把這么多收入花在住房上呢? 其中一個(gè)原因是,黑人社區(qū)在一個(gè)被稱為“經(jīng)濟(jì)歧視”的程序中成為目標(biāo),尤其是在上世紀(jì)30年代至1965年間。銀行和其他貸款機(jī)構(gòu)將黑人社區(qū)排除在優(yōu)惠貸款之外,并收取更高的抵押貸款利率,這導(dǎo)致了更高的住房成本——即使在白人社區(qū)的房屋價(jià)值低于同類房屋時(shí)也是如此。
Redlining is not explicitly practiced in the same way today, but its damage and discrimination remains – such as how banks targeted black homeowners with subprime loans. The consequences of this became clear in the 2008 recession, when black homeowners suffered worse outcomes compared to white homeowners. These practices led to higher foreclosure rates and steeper declines in home values during and after the recession, limiting opportunities for black communities to build wealth through homeownership.
如今,“經(jīng)濟(jì)歧視”并沒有以同樣的方式得到明確實(shí)施,但其損害和歧視依然存在——比如銀行如何以次級(jí)貸款針對(duì)黑人房主。在2008年的經(jīng)濟(jì)衰退中,這一現(xiàn)象的后果變得很明顯,當(dāng)時(shí)黑人房主比白人房主遭受的后果更糟糕。在經(jīng)濟(jì)衰退期間和之后,這些做法導(dǎo)致了更高的止贖率和房價(jià)的急劇下跌,限制了黑人社區(qū)通過自有住房積累財(cái)富的機(jī)會(huì)。
(注:購房者按期還款給放貸的機(jī)構(gòu),這個(gè)過程稱為‘贖回’。如果出現(xiàn)購買者因故不能按期還貸,超過期限的房屋便被‘止贖’,停止贖回。房屋便歸放貸機(jī)構(gòu)所有)
如今,“經(jīng)濟(jì)歧視”并沒有以同樣的方式得到明確實(shí)施,但其損害和歧視依然存在——比如銀行如何以次級(jí)貸款針對(duì)黑人房主。在2008年的經(jīng)濟(jì)衰退中,這一現(xiàn)象的后果變得很明顯,當(dāng)時(shí)黑人房主比白人房主遭受的后果更糟糕。在經(jīng)濟(jì)衰退期間和之后,這些做法導(dǎo)致了更高的止贖率和房價(jià)的急劇下跌,限制了黑人社區(qū)通過自有住房積累財(cái)富的機(jī)會(huì)。
(注:購房者按期還款給放貸的機(jī)構(gòu),這個(gè)過程稱為‘贖回’。如果出現(xiàn)購買者因故不能按期還貸,超過期限的房屋便被‘止贖’,停止贖回。房屋便歸放貸機(jī)構(gòu)所有)
Effects on health
There is a powerful relationship between housing and health. When people pay too much for housing, they must make tough choices between paying their rent or mortgage or paying for food, medicine and other resources that support their health. In 2015, households that are burdened by housing costs spent 53 percent less on health care, food and transportation combined, compared to households that do not spend more than half of their income on housing.
對(duì)健康的影響
住房和健康之間有很強(qiáng)的關(guān)系。當(dāng)人們?yōu)樽》扛冻鎏鄷r(shí),他們必須做出艱難的選擇,是支付房租、抵押貸款,還是支付食品、藥品和其他維持他們健康的資源。2015年,住房成本負(fù)擔(dān)沉重的家庭在醫(yī)療、食品和交通方面的支出加起來,比住房花費(fèi)不超過收入一半的家庭少53%。
There is a powerful relationship between housing and health. When people pay too much for housing, they must make tough choices between paying their rent or mortgage or paying for food, medicine and other resources that support their health. In 2015, households that are burdened by housing costs spent 53 percent less on health care, food and transportation combined, compared to households that do not spend more than half of their income on housing.
對(duì)健康的影響
住房和健康之間有很強(qiáng)的關(guān)系。當(dāng)人們?yōu)樽》扛冻鎏鄷r(shí),他們必須做出艱難的選擇,是支付房租、抵押貸款,還是支付食品、藥品和其他維持他們健康的資源。2015年,住房成本負(fù)擔(dān)沉重的家庭在醫(yī)療、食品和交通方面的支出加起來,比住房花費(fèi)不超過收入一半的家庭少53%。
To afford housing, some families spend less on food, do not buy enough food, or buy less nutritious and cheaper food. These families may also live in homes with structural deficits and other inadequacies, where they are at higher risk for health conditions like lead paint poisoning and asthma.
為了負(fù)擔(dān)得起住房,一些家庭在食物上花費(fèi)更少,沒有購買足夠的食物,或者購買營養(yǎng)更少和更便宜的食物。這些家庭也可能是生活在結(jié)構(gòu)缺陷和其他不足的家庭,在那里他們面臨著更高的健康風(fēng)險(xiǎn),如鉛涂料中毒和哮喘。
為了負(fù)擔(dān)得起住房,一些家庭在食物上花費(fèi)更少,沒有購買足夠的食物,或者購買營養(yǎng)更少和更便宜的食物。這些家庭也可能是生活在結(jié)構(gòu)缺陷和其他不足的家庭,在那里他們面臨著更高的健康風(fēng)險(xiǎn),如鉛涂料中毒和哮喘。
Research shows that segregated communities are more likely to be exposed to more threats to their health. For example, a study published in March showed that black and Hispanic populations are exposed to 56 percent and 63 percent more air pollution compared to white residents, even though white residents are more likely to contribute to pollution.
研究表明,種族隔離的社區(qū)更有可能面臨更多的健康威脅。例如,今年3月發(fā)表的一項(xiàng)研究顯示,與白人居民相比,黑人和西班牙裔居民受到的空氣污染分別高出56%和63%,盡管白人居民更有可能造成污染。
研究表明,種族隔離的社區(qū)更有可能面臨更多的健康威脅。例如,今年3月發(fā)表的一項(xiàng)研究顯示,與白人居民相比,黑人和西班牙裔居民受到的空氣污染分別高出56%和63%,盡管白人居民更有可能造成污染。
Segregated communities are also less likely to have resources in their communities that promote health and help prevent chronic diseases, like obesity and diabetes. Even if black families were not overly burdened by housing costs, they still are more likely to need to leave their own neighborhoods to access fresh and nutritious foods, quality health care services and places to exercise. And black residents living in segregated neighborhoods are also more likely to die prematurely.
隔離社區(qū)在其社區(qū)中也不太可能擁有促進(jìn)健康和幫助預(yù)防慢性疾?。ㄈ绶逝趾吞悄虿。┑馁Y源。即使黑人家庭沒有過多的住房負(fù)擔(dān),他們?nèi)匀桓锌赡苄枰x開自己的社區(qū),去獲得新鮮和營養(yǎng)豐富的食物、優(yōu)質(zhì)的醫(yī)療服務(wù)和鍛煉場(chǎng)所。生活在種族隔離社區(qū)的黑人居民也更有可能過早死亡。
隔離社區(qū)在其社區(qū)中也不太可能擁有促進(jìn)健康和幫助預(yù)防慢性疾?。ㄈ绶逝趾吞悄虿。┑馁Y源。即使黑人家庭沒有過多的住房負(fù)擔(dān),他們?nèi)匀桓锌赡苄枰x開自己的社區(qū),去獲得新鮮和營養(yǎng)豐富的食物、優(yōu)質(zhì)的醫(yī)療服務(wù)和鍛煉場(chǎng)所。生活在種族隔離社區(qū)的黑人居民也更有可能過早死亡。
I recently co-authored a paper, led by University of Maryland professor Caryn Bell, that shows that counties with 9 percent or more black residents are more likely to have resources that compromise health, such as fast food restaurants, and less likely to have resources that promote health, such as grocery stores. Research has shown that this is important, due to the relationship between access to health-promoting resources, like grocery stores, and lower obesity rates.
最近,我與人合著了一篇由馬里蘭大學(xué)教授卡琳·貝爾領(lǐng)導(dǎo)的論文,該論文顯示,黑人人口比例在9%或以上的縣,更有可能擁有危及健康的資源,比如快餐店,而擁有促進(jìn)健康的資源的可能性則較小,比如雜貨店。研究表明,這一點(diǎn)很重要,因?yàn)殡s貨店等促進(jìn)健康的資源與較低的肥胖率之間存在聯(lián)系。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
最近,我與人合著了一篇由馬里蘭大學(xué)教授卡琳·貝爾領(lǐng)導(dǎo)的論文,該論文顯示,黑人人口比例在9%或以上的縣,更有可能擁有危及健康的資源,比如快餐店,而擁有促進(jìn)健康的資源的可能性則較小,比如雜貨店。研究表明,這一點(diǎn)很重要,因?yàn)殡s貨店等促進(jìn)健康的資源與較低的肥胖率之間存在聯(lián)系。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
A growing problem
As housing costs have risen, incomes have not kept pace. Additionally, affordable housing is not available to everyone who needs it. The National Low Income Housing Coalition reported in March that only 37 affordable homes exist for every 100 extremely low-income renter households. No state has enough homes for every extremely low-income renter household, which are the majority of households that are severely housing cost burdened.
一個(gè)日益嚴(yán)重的問題
隨著住房成本的上升,人們的收入沒有跟上步伐。此外,并不是所有需要經(jīng)濟(jì)適用房的人都能買得起。全國低收入住房聯(lián)盟在3月份報(bào)告中說,每100個(gè)極低收入租房家庭中,只有37個(gè)負(fù)擔(dān)得起住房。沒有一個(gè)州能為每一個(gè)極低收入的租房者家庭提供足夠的住房,他們是住房成本負(fù)擔(dān)嚴(yán)重的大多數(shù)家庭。
As housing costs have risen, incomes have not kept pace. Additionally, affordable housing is not available to everyone who needs it. The National Low Income Housing Coalition reported in March that only 37 affordable homes exist for every 100 extremely low-income renter households. No state has enough homes for every extremely low-income renter household, which are the majority of households that are severely housing cost burdened.
一個(gè)日益嚴(yán)重的問題
隨著住房成本的上升,人們的收入沒有跟上步伐。此外,并不是所有需要經(jīng)濟(jì)適用房的人都能買得起。全國低收入住房聯(lián)盟在3月份報(bào)告中說,每100個(gè)極低收入租房家庭中,只有37個(gè)負(fù)擔(dān)得起住房。沒有一個(gè)州能為每一個(gè)極低收入的租房者家庭提供足夠的住房,他們是住房成本負(fù)擔(dān)嚴(yán)重的大多數(shù)家庭。
Incomes are stagnating while housing costs, especially renting, continue to rise. As these two forces combine to limit opportunity, more U.S. residents are at risk of becoming burdened by their housing costs and damaging their health, especially low-income and black Americans.
收入停滯不前,而住房成本尤其是租房成本,卻在繼續(xù)上漲。由于這兩股力量結(jié)合在一起限制了機(jī)會(huì),越來越多的美國居民面臨著住房成本增加、健康受損的風(fēng)險(xiǎn),尤其是低收入和黑人居民。
收入停滯不前,而住房成本尤其是租房成本,卻在繼續(xù)上漲。由于這兩股力量結(jié)合在一起限制了機(jī)會(huì),越來越多的美國居民面臨著住房成本增加、健康受損的風(fēng)險(xiǎn),尤其是低收入和黑人居民。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
I believe that American landlords with multiple properties are unmitigated capitalists and the source of the housing problem. Here's how I envision it:
1.Make it illegal to own more than one residence, and make it illegal for landlords to own more than one rental property, and on that property they must make 100% of their income. Make it so that landlords must focus their energy on that one property, instead of having hundreds of properties and no idea what they need to be doing to maintain them.
我認(rèn)為美國擁有多處房產(chǎn)的房東是不折不扣的資本家,是住房問題的源頭,我是這樣設(shè)想的:
1.規(guī)定擁有一處以上住宅為違法行為,房東擁有一處以上出租房產(chǎn)(所以收入都來自該房產(chǎn))為違法行為。這樣,房東就必須把精力集中在這一處房產(chǎn)上,而不是擁有數(shù)百處房產(chǎn)(他們不知道需要做些什么來維護(hù)這些房產(chǎn))。
2.房東負(fù)責(zé)所有的維修保養(yǎng)工作。所有出租物業(yè)須由房東進(jìn)行清潔,每周必須清潔兩次。當(dāng)然,租戶故意造成的損害將由租戶承擔(dān),法院將強(qiáng)制執(zhí)行。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
把這兩條法律寫進(jìn)書里,就能看到房價(jià)在沒有經(jīng)濟(jì)危機(jī)的情況下變得可以承受,因?yàn)榉績r(jià)將保持在真實(shí)價(jià)值,而不會(huì)因?yàn)殂y行業(yè)趨勢(shì)而大大高于或低于真實(shí)價(jià)值。此外,房東也會(huì)成為他們社區(qū)不可或缺的一部分,實(shí)際上他們也會(huì)獲得一點(diǎn)尊重,因?yàn)樗麄儽仨氉约褐\生,而不是通過銀行的授權(quán)來控制市場(chǎng)。
Joe Dirk(回復(fù)樓上)
First, making it illegal to own more than one house is stomping on personal freedom. Why stop there? Why not one car, one pet, one boat. Second, limiting landlords to one rental with cleaning duties would wipe out their income. The result would be a MASSIVE raise in rates - not a reduction.
I agree that “slum” are a problem, but your ‘solution’ is not even close to realistic or viable.
對(duì)不起,我覺得你的“解決方案”絕對(duì)荒謬。
首先,將擁有多所房子定為非法是對(duì)個(gè)人自由的踐踏。為什么禁止房產(chǎn)?為什么不是一輛車,一只寵物,一條船呢? 其次,將房東的租金限制為一份,并有清潔義務(wù),這將使他們的收入一干二凈。結(jié)果將是房價(jià)的大幅提高,而不是降低。
我同意“貧民窟”是個(gè)問題,但你的“解決方案”根本不現(xiàn)實(shí),也不可行。
Andrew Taylor(回復(fù)樓上)
“Why stop there? Why not one car, one pet, one boat.” Classic rightwingnut synecdoche. No I didn’t say that, and your assertion that I did is pure loonery.
嚴(yán)肅地說,不允許富人買下鎮(zhèn)上所有房子來讓其他人付房租(因?yàn)樗麄儔艛嗔耸袌?chǎng)),這就是“踐踏個(gè)人自由”嗎?
至于“為什么禁止房產(chǎn)?為什么不是一輛車,一只寵物,一條船呢?”——這是典型右翼人士的以偏概全。不,我沒那么說,你說我這么做了純粹是胡說八道。
讓我們來看看他們當(dāng)中最著名的房東,他把你們的土地賣給了富人資本家,沒有任何勾結(jié),只是牟利,僅此而已。這位房東向德國大型銀行謊報(bào)了他所背負(fù)的債務(wù),因此他得到了購買土地的貸款?,F(xiàn)在無論他說什么,房客都要付給他錢,即使他用謊言買下了他們的土地。但你說我的方案行不通……
——————分割線——————
Great article. I work with communities to prevent and end youth and young adult homelessness, and my work depends on folks like you deepening our understanding and consciousness of the affordable housing crisis. Thank you!
很棒的文章。我與社區(qū)合作,防止和結(jié)束青年和成人無家可歸,我的工作有賴于你們這樣的人——加深我們對(duì)經(jīng)濟(jì)適用房危機(jī)的理解和認(rèn)識(shí)。謝謝你!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
我確實(shí)對(duì)你關(guān)于“經(jīng)濟(jì)歧視”的評(píng)論有強(qiáng)烈的反應(yīng),我認(rèn)為這是人們?cè)趯懢哂兴枷氲奈恼聲r(shí)——需要更加注意的事情。雖然“經(jīng)濟(jì)歧視”是真實(shí)存在的,且仍在發(fā)生,并對(duì)有色人種社區(qū)產(chǎn)生了重大影響,但法律上的隔離對(duì)住房市場(chǎng)的影響要大得多。
聯(lián)邦、州和地方政府在“經(jīng)濟(jì)歧視”和其他實(shí)踐中都發(fā)揮了最重要的作用(例如,公共貸款計(jì)劃、戰(zhàn)后退伍軍人援助、州批準(zhǔn)的契約限制、種族隔離的執(zhí)法)。這在40年前是常識(shí),但現(xiàn)在幾乎被遺忘了。
各級(jí)政府包括法院,都明確地參與了貧民區(qū)的創(chuàng)建和財(cái)富阻止的過程(實(shí)際上是財(cái)富從有色人種向白人的過渡),然而今天大多數(shù)人認(rèn)為隔離主要是由私人“銀行和其他貸款機(jī)構(gòu)”造成的。在這個(gè)問題上,我能想到的最好的資料來源是理查德·羅斯坦的《The Color of Law》。我知道這可能感覺是一件小事,但我確實(shí)認(rèn)為這至關(guān)重要。再次感謝!感謝您的文章和您出色的工作!