原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:阿煌看什么 轉載請注明出處


Air pollution in New Delhi and surrounding towns has reached the worst levels so far this year, with authorities in the capital having declared a public health emergency and ordered the closure of schools.

今年以來,新德里及周邊城鎮(zhèn)的空氣污染已達到最嚴重的水平,首都當局已宣布進入公共衛(wèi)生緊急狀態(tài),并下令關閉學校。

The air quality index (AQI), measuring levels of PM 2.5 — tiny particulate matter in the air — deteriorated to above 900, way over the 500-level that qualifies as "severe-plus" on Sunday.an app that uses pollution data to explain air quality via cigarette smoking — found that the Indian capital''''s present air quality was akin to smoking 33.2 cigarettes per day.Aside from the harm it was doing to the lungs of some 40 million people living in the capital region, the smog was so bad more than 30 flights were diverted from Delhi airport due to poor visibility.

空氣質量指數(shù)(AQI) ,測量pm2.5(空氣中的微小顆粒物)的水平,已經惡化到900以上,遠遠超過了周日的500水平。一款利用污染數(shù)據(jù)通過吸煙解釋空氣質量的應用程序發(fā)現(xiàn),印度首都目前的空氣質量與每天吸煙33.2支相當。

Roads looked deserted as large numbers of people stayed home, rather than expose themselves to the noxious atmosphere outside.

除了對生活在首都地區(qū)的大約4000萬人的肺部造成傷害外,霧霾非常嚴重,由于能見度低,超過30架航班從德里機場轉飛。道路看起來空無一人,因為許多人呆在家里,而不愿暴露在外面有毒的空氣中。

"Pollution has reached unbearable levels across north India," Arvind Kejriwal, Delhi''''s chief minister wrote on Twitter.

“整個印度北部的污染已經達到了難以忍受的程度,”德里首席部長阿爾文德 · 凱杰里瓦爾在推特上寫道。

The government environment monitoring agency SAFAR warned that no relief was expected for the next one to two days, as humidity resulting from unexpected light rains overnight had exacerbated pollution, already driven by higher than seasonal crop stubble burning by farmers in surrounding states."Wind speed is picking up and it could take 24 to 48 hours before the pollution level reduces to a level of around 500," Mahesh Palawat, vice president of private weather forecasting agency Skymet, said.

政府環(huán)境監(jiān)測機構 SAFAR 警告說,預計未來一到兩天不會有任何緩解,因為昨晚突如其來的小雨造成的濕度加劇了污染,而周邊各州農民焚燒作物殘茬的程度已經高于季節(jié)性。
私營天氣預報機構Skymet的副總裁馬赫什·帕拉瓦特說: “風速正在加快,污染水平可能需要24到48小時才能降低到500左右。”

Anything above 400 on the AQI poses a risk for people with respiratory illness and can also affect even those with healthy lungs

空氣質量指數(shù)在400以上的任何東西都對呼吸系統(tǒng)疾病患者構成風險,甚至對肺部健康的人也有影響
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


Doctors were reporting a spike in patients with respiratory related issues, according to Sachin Taparia, head of Local Circles, a Delhi-based private consultancy that conducts surveys on government policies and programs.

總部位于德里的私營咨詢公司 Local Circles 的負責人薩欽·塔帕里亞表示,醫(yī)生報告稱,患有呼吸系統(tǒng)相關疾病的患者人數(shù)激增。該公司對政府政策和項目進行調查。

Delhi has turned into a gas chamber as the pollution levels hit the severe category," Mr Taparia said.

“隨著污染水平達到嚴重程度,德里已經變成了一個毒氣室,”塔帕里亞先生說。

A survey of 17,000 people in the Delhi region by his consultancy found that 40 per cent want to get out of the area because of the failure to control pollution.

他的咨詢公司對德里地區(qū)1.7萬人進行的一項調查發(fā)現(xiàn),由于未能控制污染,40% 的人希望離開該地區(qū)。


Authorities in Delhi on Friday declared a public health emergency and closed schools and all construction activity.

德里當局周五宣布進入公共衛(wèi)生緊急狀態(tài),并關閉了學校和所有建筑活動。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


From Monday, the city government will also restrict the use of private vehicles on the capital''''s roads under an "odd-even" scheme based on license plates.

從下周一開始,市政府還將實施一項基于車牌的“單雙”計劃,限制在首都道路上的私家車。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


"The temporary restrictions on private vehicles will have a negligible impact as we face the most hazardous situation," said Skymet''''s Mr Palawat.

“臨時限制私家車只能產生微不足道的影響,因為我們面臨最危險的情況 ”帕拉瓦特先生說。

Delhi''''s Mr Kejriwal, and the chief ministers from the neighbouring states of Punjab and Haryana, urged the federal government to do more to combat the pollution.

德里的 Kejriwal 先生,以及鄰近的旁遮普邦和 Haryana 的首席部長們,敦促聯(lián)邦政府采取更多措施來對抗污染。

According to a lawyer, the Supreme Court is likely to hear a petition on Monday from the environment agency, looking for ways to make state governments take tougher action against farmers to curb the stubble-burning.

根據(jù)一位律師的說法,最高法院可能會在周一聽取環(huán)境保護機構的請愿書,尋找方法使州政府對農民采取更嚴厲的行動,以遏制焚燒麥茬。政客們一直不愿惹惱他們的農業(yè)選民。

Politicians have been reluctant to upset their farming constituencies.
According to SAFAR, satellite pictures had captured more than 3,000 incidents of stubble burning last week in neighbouring states, contributing to 44 per cent of Delhi''''s pollution.

根據(jù) SAFAR 的數(shù)據(jù),衛(wèi)星圖像顯示,上周鄰近邦發(fā)生了3000多起焚燒麥茬的事件,占到了新德里污染的44% 。