同樣是熊貓寶寶出生,德國(guó)網(wǎng)民的評(píng)論畫風(fēng)很奇怪
Berliner Zoo: Erste Pandababys in Deutschland geboren譯文簡(jiǎn)介
原文應(yīng)該用母熊這個(gè)詞,而且熊在孕期用該用動(dòng)物妊娠這個(gè)詞,而不是用人懷孕這個(gè)詞。它們的幼崽叫熊仔而不是什么寶寶。不應(yīng)該用出生這個(gè)詞,而是應(yīng)該用產(chǎn)仔這個(gè)詞。因此我們不應(yīng)該說:熊貓媽媽和她的寶寶,而是:母熊和她的幼崽。這不是吹毛求疵,這些定義的區(qū)別本來就是為了劃分人類和動(dòng)物。
正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:奧恰恰 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Berliner Zoo: Erste Pandababys in Deutschland geboren
柏林動(dòng)物園:首對(duì)熊貓寶寶在德國(guó)出生
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Die Pandadame Meng Meng hat im Berliner Zoo Zwillinge geboren. Für Besucher sind sie zun?chst nicht zu sehen – und werden in einigen Jahren nach China umgesiedelt.
熊貓女士Meng Meng在柏林動(dòng)物園產(chǎn)下雙胞胎。參觀者暫時(shí)還見不到它們,它們?cè)趲啄旰髮?huì)回到中國(guó)。
熊貓女士Meng Meng在柏林動(dòng)物園產(chǎn)下雙胞胎。參觀者暫時(shí)還見不到它們,它們?cè)趲啄旰髮?huì)回到中國(guó)。
Quelle: ZEIT ONLINE
來源:時(shí)代在線
來源:時(shí)代在線
Im Berliner Zoo sind zwei Pandababys zur Welt gekommen – nach Angaben des Zoos die ersten in Deutschland. "Meng Meng ist Mama – und das gleich doppelt! Wir sind so glücklich, uns fehlen die Worte!", teilte der Zoo auf Twitter mit. Laut Pressemitteilung kam das erste Pandababy am Samstagabend kurz vor 19 Uhr zur Welt, nach einer Tragezeit von 147 Tagen. Rund eine Stunde sp?ter brachte Meng Meng dann das zweite Jungtier zur Welt.
在柏林動(dòng)物園一對(duì)熊貓寶寶降生,這是在我們德國(guó)出生的首對(duì)熊貓。該動(dòng)物園發(fā)推特道,“Meng Meng當(dāng)媽媽了,還是雙胞胎的媽媽!我們高興的難以言語!”。根據(jù)媒體報(bào)道,經(jīng)過147天的孕期,首只熊貓寶寶于周六晚上差不多快到7點(diǎn)時(shí)降生,差不多1小時(shí)后Meng Meng又生下第二只幼崽。
在柏林動(dòng)物園一對(duì)熊貓寶寶降生,這是在我們德國(guó)出生的首對(duì)熊貓。該動(dòng)物園發(fā)推特道,“Meng Meng當(dāng)媽媽了,還是雙胞胎的媽媽!我們高興的難以言語!”。根據(jù)媒體報(bào)道,經(jīng)過147天的孕期,首只熊貓寶寶于周六晚上差不多快到7點(diǎn)時(shí)降生,差不多1小時(shí)后Meng Meng又生下第二只幼崽。
"Meng Meng und ihre beiden Jungtiere haben die Geburt gut überstanden und sind wohlauf", sagte Zoo- und Tierparkdirektor Andreas Knieriem laut Pressemitteilung. "Obwohl es der erste Nachwuchs für unsere junge Pandadame ist, kümmert sie sich vorbildlich."
動(dòng)物園園長(zhǎng)Andreas Knieriem對(duì)媒體說道,“Meng Meng及其兩個(gè)幼崽的降生過程很順利,現(xiàn)在狀況良好”。“雖然我們的年輕熊貓媽媽是第一次產(chǎn)仔,但是她照顧的很好。”
動(dòng)物園園長(zhǎng)Andreas Knieriem對(duì)媒體說道,“Meng Meng及其兩個(gè)幼崽的降生過程很順利,現(xiàn)在狀況良好”。“雖然我們的年輕熊貓媽媽是第一次產(chǎn)仔,但是她照顧的很好。”
Es ist nach früheren erfolglosen Versuchen mit anderen Paaren die erste Pandageburt in Berlin. Meng Meng (6) und M?nnchen Jiao Qing (9) leben seit Sommer 2017 im Berliner Zoo. Die beiden Pandas sind eine Leihgabe Chinas und stammen aus einem Reservat in Chengdu.
在此之前Meng Meng在柏林同其他熊貓配對(duì)嘗試失敗。6歲的Meng Meng和9歲的雄性大熊貓Jiao Qing從2017年夏天就開始生活在柏林動(dòng)物園。這兩只熊貓是從中國(guó)租借的,來自成都的一處繁育基地。
在此之前Meng Meng在柏林同其他熊貓配對(duì)嘗試失敗。6歲的Meng Meng和9歲的雄性大熊貓Jiao Qing從2017年夏天就開始生活在柏林動(dòng)物園。這兩只熊貓是從中國(guó)租借的,來自成都的一處繁育基地。
Die Pandas sind weiterhin chinesisches Eigentum
產(chǎn)下的熊貓也將繼續(xù)是中國(guó)的財(cái)產(chǎn)
產(chǎn)下的熊貓也將繼續(xù)是中國(guó)的財(cái)產(chǎn)
Pandajungtiere werden nur sp?rlich behaart und blind geboren. Mit 186 und 136 Gramm bringt der Nachwuchs nur einen Bruchteil des Gewichts seiner Mutter – etwa 90 Kilo – auf die Waage. Bis zu vier Jahre wird der Nachwuchs voraussichtlich in Berlin aufwachsen, wie der Zoo mitteilte. Dann würden sich die Jungtiere von ihrer Mutter l?sen "und Berlin in Richtung China verlassen". Schlie?lich sind die Pandas weiterhin chinesisches Eigentum, das gilt auch für den Berliner Nachwuchs.
剛出生的熊貓幼崽身上毛很少,沒有視力。重量186克和136克,僅為其母親體重90公斤的一點(diǎn)點(diǎn)。根據(jù)動(dòng)物園的說法,這些幼崽預(yù)計(jì)在我們柏林生活最多四年,之后這些熊貓將離開它們的母親并“從柏林飛回中國(guó)”。這些在柏林產(chǎn)下的幼崽也將繼續(xù)是中國(guó)的財(cái)產(chǎn)。
剛出生的熊貓幼崽身上毛很少,沒有視力。重量186克和136克,僅為其母親體重90公斤的一點(diǎn)點(diǎn)。根據(jù)動(dòng)物園的說法,這些幼崽預(yù)計(jì)在我們柏林生活最多四年,之后這些熊貓將離開它們的母親并“從柏林飛回中國(guó)”。這些在柏林產(chǎn)下的幼崽也將繼續(xù)是中國(guó)的財(cái)產(chǎn)。
Die Pandamutter und ihre Babys sind bis auf Weiteres nicht für die Zoobesucher zu sehen. Im Gegensatz zu Vater Jiao Qing, denn an der Jungenaufzucht sind Pandapapas nicht beteiligt.
熊貓母親及其幼崽將很長(zhǎng)時(shí)間不對(duì)動(dòng)物園參觀者開放。不過參觀者仍將看到熊貓爸爸Jiao Qing,因?yàn)樾茇埌职植粎⑴c幼崽的撫養(yǎng)。
熊貓母親及其幼崽將很長(zhǎng)時(shí)間不對(duì)動(dòng)物園參觀者開放。不過參觀者仍將看到熊貓爸爸Jiao Qing,因?yàn)樾茇埌职植粎⑴c幼崽的撫養(yǎng)。
Die Tierrechtsorganisation Peta kritisiert, dass Haltung und Zucht von Pandas in Zoos rein politische und wirtschaftliche Gründe h?tten, aber keinen Beitrag zum Artenschutz leisteten. Von weltweit gezüchteten Tieren seien bis 2016 lediglich sieben in die freie Wildbahn entlassen worden, nur fünf h?tten das überlebt. Solche Zahlen best?tigt auch das Leibniz-Institut für Wildtierforschung.
動(dòng)物保護(hù)組織Peta批評(píng)道,在動(dòng)物園圈養(yǎng)和培育熊貓純粹是出于政治和經(jīng)濟(jì)的原因,對(duì)于物種保護(hù)毫無裨益。截至2016年全世界培育的熊貓僅有7只被放歸野生,其中只有5只存活。野生動(dòng)物研究機(jī)構(gòu)Leibniz確認(rèn)了該數(shù)字。
動(dòng)物保護(hù)組織Peta批評(píng)道,在動(dòng)物園圈養(yǎng)和培育熊貓純粹是出于政治和經(jīng)濟(jì)的原因,對(duì)于物種保護(hù)毫無裨益。截至2016年全世界培育的熊貓僅有7只被放歸野生,其中只有5只存活。野生動(dòng)物研究機(jī)構(gòu)Leibniz確認(rèn)了該數(shù)字。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Korrektur: "Erste Panda-Babys in deutscher Gefangenschaft geboren"
Oder habe ich etwas verpasst und Pandas haben ihren natürlichen Lebensraum nach Mitteleuropa verlegt?
修正:“應(yīng)該是首對(duì)在我們德國(guó)監(jiān)獄出生的熊貓”
或者我是錯(cuò)過了什么嗎?熊貓的自然生活區(qū)域已經(jīng)轉(zhuǎn)移到我們中歐了?
In deutscher Obhut! In Deutschland auf jeden Fall.
Für viele vom Aussterben bedrohte Tierarten werden Zoos wohl bald der "natürliche" Lebensraum sein.
回復(fù)樓上
在我們德國(guó)的照管下出生的!當(dāng)然在德國(guó)。
對(duì)于許多面臨滅絕的物種來說,動(dòng)物園很快就將成為“自然”生活區(qū)域。
Der "natürlichen Lebensraum" dieser Tiere wird nur immer kleiner.
Das Mensch breitet sich aus.
這些動(dòng)物的“自然生活區(qū)域”將會(huì)越來越小。
人類不斷的擴(kuò)張。
überspitzt gesagt: Gefangenschaft ist das Beste, was Tieren passieren kann. In menschlicher Obhut weisen nahezu alle Tiere eine gr??ere Lebenserwartung als in freier Wildbahn auf.
夸張點(diǎn)說:監(jiān)獄對(duì)于動(dòng)物來說是最好的歸宿。在人類的照管下已經(jīng)被證明,幾乎所有的動(dòng)物都有比在野外更長(zhǎng)的壽命。
überspitzt gesagt: Selten so einen Mist gelesen.
Wollen Sie ernsthaft behaupten, ein langes Leben in Gefangenschaft ist erfüllender als ein vermeintlich kürzeres in Freiheit?
Lassen Sie sich doch in künstliches Koma versetzen. Mit der heutigen Medizin und Technik werden sie bestimmt über hundert Jahre alt. Sorgenfrei bis zum Schluss...
回復(fù)樓上
夸張點(diǎn)說:我?guī)缀鹾苌僮x到像您寫的這種屁話。
您真的認(rèn)定在監(jiān)獄里更長(zhǎng)的壽命比臆想中的在自由環(huán)境會(huì)更短的生活更充實(shí)?
那您最好直接進(jìn)行人工昏迷,按照當(dāng)今的醫(yī)藥和技術(shù)您必定能活過百歲。而且到死都無憂無慮。。。
Kein Tier hat einen Begriff von einem "erfüllten Leben". Wie weit wollen Sie die Vermenschlichung von Tieren noch treiben?
Jeder Panda würde, wenn es k?nnte, menschliche Obhut mit gesicherter Nahrung einem gef?hrlichen Leben in freier Wildbahn vorziehen.
回復(fù)樓上
沒有動(dòng)物有“充實(shí)的生活”這種概念。您還想把動(dòng)物人性化到什么程度?
如果熊貓能自己選的話,所有熊貓都會(huì)選擇在人類的照管下有保障的食物,而不是選擇在野外危險(xiǎn)的生活。
Sie vermenschlichen doch. "Tiere würden das und das vorziehen wenn Sie k?nnten..." Tiere sind Tiere. Die verhalten sich so, wie es Ihnen ihr Instinkt sagt. Zumindest so lange, wie sie in Freiheit leben.
Diese Instinkte werden durch Gefangenschaft unterdrückt. Eingesperrt sein ist gegen die Natur von wilden Tieren.
Wilde Tiere sind von ihrer gesamten Physis und Ihren Gewohnheiten darauf ausgelegt sich selbst im Freien zu versorgen, Hunger auszuhalten, Revierk?mpfe auszutragen usw.
Zu behaupten, Tieren ginge es in Gefangenschaft besser als in Freiheit, nur weil in Gefangenschaft ein aus Sicht eines Menschen "sorgenfreieres Leben" m?glich ist, ist schlichtweg falsch.
回復(fù)樓上
您也是在將動(dòng)物人性化?!叭绻茇埬茏约哼x的話,所有熊貓都會(huì)選擇。。?!眲?dòng)物就是動(dòng)物。它們按照它們的天性一舉一動(dòng),至少很久以來它們都生活在自由之中。
這種天性被監(jiān)獄所壓迫,圈養(yǎng)本身就是有違野生動(dòng)物的天性。
野生動(dòng)物所具備的機(jī)體和習(xí)慣本來就是為了適應(yīng)在自然環(huán)境覓食、忍受饑餓、保護(hù)領(lǐng)地等等。
認(rèn)定動(dòng)物在監(jiān)獄比在自然環(huán)境更好,只是因?yàn)槌鲇谌祟愓J(rèn)為在監(jiān)獄里可以“無憂無慮的生活”的這種觀點(diǎn),而這種觀點(diǎn)完全是錯(cuò)誤的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Eins der beiden Neugeborenen hat ohnehin Glück, dass es "in Gefangenschaft" geboren wurde. Denn: "Im Falle einer Mehrlingsgeburt entscheidet sich die Mutter schon bald nach der Geburt für ein Jungtier und verst??t die anderen. Nach welchen Kriterien das geschieht, ist noch unerforscht." (Quelle: Wikipedia)
回復(fù)樓上
無論如何這兩個(gè)新生幼崽的其中之一必定會(huì)因?yàn)椤霸诒O(jiān)獄”出生而很幸運(yùn)。因?yàn)椋骸霸诙喟サ那闆r下,熊貓母親在生育不久就會(huì)選擇一只幼崽而拋棄另一只。至于按照哪些條件會(huì)發(fā)生這種情況,現(xiàn)在尚未有研究?!保▉碓矗壕S基百科)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Was für ein "Glück" für die gefangenen Pandas.
Der Sexualtrieb von Pandas l?sst in Gefangenschaft deutlich nach. Um das Gesch?ftsmodell "Pandazucht" - Fruchtbarkeit besteht nur in wenigen Wochen im Jahr - dennoch am Leben zu erhalten, wird in der fruchtbaren Phase immer parallel künstlich befruchtet.
Die haben so ein "tolles Leben" in Gefangenschaft, die unterdrücken selbst ihren Fortpflanzungsdrang, einen der intensivsten Instinkte den ein Lebewesen haben kann. Das Leben, wie wir es auf der Erde kennen, entstand aus dem Drang zur Fortpflanzung und Reproduktion.
Wie kann etwas wie Gefangenschaft gut sein, wenn dadurch ein Urinstinkt des Lebens unterdrückt wird und dadurch das Leben selbst gef?hrdet wird.
回復(fù)樓上
對(duì)于被關(guān)押的熊貓來說還真是“幸運(yùn)”呢。
在監(jiān)獄中的熊貓的性欲會(huì)出現(xiàn)明顯下降?!胺庇茇垺边@場(chǎng)生意模式在一年中僅有幾周的發(fā)情期,為了確保成功率,在發(fā)情階段還會(huì)同步進(jìn)行人工受孕。
那些熊貓?jiān)诒O(jiān)獄里有 “這么棒的生活”,以至于它們都會(huì)自己選擇壓制自己的繁殖動(dòng)力,這種生物最強(qiáng)烈的本能。正如我們了解的地球上的生命,都是出于繁殖的動(dòng)力而延續(xù)。
如果連生命的本能都被壓迫到動(dòng)物選擇威脅自己的種族延續(xù),監(jiān)獄能好到哪去?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Tats?chlich wurden in Deutschland schon jede Menge Pandababys geboren, es sind lediglich die ersten Gro?en Pandas. Der Kleine Panda wird in vielen deutschen Zoos gehalten und bei dieser Tierart funktioniert es mit dem Nachwuchs vergleichsweise einfach.
事實(shí)上在我們德國(guó)已經(jīng)出生過一些熊貓寶寶,只是此次是首對(duì)大熊貓寶寶。小熊貓?jiān)谖覀冊(cè)S多德國(guó)動(dòng)物園都有,這種動(dòng)物的繁育相對(duì)簡(jiǎn)單。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Es hei?t B?renweibchen. Und, B?ren sind in der Tragzeit tr?chtig und nicht schwanger. Ihre Jungen nennt man Welpen und nicht Babies. Statt geboren, werden sie übrigens geworfen. Deshalb sagt man auch nicht: die B?rin und ihre Babies, sondern: das B?renweibchen und ihr Wurf.
Das sind keine Spitzfindigkeiten. Die Begriffsunterschiede dienen der Grenzziehung zwischen Mensch und Tier.
原文應(yīng)該用母熊這個(gè)詞,而且熊在孕期用該用動(dòng)物妊娠這個(gè)詞,而不是用人懷孕這個(gè)詞。它們的幼崽叫熊仔而不是什么寶寶。不應(yīng)該用出生這個(gè)詞,而是應(yīng)該用產(chǎn)仔這個(gè)詞。因此我們不應(yīng)該說:熊貓媽媽和她的寶寶,而是:母熊和她的幼崽。
這不是吹毛求疵,這些定義的區(qū)別本來就是為了劃分人類和動(dòng)物。
Wo ist den die Grenze?
Auch Menschen sind S?ugetiere,
回復(fù)樓上
什么區(qū)別?
人類也是哺乳動(dòng)物。
Sie müssen sich aber nicht für ihr Tun verantworten.
回復(fù)樓上
動(dòng)物并不需要為它們的所作所為負(fù)責(zé)。
@Kr?henruf
Richtig, aber ich bin mir sehr sicher dass nicht alle S?ugetiere Menschen sind.
回復(fù)Kr?henruf
很對(duì),但是我也很確定,并不是所有的哺乳動(dòng)物都是人類。
In Deutschland werden B?ren nur gefangen gehalten und in den Medien dargestellt, sa dass die Deutschen gerührt sind, "ach wie sü?". Verirrt sich mal ein freier B?r nach Deutschland, wird er sofort erschossen.
在我們德國(guó),熊只是被圈養(yǎng),在媒體上被展示,給我們德國(guó)人宣傳,“啊,它們多可愛”。但是要是有野外熊迷路闖到我們德國(guó),它就會(huì)被立刻射殺。
Pandas w?ren ohne Nachzucht wahrscheinlich schon ausgestorben.
In einem guten Zoo, mit Auslaufm?gichkeiten, k?nnte es manchen Zierarten wirklich besser gehen als in der Wildnis.
Medizinische Betreuung, genug Auslauf- und Beschf?ftigungsm?glichkeiten,
niemals Hunger.
Jagen tun die meisten Tiere weniger zum Vergnügen sondern zum überleben.
熊貓如果沒有人工繁育可能早就滅絕了。
在好的有足夠活動(dòng)空間的動(dòng)物園,有些物種真的能比在野外活的更好。
醫(yī)療照顧、足夠的活動(dòng)空間,從來不會(huì)有饑餓。
狩獵正讓大部分動(dòng)物與其享受生活更應(yīng)該說是在求生。