【下】老外做中國(guó)傳統(tǒng)美食酸梅湯
These Ancient Chinese Food Hacks Will Keep You Cool This Summer譯文簡(jiǎn)介
油管網(wǎng)友:我的天啊,桂花茶是我的最愛。 它增添了微妙的味道。 我可以想象所有的草本植物和水果的味道在飲料中混合得如此之好。 我真羨慕你能弄到不常見的原料。
正文翻譯
These Ancient Chinese Food Hacks Will Keep You Cool This Summer
老外做中國(guó)傳統(tǒng)美食酸梅湯
老外做中國(guó)傳統(tǒng)美食酸梅湯
圖
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
you can add dried jujube to 'Lü Dou Tang', which will provide a bit sweetness. what's more, you can make red bean soup(Hong Dou Tang) in the same way, and red bean soup is much more sweet.
你可以在綠豆湯中加入干棗,這樣會(huì)有一點(diǎn)甜味。 另外,你可以用同樣的方法做紅豆湯 ,紅豆湯更甜。
Holy crap, green tea with osthmanthus flowers is like my absolute favorite. It adds such a wonderful subtle flavor. I can just imagine all the herbaceous and fruity notes mixing so well in that drink. I'm so envious of your access to less common ingredients.
我的天啊,桂花茶是我的最愛。 它增添了微妙的味道。 我可以想象所有的草本植物和水果的味道在飲料中混合得如此之好。 我真羨慕你能弄到不常見的原料。
I find my hibiscus flowers (dried) in stores that sell bio stuff and very nature based things (in belgium) they're absolutely amazing and you can find them without other tea leaves or stuff mixed into it, pure hibiscus flowers :D
我在比利時(shí)出售生物制品和天然材料的商店找到了木槿花(干燥的),真是太棒了,你可以找到?jīng)]有其他茶葉或東西混合在一起的純木槿花: d
man I remember my grandma who's chinese told me not to eat too much mandarins because they're "hot". but then the skin of mandarins are "cold" lol
我記得我的中國(guó)奶奶告訴我不要吃太多的橘子,因?yàn)樗鼈兪恰盁嵝浴笔澄铩?但是橘子皮是“寒性的”,哈哈
“湯” technically means a light soup (so, mung ‘green’ bean soup, sour plum soup) but the concentration is totally adjustable. Also: mung-bean ice cream is also a thing (strangely very popular), but tastes *weird*.
湯是指清湯(綠豆湯,酸梅湯) ,但濃度是完全可調(diào)的,還有: 綠豆冰淇淋也是一種奇怪地非常受歡迎的東西,但味道怪異。
Indonesia had their own version to mung bean soup too, but it was slightly different than this recipe. Probably was brought by chinese immigrants
印度尼西亞也有他們自己的版本的綠豆湯,但略有不同于這個(gè)食譜。 可能是中國(guó)移民帶來的。
蕤賓 夏
Actually,in ancient China,湯Tang meant hot water.But now it ususlly refers to soup.However, you can still find it refers to original meaning in some Chinese ancient articles,old sayings or Japanese
事實(shí)上,在中國(guó)古代,湯的意思是熱水,但現(xiàn)在它通常指的是soup,但在一些中國(guó)古文、古語(yǔ)或日文中,你仍然可以找到它的原意。
We have this concept in Pakistan too!
我們?cè)诎突固挂灿泻疅徇@個(gè)概念!
I can not express enough of how much I appreciate ur content. From the way its edited to how informativ it is i m so glad i found ur channel a while ago. Gerade der fakt dass du aus deutschland bist und dabei noch einem international publikum ansprichst und dinge teils die du von der welt kennst macht dich und dein kanal unglaublich interresant und genial. Keep up tje amazing work and always looking forward to ur videos
我無法表達(dá)我是多么欣賞你的內(nèi)容。 從它的編輯方式到信息量,我很高興我找到了你的頻道。 你來自德國(guó),吸引著國(guó)際觀眾,你和你的頻道非常有趣和精彩。繼續(xù)你出色的工作,一直期待著你的視頻。
I think the concept you're referring to is kind of similar to "inflammation" or "anti-inflammatory" that different foods cause. Which regulates the body. Or some part of it at least. Correct me if I am wrong
我認(rèn)為你提到的概念有點(diǎn)類似于不同的食物引起的“炎癥”或“消炎” 。 它調(diào)節(jié)身體,或者至少是其中的一部分。 如果我說錯(cuò)了請(qǐng)糾正我。
Drinking cold drinks in summer time is a very bad habit although it's delicious. Sorry.
在夏天喝冷飲是一個(gè)很壞的習(xí)慣,雖然它很好喝。
有靈魂的中餐!
Andong, thank you for sharing these recipes! I'll definitely need to make the Sour Plum Drink this week!
安東,謝謝你分享這些食譜! 這個(gè)星期我一定要做酸梅飲料。
You lived in shanghai? When? which school did you go to?
你在上海生活過? 什么時(shí)候? 你在哪所學(xué)校上學(xué)?
In the records of traditional Chinese medicine, chrysanthemum and mung beans can make people's internal organs cool.
在中醫(yī)的記載中,菊花和綠豆可以使人的內(nèi)臟涼爽。
Love this!
愛死這個(gè)了
Crab is really really really cold. I just had 2 crabs for dinner, I'm having diarrhea now >_<
螃蟹真的真的真的是寒性的。 我剛吃了兩只螃蟹,現(xiàn)在拉肚子了。
Hey andong, i love your vids! Btw, about mungbean.. Since i live in s.e.a, this particular bean are so cheap but important : essentials because of its nutrition. Its a must food for an expectant mother, good for fight againts malnutrition, plus..the baby will born with beautiful thick hair.
嘿,安東,我喜歡你的視頻! 順便說說綠豆,因?yàn)槲易≡跂|南亞,這種豆子很便宜但很重要: 是必需品,因?yàn)樗臓I(yíng)養(yǎng)。 對(duì)于準(zhǔn)媽媽來說,這是必不可少的食物,有助于對(duì)抗?fàn)I養(yǎng)不良,另外,寶寶出生時(shí)會(huì)有一頭濃密的秀發(fā)。
試著用椰子棕櫚糖(如果你有的話)和椰奶來烹飪。 下午的美味粥,或者... ... 就像我媽媽做的那樣: 她過去常把它裝在塑料袋里做成冰淇淋的替代品,作為我們這些喜歡吃甜食的孩子們的美食。 實(shí)際上,有一家大型冰淇淋公司專門生產(chǎn)這種特殊的冰淇淋。 還有盒裝綠豆茶。
I guess the concept you're talking about is if the food/drinks makes you "shang/qu huo"?
我猜你說的概念是,是否食物或飲料讓你“上 / 去火” ?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I live in Vietnam and we do follow that hot and cold concept. The "hot" foods do cause canker sore in your mouth, pimple and acne, at least that is my experience.
我生活在越南,我們確實(shí)遵循這個(gè)寒熱的概念。 “熱性的”食物確實(shí)會(huì)引起口腔潰瘍,粉刺和痤瘡,至少這是我的經(jīng)驗(yàn)。
Where do i find a Chinese herb and spice store in Berlin?
我在柏林哪里可以找到中草藥和香料商店?
Customised Chinese cleaver! The dream! Also suanmeitang is delicious and now I have to make it.
定制中式菜刀!而且酸梅湯也很好喝,現(xiàn)在我得自己做了。
It would be immensely helpful if you would add the Chinese signs for the ingredients. I have a decent Chinese supermarket in my area, but unless I show him the correct signs, we almost never find the correct ingredients.
如果你能在配料上加上中文標(biāo)識(shí),那將非常有幫助的。 我家附近有一家不錯(cuò)的中國(guó)超市,但除非我給他看正確的標(biāo)識(shí),否則我們幾乎找不到正確的原料。
對(duì)于酸梅湯的食材,你是在亞洲超市,其他地方的網(wǎng)上還是德國(guó)商店購(gòu)買的所有干果? 想在德國(guó)這里(網(wǎng)上)買到這樣的東西。 提前感謝!
When I was a child I didn’t like to eat Lü dou Tang so much. But now in Berlin I really badly miss it. : (
當(dāng)我還是個(gè)孩子的時(shí)候,我不太喜歡綠豆湯。 但是現(xiàn)在在柏林,我真的很想念。
I think hot food is foods that can caused you to have inflammation of some sort/increase your body heat if you eat it too much and cool foods don't; at least that's how I understand it. It's true to me though, like if I eat Lychee, rambutan, lengkeng too much, I usually will got inflammation in my throat.
我認(rèn)為熱性食物會(huì)導(dǎo)致某種炎癥,如果你吃得太多會(huì)增加你的體溫,而涼性食物不會(huì),至少我是這么理解的。 這對(duì)我來說是真的,就像如果我吃荔枝,紅毛丹太多,我通常會(huì)喉嚨發(fā)炎。
據(jù)說菊花能使你涼下來,使你更加放松; 通過放松和平靜,炎熱不會(huì)對(duì)我們?cè)斐商蟮睦_。 綠豆含有人體所需的大量營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),以支持我們?cè)谶^熱溫度中的身體。
I love learning about faraway cultures. I've been making a native American drink, I think from Ecuador, called refresco de avena. It's oats, cardamom pods, lime zest and turbinado sugar steeped at room temp for an hour and strained. It's delicious with a squirt of lime juice.
我喜歡學(xué)習(xí)遠(yuǎn)方的文化。 我一直在做一種美國(guó)本土的飲料,我想是來自厄瓜多爾,叫做 refresco de avena。 燕麥,豆蔻莢,檸檬皮和砂糖在室溫下浸泡一個(gè)小時(shí),過濾。 加上一點(diǎn)酸橙汁很美味。
What about coconut ?
椰子是熱性是寒性的?
Even the Chinese army serve ludoutang(綠豆湯)every meal during the summer,well guys don‘t tell trump about this.
即使是中國(guó)軍隊(duì),在夏天每頓飯都會(huì)供應(yīng)綠豆湯,好吧,伙計(jì)們,不要告訴特朗普這件事。
I'll stick to ice cream.
我還是吃冰淇淋吧
Persians also have this hot and cold idea :) Thank you for your awesome videos Brother Andong! <3
波斯人也有這種寒熱的概念 :) 謝謝你的精彩視頻,安東兄弟!
Add some lily bulbs into the lü dou tang can probably cool yourself even more
在綠豆湯中加入一些百合球莖可能會(huì)讓你更涼爽。
omg i love Suan mei tang. so delicious
天啊,我喜歡酸梅湯,太好喝了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
India also has the same concept about heat of food items. From what I get, it is about how the food reacts when inside stomach. Fruits like Mango are considered cold when raw and considered hot when ripe....foods with laxative effects are more likely to be considered hot and vice versa...
印度對(duì)食品也有同樣的概念。 在我看來,這是關(guān)于食物在胃里是如何反應(yīng)的。 像芒果這樣的水果在生的時(shí)候被認(rèn)為是寒性的,成熟的時(shí)候被認(rèn)為是熱性... ... 有瀉藥作用的食物更有可能被認(rèn)為是熱性,反之亦然。
In my college . My friend argue about cooking . And I ask him what happening . And he just ignore my question and said to people around . This what he said : See ? He it's Asia and he is Chineses . Every Chinese know how to Cook . They born to cook . Don't ask me Why I don't know how to cook except making Sandwich .
在我的大學(xué)里, 我的朋友為烹飪爭(zhēng)論不休。 我問他發(fā)生了什么事。 他無視我的問題,對(duì)周圍的人說, 這就是他所說的: 看到了嗎? 他是亞洲人,他是中國(guó)人。 每個(gè)中國(guó)人都知道如何烹飪。 他們天生就是做飯的料。 別問我為什么,我除了做三明治之外不會(huì)做飯。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
他就是這么說的。 過了幾個(gè)星期,我仍然不知道發(fā)生了什么。 他們忘記了那次,就像什么都沒發(fā)生一樣。
So many chinees cousine. Maybe some russian meals? Если не ты, то я сделаю свой канал. Лайк
這么多中國(guó)菜, 來點(diǎn)俄羅斯菜怎么樣?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
what? you have your custom made knife???!!!! can I borrow it to kill and cook the people I hate?
Bowman C.Basically the standard for hot and cold is when you eat too much of something, are you more likely to get “cold feeling in the intestines that result in watery bowel movement.” Or “burning sensation in your throat and nose with inflammation.”
基本上,衡量寒熱的標(biāo)準(zhǔn)是,當(dāng)你吃太多東西時(shí),你是否更有可能“腸道感覺冷,從而導(dǎo)致腹瀉” 或者“喉嚨和鼻子有燒灼感,伴有炎癥?!?/b>
I've actually never heard it called Lü Dou Tang,
其實(shí)我從來沒有聽說過它叫綠豆湯
2:34 he said to add vinegar, to keep the green of the beans. I know that the green in plants often comes from chlorophyll in the chloroplasts. In that there's complexation of a Mg ion, so adding H+ (acids, would disrupt it ?)
他說要加點(diǎn)醋,讓綠豆保持綠色。 我知道植物中的綠色通常來自葉綠體中的葉綠素。 因?yàn)橛墟V離子的絡(luò)合作用,所以加入 h + (酸,會(huì)破壞它?)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
gouji Berry is super hot thing, i can't handle it in hot summer,it makes my throat uncomfortable.
枸杞是超級(jí)熱性的東西,我在炎熱的夏天不能吃,它使我的喉嚨不舒服。
in the Mung bean porridge, they usually put in some bits of white gourd candy with sugar pickled mandarin peel Julienne(in green and red to make it more appealing)
在綠豆粥里,他們通常會(huì)放一些冬瓜糖和蜜餞柑橘皮絲(綠色和紅色的,這樣看起來更有食欲)
in Cantonese we call it yeet-hay which kinda translates to hot-air meaning certain foods such as fried foods can cause "yeet-hay" so to counter balance that we consume foods that are less oily or fried. a popular drink in my family would be to brew some goji berries, jujube, and dried logan. A drop of honey or rock sugar to sweeten if desired.
在廣東話中,我們把它叫做上火,某些食物,比如油炸食品,會(huì)導(dǎo)致“ 上火” ,這樣我們就可以攝入油膩或油炸程度較低的食物來平衡。 我們家最受歡迎的飲料就是泡枸杞,紅棗,還有龍眼干。一滴蜂蜜或冰糖,如果需要的話,可以使其變甜。
中國(guó)人相信很多食物都有治病的功效。 我媽媽認(rèn)為這種飲料可以緩解疲勞。
It might slightly help with tiredness because jujubes nourish the blood.
它可能稍微有助于緩解疲勞,因?yàn)闂椏梢宰甜B(yǎng)血液。
@theuglykwan Ah yeah! that's what it was. I had told my mom about me feeling nauseous at times, eye lid would twitch, and sometimes see stars.
啊,耶! 就是這樣。 我告訴媽媽我有時(shí)覺得惡心,眼皮會(huì)抽搐,有時(shí)還會(huì)看到星星
We here in Kuwait we gonna reach 68° c
我們科威特會(huì)到68攝氏度
Hey bro., you are really great. I want to know you live in China before. You do that is hundred percent Chinese style.
嘿,兄弟,你真的很棒。 我知道你以前住在中國(guó)。 你的做法是百分之百的中國(guó)風(fēng)格。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
where is 蓮子?and 百合?
蓮子和百合在哪里?
You need to stop revealing our ancient Chinese secrets, like eating watermelon in Summer......
你不能再泄露我們古老的中國(guó)秘密了,比如夏天吃西瓜... ..
Here is an other receipe of Lu Dou Tang, same ingredients as yours, in addition some common rue and kelp (sea tangle). 200g of Mungbean, 2of common rue, 80g of kelp.
這是綠豆湯的另一個(gè)做法,和你的一樣,還加一些常見的蕓香和海帶。 200克綠豆,2克蕓香,80克海帶。
準(zhǔn)備: 洗凈綠豆,放入水中約1小時(shí),軟化綠豆。 清潔蕓香。 如果你使用干海帶,把它放入水中軟化。 海帶軟化后,取出切絲,就像面條一樣。
烹飪: 將2升水加熱至沸騰,然后將這些材料放入沸水中。 就像你做綠豆湯一樣的過程。
Sounds like some Guangdong style lü dou tang! Very interested about the kelp :)
聽起來像是廣東風(fēng)味的綠豆湯! 對(duì)海帶非常感興趣:)
@My Name Is Andong yes ,it is Cantonese style
是的,這是廣東風(fēng)味。
I've never heard of common rue before, what is it called in Chinese?
我以前從來沒有聽說過蕓香,它在中文里叫什么?
@theuglykwan some people call it “蕓香”, but in Guangdong we call it “臭草”
有人叫它“蕓香” ,但在廣東我們叫它“臭草”
Some Chinese drink beer to cool down. Simple
一些中國(guó)人喝啤酒來降溫,很簡(jiǎn)單
Awesome!!! I need to replay the sour plum tea, cuz I had no idea how complex it is to make this. So shrimp, crab, watermelon needs alot of water to survive. Ergo, cooling. Things in trees and need alot of sun are hot??? (Maybe??? I don't have it all down myself.) Ginger is warming.
太棒了! 我需要重播酸梅茶視頻,因?yàn)槲也恢雷鲞@個(gè)有多復(fù)雜。 蝦,蟹,西瓜需要大量的水才能生存,因此是涼性的。 樹上的東西需要很多陽(yáng)光是熱性的? (也許是吧? 我自己沒有全部記錄下來。) 生姜讓人變暖。
As a Chinese, I really enjoy your video. I hope you will do more videos about Chinese food. However, I want to know about your family background. Are you Ethnic German from the former Soviet unx? I know several ethnic Germans from the former Soviet unx that uses the law of return program to move to Germany.
作為一個(gè)中國(guó)人,我真的很喜歡你的視頻。 我希望你們能制作更多關(guān)于中國(guó)食物的視頻。 不過,我想知道你的家庭背景。 你是來自前蘇聯(lián)的德裔嗎? 我認(rèn)識(shí)幾個(gè)來自前蘇聯(lián)的德國(guó)人,他們利用回歸法案移居德國(guó)。
I am Chinese and can confirm these are real summer recipes my mom would make.
我是中國(guó)人,可以肯定這些是我媽媽會(huì)做的夏日美食。
We also have this concept in my country. However, for us, watermelon is 'hot', even though it tastes 'cool'
我們國(guó)家也有這個(gè)概念。 然而,對(duì)我們來說,西瓜是“熱性的” ,即使它嘗起來是“涼的”。
博姜
.....酸梅湯的秘方都搞來了~~~~我的天~~~~ .