原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:pingsense 轉(zhuǎn)載請注明出處


Was haben die Diskussionen um den Klimaschutz und die Rente gemeinsam? Beide erfordern eine deutliche Verlagerung von Lasten und Verantwortung von der alten auf die jüngere Generation, um die Kosten stemmen[PF1] zu k?nnen. Die meisten ?lteren Menschen werden den Schaden durch den Klimawandel, den ihre Generation entscheidend mitverursacht hat, nicht mehr tragen müssen.

關于氣候保護和養(yǎng)老金的討論有什么共同點呢?兩者為了能夠支撐代價都要求將負擔和責任從老一代轉(zhuǎn)移到年輕一代上。大多數(shù)的老一代人將不必遭受由他們造成的決定性的氣候變化帶來的損害。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


?hnliches gilt für die gesetzliche Rente: Angesichts niedriger Geburtenraten und steigender Lebenserwartung bedeutet das Beharren auf gleichbleibenden Rentenansprüchen und einer Beibehaltung des jetzigen Renteneintrittsalters, dass die jüngere Generation massiv finanziell belastet wird – also eine noch st?rkere Umverteilung von jung zu alt als bisher stattfindet. Die Forderung der Bundesbank nach einer Erh?hung des Renteneintrittsalters auf fast 70 Jahre hat diese Woche für viel Aufregung und Emp?rung gesorgt. Dabei wird dieser Anstieg noch nicht einmal ausreichen, um die gesetzliche Rente zu sichern.

這個說法同樣適用于法定養(yǎng)老金:隨著越來越低的出生率和越來越高的預期壽命,這意味著要維持養(yǎng)老金的待遇并維持現(xiàn)在的退休年齡,那么年輕一代就要承擔更大的經(jīng)濟負擔-即從年輕一代到老年一代的再分配幅度會比現(xiàn)在更大。德國央行將退休年齡提高到近70歲的要求在這周引起了許多振奮和憤怒。然而就算退休年齡提高到70歲也不足以確保法定養(yǎng)老金的穩(wěn)定。

Das vielleicht dr?ngendste Problem für viele Menschen, die in den kommenden zehn bis 20 Jahren in Rente gehen werden, ist die drohende Altersarmut, deren Anstieg meine Kollegen am DIW Berlin wiederholt berechnet und belegt haben. So ist das gesetzliche Rentenniveau von 48 Prozent des Durchschnittslohns bereits heute – auch im Vergleich zu vielen ?hnlichen L?ndern – ungew?hnlich niedrig. Zudem erwerben viele Menschen w?hrend ihres Erwerbslebens immer weniger Rentenansprüche, da sie geringe L?hne haben, in Teilzeit t?tig sind oder nicht durchgehend erwerbst?tig sind.

根據(jù)我在柏林德國經(jīng)濟研究機構(gòu)的同事們的反復計算證實了一點,對于許多在未來10-20年要退休的人來說。最迫切的問題獲取就是老年貧困的威脅。即使與許多類似的國家相比,法定養(yǎng)老金為平均工資的48%也是非常低的水平了。此外還有很多人在其工作期間因為薪水低,兼職或沒有長期就業(yè)而獲得退休金待遇越來越低。

Hinzu kommt, dass es in Deutschland ungew?hnlich viele Menschen und Haushalte gibt, die keine private Vorsorge betreiben k?nnen – 40 Prozent der Deutschen haben so gut wie kein Erspartes und sind oder werden künftig auf staatliche Leistungen angewiesen sein. Bereits heute ist die Zahl derer, die in Altersarmut leben, wohl deutlich h?her, als die offiziellen Statistiken ausweisen.

除此之外,在德國還有特別多的個人和家庭沒有私人保險-40%的德國人幾乎沒有儲蓄,現(xiàn)在或者將來要依賴國家福利生活。即使是在今天,生活在貧困的人數(shù)也可能遠遠高于官方的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。

Kürzlich hat das DIW Berlin gesch?tzt, dass bereits heute Hunderttausende ?ltere Menschen unter versch?mter Altersarmut leiden. Viele von diesen Menschen h?tten Ansprüche auf staatliche Leistungen, weil ihr Einkommen zu gering ist. Sie vermeiden es aber, diese in Anspruch zu nehmen, auch weil sie sich sch?men, nach einem h?ufig entbehrungsreichen Arbeitsleben um staatliche Leistungen zu bitten.

柏林德國經(jīng)濟研究機構(gòu)估計,現(xiàn)在已有數(shù)十萬老年人飽受老年貧困之苦。他們當中的許多人是有權享受國家福利的,因為他們的收入過低。但是他們避免利用這一點,因為他們認為在工作時極度貧困在退休后拿國家福利是件恥辱的事。

Angesichts dieser Zahlen und Fakten liegt die Forderung nahe, die junge Generation solle doch bitte gro?zügiger sein und die Generation der Rentnerinnen und Rentner mehr unterstützen. Dabei wird gerne übersehen, dass die junge Generation in Deutschland bereits heute auch im internationalen Vergleich einen relativ hohen Beitrag zur Altersvorsorge leistet.

基于上述的這些數(shù)據(jù)和事實,現(xiàn)在的要求是,年輕一代應該慷慨,要給與這些已經(jīng)退休或即將退休的一代更多的支持。在此很容易忽略的一個事實是:在國際比較中,德國的年輕一代已經(jīng)對養(yǎng)老金的供給做出了相對較高的貢獻。

Die Beitr?ge zur gesetzlichen Rentenversicherung in H?he von 18,6 Prozent des Bruttoeinkommens sind bereits sehr hoch. Hinzu kommen 100 Milliarden Euro oder mehr als drei Prozent der j?hrlichen Wirtschaftsleistung an steuerlichen Zuschüssen zur gesetzlichen Rentenversicherung (GRV), die haupts?chlich von der jüngeren Generation erwirtschaftet und über Steuern entrichtet werden.

法定養(yǎng)老金的繳款占總收入的比例高達18.6%,這個比例已經(jīng)非常高了。此外法定養(yǎng)老保險(GRV)稅收補貼的年度經(jīng)濟效益有數(shù)千億歐元,占3%以上,主要由年輕一代產(chǎn)生,通過稅收支付。

Wie kann der Generationenvertrag zwischen Alt und Jung neu verhandelt und so gestaltet werden, dass er nicht nur gerecht, sondern auch wirtschaftlich nachhaltig ist? Vier Elemente sind entscheidend, wobei sich die ?ffentliche Diskussion heute fast ausschlie?lich auf das erste Element beschr?nkt.

如何重新談判和設計老年人和青年人之間的代際合同,使之不僅公平而且經(jīng)濟上可持續(xù)?四個因素至關重要,今天的公開辯論幾乎只限于第一個因素。

Dieses erste Element ist eine st?rkere Umverteilung, die bereits seit Langem stattfindet und auch in den n?chsten zehn Jahren ihren Lauf nehmen wird: Die jüngeren Generationen werden stetig steigende Beitragss?tze und Steuern zahlen müssen. Tatsache ist, dass eine sichere und ausk?mmliche Rente nicht allein durch immer weiter steigende Steuern und Beitragss?tze gew?hrleistet werden kann.

第一個因素就是長期以來就在實施的并將在未來十年內(nèi)繼續(xù)更強有力實施的再分配政策:年輕一代們將必須支付持續(xù)增加的繳費和稅款。事實上,僅靠增加繳費和稅款是無法保證養(yǎng)老金的安全和支付的。

Daher werden in Zukunft auch die ?lteren Menschen mehr zur Nachhaltigkeit der Rente beitragen müssen. Für viele ist ein weiteres Absenken des Rentenniveaus, das im Jahr 2030 ohnehin schon von heute 48 Prozent auf rund 43 Prozent sinken wird, keine Option. Somit bleibt nur die Option einer l?ngeren Lebensarbeitszeit und eines sp?teren Renteneintritts. Ein Anstieg der Lebenserwartung um ein Jahr erfordert ein sp?teres Renteneintrittsalter um acht Monate, um die gesetzliche Rente nachhaltig finanzierbar zu machen.

因此,在未來,老年人也必須為養(yǎng)老金的可持續(xù)性作出更多的貢獻。對許多人來說,進一步降低養(yǎng)老金水平(無論如何,到2030年,養(yǎng)老金水平已經(jīng)下降48%至43%左右)將沒有選擇。所以現(xiàn)在擺在面前的只有延長工作期限和推遲退休這兩個選項。預期壽命延長一年,就需要推遲八個月的退休年齡,以使法定養(yǎng)老金能夠持續(xù)。

Dieses Prinzip wird schon seit Langem ignoriert – zulasten der jungen Generation. Daher ist eine Erh?hung des Renteneintrittsalters auf knapp 70 Jahre, wie von der Bundesbank für in 50 Jahren gefordert, ganz und gar nicht unrealistisch. Richtig ist jedoch auch, dass viele Menschen gar nicht so lange arbeiten k?nnen, und andere dies auch nicht wollen. Mehr Flexibilit?t ist daher ein wichtiges Element bei den Reformen der Rente, damit die Menschen selbstbestimmt entscheiden k?nnen, wann sie in Rente gehen wollen.

這個原則在很長時間內(nèi)都是被忽視的-它損害了年輕一代的利益。因此,按照德國央行50年的要求,將退休年齡提高到近70歲,是完全無法實現(xiàn)的。實際上,有許多人不能工作那么長時間,而其他人不想工作那么長時間。因此,更多的靈活性是養(yǎng)老金改革的一個重要因素,這樣人們就可以自己決定何時退休。

Als drittes Element sollte die Politik dringend das sogenannte ?quivalenzprinzip reformieren. Das ?quivalenzprinzip besagt, dass jeder entsprechend seiner in die GRV eingezahlten Betr?ge monatliche Rentenzahlungen erh?lt. Unberücksichtigt bleibt dabei aber, dass Menschen mit geringen L?hnen und Einkommen eine deutlich geringere Lebenserwartung haben und somit kürzer Rentenleistungen beziehen.

政治作為第三因素,現(xiàn)在迫切需要改革所謂的對等原則。對等原則規(guī)定,每個人根據(jù)其對GRV的繳款按月領取養(yǎng)老金。但是有一點被忽視了,即工資和收入低的人預期壽命明顯較低,因此領取的養(yǎng)老金福利較短。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Auch daher gew?hren die meisten anderen Industriel?nder Rentnerinnen und Rentnern mit geringen L?hnen und Lebenseinkommen h?here monatliche Ansprüche – ein ganz wichtiges Instrument, um Altersarmut zumindest zu begrenzen.

出于這個原因考慮,大多數(shù)其他工業(yè)化國家也給予低工資和低收入的養(yǎng)老金領取者更高的月津貼,這至少是減少老年貧困的一個非常重要的工具。

Das vierte, meist vernachl?ssigte, aber vielleicht wichtigste Element für die Nachhaltigkeit der Rente sind grundlegende Reformen des Arbeitsmarkts. Der h?ufigste Grund für Altersarmut ist, dass die Betroffenen über lange Zeit geringe L?hne erhalten, l?ngere Zeit arbeitslos sind oder in Teilzeit arbeiten – also gar nicht die Chance haben, ausreichend Rentenansprüche zu erwerben.

第四個,也是大部分被忽視的,但可能是養(yǎng)老金可持續(xù)性的最重要因素是基本勞動力市場改革。老年貧困最常見的原因是,受影響者長期工資低,長期失業(yè)或兼職,因此沒有機會獲得足夠的養(yǎng)老金權利。

Kaum ein anderes Industrieland hat einen so riesigen Niedriglohnbereich – mehr als jede fünfte Arbeitnehmerin oder Arbeitnehmer arbeitet für weniger als 10,80 Euro brutto pro Stunde – und so viele Menschen, die in Teilzeit arbeiten, wie Deutschland. Dass der Niedriglohnbereich deutlich verkleinert wird, ist essenziell.

幾乎沒有任何其他的工業(yè)化國家像德國一樣有如此大的低工資區(qū)-超過五分之一的勞動力每小時的工資低于10.8歐元(約80人民幣)-并且還有許多人在做兼職工作。大幅降低最低工資區(qū)域是關鍵的措施。

M?glich w?re dies, indem die Sozialpartnerschaften gest?rkt, Mini- und Midijobs abgeschafft, Langzeitarbeitslose besser in den Arbeitsmarkt integriert und das Ehegattensplitting ersetzt werden, um weniger Besch?ftigte auf Teilzeitjobs zu beschr?nken. All dies ist nicht nur wichtig, um die Stellung vieler Menschen auf dem Arbeitsmarkt zu st?rken und ihre Einkommen zu verbessern, sondern auch, um die gesetzliche Rentenversicherung nachhaltiger aufzustellen. Dadurch entstehen mehr wirtschaftliche Leistungen, und die Umverteilung von Jung zu Alt kann auf mehr Schultern verteilt werden.

如果可能,可以通過加強社會伙伴關系,廢除零工制度(Mini-job 每周10 小時,每月薪水不超過450歐約3500人民幣,不用支付養(yǎng)老金),將長期失業(yè)者更好的納入勞動力市場中并替換掉配偶分割納稅體制(德國特有的以家庭為單位的納稅體制,簡單來說就是收入高的一方繳稅比例低,收入低的方繳稅比例高,雙方同是雙職工且收入找不多則納稅比例最高,以迫使夫妻有一方照顧家庭不工作)通過限制減少兼職的人數(shù)。所有這一切,不僅對于鞏固許多人在勞動力市場的地位,提高他們的收入,而且對于使法定養(yǎng)老保險更具可持續(xù)性,都非常重要。這會帶來更多的經(jīng)濟效益,從年輕人到老年人的再分配得以更好地擴散。

Die gesetzliche Rente in Deutschland l?uft in das gleiche Dilemma wie der unzureichende Klimaschutz: Beide erfordern eine immer st?rkere Belastung der jungen Generation, die diese allein bereits heute nicht mehr schultern kann und will.

德國的法定養(yǎng)老金面臨著與氣候保護不足同樣的困境:兩者都要求年輕一代承擔越來越大的負擔,而如今僅靠年輕一代無法也將不再承擔這一負擔。

Ein starkes, nachhaltiges gesetzliches Rentensystem erfordert eine besser austarierte Generationengerechtigkeit, zu der nicht nur die ?lteren Menschen durch eine l?ngere Lebensarbeitszeit beitragen, sondern auch das Rentensystem so umgestaltet wird, dass es eine Umverteilung von Arm zu Reich verhindert. Die Hoffnung ist, dass die junge Generation zusammen mit der Wirtschaft dieses Thema ?hnlich wie den Klimaschutz bald für sich entdeckt und Druck auf die Politik hin zu nachhaltigen Reformen ausübt.

一個強有力的、可持續(xù)的法定養(yǎng)老金制度需要一個更加多樣化的代際公平,不僅老年人要通過更長的工作壽命來為之做出貢獻,而且養(yǎng)老金制度的調(diào)整也要防止從窮人到富人的再分配。希望年輕一代和經(jīng)濟界一起,很快發(fā)現(xiàn)這個問題,并對可持續(xù)改革的政策施加壓力。