【上】印度新德里的空氣污染達到了難以忍受的程度,相當于每天吸33支煙
India''s New Delhi hits ''unbearable'' pollution levels, equivalent to smoking 33 cigarettes a day譯文簡介
今年以來,新德里及周邊城鎮(zhèn)的空氣污染已達到最嚴重的水平,首都當局已宣布進入公共衛(wèi)生緊急狀態(tài),并下令關閉學校。
正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:阿煌看什么 轉載請注明出處
Air pollution in New Delhi and surrounding towns has reached the worst levels so far this year, with authorities in the capital having declared a public health emergency and ordered the closure of schools.
今年以來,新德里及周邊城鎮(zhèn)的空氣污染已達到最嚴重的水平,首都當局已宣布進入公共衛(wèi)生緊急狀態(tài),并下令關閉學校。
The air quality index (AQI), measuring levels of PM 2.5 — tiny particulate matter in the air — deteriorated to above 900, way over the 500-level that qualifies as "severe-plus" on Sunday.an app that uses pollution data to explain air quality via cigarette smoking — found that the Indian capital''''s present air quality was akin to smoking 33.2 cigarettes per day.Aside from the harm it was doing to the lungs of some 40 million people living in the capital region, the smog was so bad more than 30 flights were diverted from Delhi airport due to poor visibility.
空氣質量指數(shù)(AQI) ,測量pm2.5(空氣中的微小顆粒物)的水平,已經惡化到900以上,遠遠超過了周日的500水平。一款利用污染數(shù)據(jù)通過吸煙解釋空氣質量的應用程序發(fā)現(xiàn),印度首都目前的空氣質量與每天吸煙33.2支相當。
空氣質量指數(shù)(AQI) ,測量pm2.5(空氣中的微小顆粒物)的水平,已經惡化到900以上,遠遠超過了周日的500水平。一款利用污染數(shù)據(jù)通過吸煙解釋空氣質量的應用程序發(fā)現(xiàn),印度首都目前的空氣質量與每天吸煙33.2支相當。
Roads looked deserted as large numbers of people stayed home, rather than expose themselves to the noxious atmosphere outside.
除了對生活在首都地區(qū)的大約4000萬人的肺部造成傷害外,霧霾非常嚴重,由于能見度低,超過30架航班從德里機場轉飛。道路看起來空無一人,因為許多人呆在家里,而不愿暴露在外面有毒的空氣中。
除了對生活在首都地區(qū)的大約4000萬人的肺部造成傷害外,霧霾非常嚴重,由于能見度低,超過30架航班從德里機場轉飛。道路看起來空無一人,因為許多人呆在家里,而不愿暴露在外面有毒的空氣中。
"Pollution has reached unbearable levels across north India," Arvind Kejriwal, Delhi''''s chief minister wrote on Twitter.
“整個印度北部的污染已經達到了難以忍受的程度,”德里首席部長阿爾文德 · 凱杰里瓦爾在推特上寫道。
“整個印度北部的污染已經達到了難以忍受的程度,”德里首席部長阿爾文德 · 凱杰里瓦爾在推特上寫道。
The government environment monitoring agency SAFAR warned that no relief was expected for the next one to two days, as humidity resulting from unexpected light rains overnight had exacerbated pollution, already driven by higher than seasonal crop stubble burning by farmers in surrounding states."Wind speed is picking up and it could take 24 to 48 hours before the pollution level reduces to a level of around 500," Mahesh Palawat, vice president of private weather forecasting agency Skymet, said.
政府環(huán)境監(jiān)測機構 SAFAR 警告說,預計未來一到兩天不會有任何緩解,因為昨晚突如其來的小雨造成的濕度加劇了污染,而周邊各州農民焚燒作物殘茬的程度已經高于季節(jié)性。
私營天氣預報機構Skymet的副總裁馬赫什·帕拉瓦特說: “風速正在加快,污染水平可能需要24到48小時才能降低到500左右。”
政府環(huán)境監(jiān)測機構 SAFAR 警告說,預計未來一到兩天不會有任何緩解,因為昨晚突如其來的小雨造成的濕度加劇了污染,而周邊各州農民焚燒作物殘茬的程度已經高于季節(jié)性。
私營天氣預報機構Skymet的副總裁馬赫什·帕拉瓦特說: “風速正在加快,污染水平可能需要24到48小時才能降低到500左右。”
Anything above 400 on the AQI poses a risk for people with respiratory illness and can also affect even those with healthy lungs
空氣質量指數(shù)在400以上的任何東西都對呼吸系統(tǒng)疾病患者構成風險,甚至對肺部健康的人也有影響
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
空氣質量指數(shù)在400以上的任何東西都對呼吸系統(tǒng)疾病患者構成風險,甚至對肺部健康的人也有影響
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Doctors were reporting a spike in patients with respiratory related issues, according to Sachin Taparia, head of Local Circles, a Delhi-based private consultancy that conducts surveys on government policies and programs.
總部位于德里的私營咨詢公司 Local Circles 的負責人薩欽·塔帕里亞表示,醫(yī)生報告稱,患有呼吸系統(tǒng)相關疾病的患者人數(shù)激增。該公司對政府政策和項目進行調查。
總部位于德里的私營咨詢公司 Local Circles 的負責人薩欽·塔帕里亞表示,醫(yī)生報告稱,患有呼吸系統(tǒng)相關疾病的患者人數(shù)激增。該公司對政府政策和項目進行調查。
Delhi has turned into a gas chamber as the pollution levels hit the severe category," Mr Taparia said.
“隨著污染水平達到嚴重程度,德里已經變成了一個毒氣室,”塔帕里亞先生說。
“隨著污染水平達到嚴重程度,德里已經變成了一個毒氣室,”塔帕里亞先生說。
A survey of 17,000 people in the Delhi region by his consultancy found that 40 per cent want to get out of the area because of the failure to control pollution.
他的咨詢公司對德里地區(qū)1.7萬人進行的一項調查發(fā)現(xiàn),由于未能控制污染,40% 的人希望離開該地區(qū)。
他的咨詢公司對德里地區(qū)1.7萬人進行的一項調查發(fā)現(xiàn),由于未能控制污染,40% 的人希望離開該地區(qū)。
Authorities in Delhi on Friday declared a public health emergency and closed schools and all construction activity.
德里當局周五宣布進入公共衛(wèi)生緊急狀態(tài),并關閉了學校和所有建筑活動。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
From Monday, the city government will also restrict the use of private vehicles on the capital''''s roads under an "odd-even" scheme based on license plates.
從下周一開始,市政府還將實施一項基于車牌的“單雙”計劃,限制在首都道路上的私家車。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
從下周一開始,市政府還將實施一項基于車牌的“單雙”計劃,限制在首都道路上的私家車。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
"The temporary restrictions on private vehicles will have a negligible impact as we face the most hazardous situation," said Skymet''''s Mr Palawat.
“臨時限制私家車只能產生微不足道的影響,因為我們面臨最危險的情況 ”帕拉瓦特先生說。
“臨時限制私家車只能產生微不足道的影響,因為我們面臨最危險的情況 ”帕拉瓦特先生說。
Delhi''''s Mr Kejriwal, and the chief ministers from the neighbouring states of Punjab and Haryana, urged the federal government to do more to combat the pollution.
德里的 Kejriwal 先生,以及鄰近的旁遮普邦和 Haryana 的首席部長們,敦促聯(lián)邦政府采取更多措施來對抗污染。
德里的 Kejriwal 先生,以及鄰近的旁遮普邦和 Haryana 的首席部長們,敦促聯(lián)邦政府采取更多措施來對抗污染。
According to a lawyer, the Supreme Court is likely to hear a petition on Monday from the environment agency, looking for ways to make state governments take tougher action against farmers to curb the stubble-burning.
根據(jù)一位律師的說法,最高法院可能會在周一聽取環(huán)境保護機構的請愿書,尋找方法使州政府對農民采取更嚴厲的行動,以遏制焚燒麥茬。政客們一直不愿惹惱他們的農業(yè)選民。
根據(jù)一位律師的說法,最高法院可能會在周一聽取環(huán)境保護機構的請愿書,尋找方法使州政府對農民采取更嚴厲的行動,以遏制焚燒麥茬。政客們一直不愿惹惱他們的農業(yè)選民。
Politicians have been reluctant to upset their farming constituencies.
According to SAFAR, satellite pictures had captured more than 3,000 incidents of stubble burning last week in neighbouring states, contributing to 44 per cent of Delhi''''s pollution.
根據(jù) SAFAR 的數(shù)據(jù),衛(wèi)星圖像顯示,上周鄰近邦發(fā)生了3000多起焚燒麥茬的事件,占到了新德里污染的44% 。
According to SAFAR, satellite pictures had captured more than 3,000 incidents of stubble burning last week in neighbouring states, contributing to 44 per cent of Delhi''''s pollution.
根據(jù) SAFAR 的數(shù)據(jù),衛(wèi)星圖像顯示,上周鄰近邦發(fā)生了3000多起焚燒麥茬的事件,占到了新德里污染的44% 。
評論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
I was surprised to learn that >70% of the cities with the worst air pollution in the world are actually in India (as of 2018)
我驚訝地發(fā)現(xiàn),世界上空氣污染最嚴重的城市中,有70%實際上是發(fā)生在印度(截至2018年)。
What if I told you Asian coastal countries contribute over 90% of the oceans waste and plastic debris each year? But no one talks about that or looks at them.
如果我告訴你亞洲沿海國家每年貢獻超過90% 的海洋廢棄物和塑料垃圾,你會怎樣想?但是沒有人談論這些,也沒有人注意它們。
People do all the time, we just don''''t have power over them.
人們總是這樣做,我們只是沒有權力控制他們。
Ocean Cleanup just introduced a river cleanup system like a week ago. They’re doing real work! Already have 4 systems deployed!
大約一周前,海洋清理公司剛剛引入了一個河流清理系統(tǒng)。 他們真的在做事!已經部署了4個系統(tǒng)!
That''''s silly, no powerful country is going to sanction another country for ocean waste.
這是愚蠢的,沒有一個強大的國家會因為海洋垃圾而制裁另一個國家。
Maybe they should?
也許他們應該這么做?
You’re right. That would require people to actually care about the environment and not just pretending to in order to get easy political points.
你說得對。 這需要人們真正關心環(huán)境,而不是為了得到簡單的政治觀點而假裝關心。
I mean a lot of countries just ship their plastics and waste to China so I wouldn''''t be surprised.
我的意思是很多國家只是把他們的塑料和垃圾運到中國,所以我不會感到驚訝。
China stopped taking waste recently and a bunch of countries are now in a waste management crisis.
中國最近停止了垃圾處理,許多國家都陷入了垃圾管理危機。
China is actually still buying/accepting recycled material, but they increased their standards and now only purchase higher quality pre-sorted recycled material. But there aren’t currently enough recycling locations in the US that can actually meet the requirements.
The issue is that the US (and the world) kinda sucks at recycling in general and most of the “recyclables” are contaminated with other refuse and are unusable.
We’re in a waste-management crisis in North America and there’s no clear answer. Education on proper recycling is one step, but municipalities have such different recycling capabilities that there’s no country- or state-wide programs that could be developed.
IMO the best path forward is to put more emphasis on the manufacturers of products to have clear recycling guidelines for their materials, and to develop products that are easier to recycle. But that only works if the public is willing to pay for that development since using recycled material takes a lot of extra engineering work.
It’s a complicated issue overall, basically.
中國實際上仍在購買或接收回收材料,但他們提高了標準,現(xiàn)在只購買質量更高的預分類回收材料。但是目前在美國沒有足夠的回收地點能夠真正滿足要求。
問題是,美國(和全世界)在回收利用方面很糟糕,而且大多數(shù)“可回收物”都被其他垃圾污染了,無法使用。
我們正處在北美的廢物管理危機中,而且沒有明確的答案。關于正確回收利用的教育是一個步驟,但是市政當局的回收利用能力有很大不同,以至于沒有一個國家或州的項目可以發(fā)展。
IMO提出的最佳途徑是更加強調產品制造商對其材料有明確的回收準則,并開發(fā)更易于回收的產品。 但是,這只有在公眾愿意為開發(fā)項目付費的情況下才能奏效,因為使用再生材料需要大量額外的工程工作。
總的來說,這是一個復雜的問題。
Not to mention that millions of metric tons of ''''recycled'''' plastic waste from the US are just exported to other countries to be thrown out/ burned. SOURCE
更不用說從美國回收的數(shù)百萬噸塑料垃圾,只是出口到其他國家扔掉或焚燒。
What are you talking about. Clean coal is the future!
你在說什么,清潔煤才是未來!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
No one talks about it much because the US is still the worst polluter on a per capita basis.
沒有多少人談論這個問題,因為按人均計算,美國仍是污染最嚴重的國家。
What if I told you that the western countries send their waste to dumped into to Asian countries, which in turn dump it in ocean or burn it. Waste management is not solved for the world if you ship out yours to others.
如果我告訴你,西方國家把他們的垃圾運到亞洲國家,然后這些國家又把它們倒進海里或者燒掉。 如果你把自己的垃圾運給別人處理,世界上的垃圾管理問題就不會得到解決。
They''''ve set fields on fire for centuries and it was never a problem. Now that the law says they can''''t start their grow season until 2 months later, (and therefor can''''t harvest until 2 months later, after wind direction changes), it''''s a problem.
幾個世紀以來,他們一直在放火焚燒麥茬,這一直很常見。 現(xiàn)在法律規(guī)定他們在兩個月后他們才能開始種植(因此,直到兩個月后,風向改變后才能收獲) ,這就成了問題。
Probably because the majority of the population is completely unaware how bad it is for them.
可能是因為大多數(shù)人完全沒有意識到這對他們來說是多么糟糕。
And most of them are in or around Delhi.
他們中的大多數(shù)都在德里或德里附近。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
While China is also bad on the PM2.5, the current situation in New Delhi and surrounding area is just otherworldly, with levels four times as high as even the worst indicators from China.
雖然中國的 PM2.5水平也很糟糕,但新德里及周邊地區(qū)目前的情況簡直超乎想象,PM2.5水平甚至是中國最糟糕指標的四倍。
India will be the first country to perform auto-economic asphyxiation.
印度將成為第一個實施“自動經濟窒息法”的國家。
Given the size of New Delhi population, I wonder if the economic gains of such lousy pollution standards can offset the expenses on healthcare and loss of worker productivity.
考慮到新德里的人口規(guī)模,我想知道如此糟糕的污染標準所帶來的經濟收益能否抵消醫(yī)療費用和工人生產力的損失。
Unfortunately, that''''s exactly how most of this city is functioning
不幸的是,這個城市的大部分地方就是這樣運作的
Yeah I''''m sure each individual company gets more of a profit but the overall city loses out. So their government should really do something about it.
是的,我確信每個獨立公司獲得了更多的利潤,但是整個城市卻蒙受了損失。 所以他們的政府真的應該做點什么。
Pollution standards aren''''t "good" by any means, but this is more a problem of geography than anything else.
污染標準無論如何都不是“好”的,但這更多的是一個地理問題,而不是其他任何問題。
I’m currently in New Delhi staying on the top floor of a 19 story hotel ... yesterday morning when I woke up, I could only see the ground immediately below my window - gack... the farmers are burning the rice fields and there’s no wind at all...
我現(xiàn)在住在新德里一家19層的酒店的頂層... 昨天早上我醒來的時候,我只能看到窗戶下面的地面... 農民們在燒稻田,根本沒有風...
the farmers are burning the rice fields
Hmmm, seems like something they should stop doing.
農民們在燒稻田
嗯,看起來他們應該停止這樣做。
Seriously, that''''s perhaps the biggest problem that''''s contributing to Asian air pollution. Farmers can''''t bother to properly handle the plants post harvest so they just collect them and burn it all right on the fields. It seems the governing bodies should be doing something but they aren''''t. Everyone is rightfully frustrated
說真的,這可能是造成亞洲空氣污染的最大問題。 農民們在收獲之后不能正確地處理這些作物,所以他們只是收集它們,然后全部燒掉。 看起來政府機構應該做些什么,但是他們沒有。每個人都應該感到沮喪。
They don''''t just burn out of ignorance or laziness. Tilling is more expensive - you need a tractor and specialized equipment to clear a field. Tilling also causes more soil erosion and does not control pests/pathogens as effectively as burning. So farmers would also have to spend more on soil amendment and pesticides to maintain yields.
No question they need to switch to tilling, but it''''s going to take significant financial assistance to get there. Small family farms don''''t benefit from economies of scale. Consolidation and cooperatives would help.
他們不僅僅是因為無知或懶惰而焚燒。耕作更加昂貴,你需要一臺拖拉機和專門的設備來清理一塊田地。耕作也會導致更多的土壤侵蝕,并且不像焚燒那樣有效地控制害蟲 / 病原體。因此,農民也必須花費更多的土壤改良劑和殺蟲劑來維持產量。
毫無疑問,他們需要轉向耕作,但這需要大量的財政援助才能實現(xiàn)。小型家庭農場無法從規(guī)模經濟中獲益。合并和合作將會有所幫助。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
The same thing is done here in the US in heavy rice-producing areas. I bet that it''''s worse there, but it''''s still bad here.
同樣的事情也發(fā)生在美國大米產量高的地區(qū)。 我打賭那里的情況更糟糕,但印度這里還是很糟糕。
That sounds like some literal dystopian hell. I can''''t imagine working in that environment.
這聽起來像是真正的反烏托邦地獄,我無法想象在那樣的環(huán)境中工作。
I’m in Gurugram at the moment. Not as bad as New Delhi, but bad. What’s really weird is there is an active anti smoking campaign. Was watching a movie in the hotel and an actor was smoking. They had dubbed in “smoking kills” right on top of the movie while it was on screen.
And there are PSAs against smoking almost every commercial.
But hey - lets go outside and set our rice fields on fire....
我現(xiàn)在在古魯格拉姆。不像新德里那么糟糕,但也很糟糕。 真正奇怪的是有一個積極的反吸煙運動。我在旅館里看電影,一個演員在抽煙。他們在電影放映時在電影的正上方配上了“吸煙致死”的音效。
幾乎所有的廣告都有反對吸煙的公益廣告。
但是,嘿,讓我們去外面,放火燒我們的稻田...
It''''s very sad and wrong that they burn stubble. Honestly when one lives hand to mouth one cannot afford to think about the environment.
他們焚燒麥茬是非常可悲且錯誤的。老實說,當一個人只能勉強糊口時,他就不會考慮環(huán)境問題。
At $8 a pack that would save me about $25 a day.
每包煙8美元,每天可以為我省下25美元。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
I worked at a hospital in Kathmandu, Nepal a city where Monday is Trash (burning) Day and I once saw a guy driving an exposed engine block on 4 wheels. The majority of chronic illnesses were COPD/emphysema. It was surprising not to see obesity, heart disease, diabetes like in the US, because the people eat nothing but vegetables and walk everywhere. But the air was terrible.
我在尼泊爾加德滿都的一家醫(yī)院工作,那里星期一是垃圾焚燒日,我曾經看到一個家伙用開著一輛4個輪子裸露發(fā)動機的車。大多數(shù)慢性疾病是慢性阻塞性肺病 / 肺氣腫。 在尼泊爾看不到像美國那樣的肥胖、心臟病和糖尿病,因為人們除了蔬菜什么都不吃,四處步行。但是空氣很糟糕。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Imagine the air being so bad that breathing through a cigarette was healthier.
想象一下空氣這么糟糕,以至于我們要吸煙來呼吸,才更健康。
They fucking do. Everyone smokes. Especially the guys. Especially the working poor.
他們就是這樣,每個人都抽煙,尤其是那些窮工人。
Damn. I have quite a few coworkers from India, and all I''''ve ever heard about it is how nice of a place it is.
I assumed that since many of them are from the highest caste in their class system, I''''d be getting a bit of an obscured view of reality. I didn''''t think it was really that bad though.
臥槽。我有不少來自印度的同事,我所聽到的都是說這個地方是多么美好。
我認為,由于他們中的許多人是最高種姓,所以對現(xiàn)實有一點模糊的看法。不過我并不認為它真的那么糟糕。
How people see India is dependent on quite a few things.
most importantly, where in India you live
amount of money you have
your education
your profession (this also dictates how much power and respect you have, generally)
your parent''''s profession
人們如何看待印度取決于很多因素。
最重要的是你住在印度的什么地方
你有多少錢
你的教育
你的職業(yè)(這也決定了你一般擁有多少權力和尊重)
你父母的職業(yè)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Sounds a whole lot like the US.
聽起來很像美國。
Sounds a whole lot like any country
聽起來很像任何一個國家
India is a beautiful place. It has a long, proud, rich, diverse history. From prehistory, to modern times, all across the nation, there is so much to see and learn and its a great place. The economy is growing rapidly and there is an emergent, urban, cosmopolitan, middle class in the major cities.
But India is also a terrible country. The politics are violent, messy, and corrupt. Justice for the poor and working class is scant, the legal system is highly corrupt. Basic services are still sometimes lacking in poor and rural communities. They are only just starting to get toilets everywhere, etc.
It''''s really just about how you want to look at India, and what you want to focus on.
印度是個美麗的地方。 它有著悠久、自豪、豐富、多樣的歷史。從史前時代到現(xiàn)代,在整個國家,有這么多的東西可以看可以學習,這是一個偉大的地方。 經濟增長迅速,主要城市涌現(xiàn)出一批新興、城市化和國際化的中產階級。
但是印度也是一個可怕的國家。 政治是暴力,混亂,腐敗的。窮人和工人階級得不到公正,法律體系高度腐敗。貧窮和農村社區(qū)有時仍然缺乏基本服務。 他們才剛剛開始到處建廁所,等等。
這只是關于你想如何看待印度,以及你想關注什么。
Do people there do anything to try and mitigate the harm to them? Like wear those masks or anything? Do those even help?
那里的人們有做什么來嘗試減輕對他們的傷害嗎? 比如戴口罩什么的? 這些做法有幫助嗎?
Reducing PM pollution into your lungs by 95% is a big deal.
減少95%的顆粒污染進入你的肺是一件大事。
I live in India right now and currently visiting Delhi (yay, great timing). School is closed to protect the children and the news channels are warning people to stay indoors, or to wear masks, especially if they have respiratory issues. That being said, I was outside all day yesterday and most people I saw were not wearing masks, including myself. My throat is definitely a little hoarse, but no major complaints (yet) and I think that the smog may be collected more in certain places, but you can see a faint brown haze ahead of you all over the place, but you won’t notice it right around you most of the time.
我現(xiàn)在住在印度,目前正在訪問德里(耶,真TM是個好時機)。為了保護孩子們,學校已經關閉,新聞頻道警告人們呆在室內,或者戴口罩,特別是如果他們有呼吸問題。話雖如此,我昨天一整天都在外面,我看到的大多數(shù)人都沒有戴面具,包括我自己。我的喉嚨肯定有點嘶啞,但感覺無大礙,我想煙霧可能會在某些地方聚集得更多,但是你可以看到你前面的所有地方都有微弱的棕色煙霧,但是大多數(shù)時候你不會注意到它就在你身邊周圍。
Why are you not wearing a mask and outside? You like the idea of having cancer?
你為什么不戴口罩出門?你喜歡得癌癥嗎?
I''''ve lived in Delhi for almost 3 decades now, and this problem has cropped up only in the last 10 years. Rice was never historically grown in the Northwestern Indian plains. It was grown more in the east and the south, or in the hills. But not here. The government made the farmers switch to rice and wheat farming to increase farmer income. Now the time between these two crops is very short ~ a week between rice harvest and wheat planting. So the farmers burn the stubble of their harvested crops.
Whats frustrating is that Delhi uses cleaner fuels than the rest of the Indian cities, the heavy industries and power plants here have been shut and forced to move elsewhere, and Delhi is also quite green. But nothing that is done in Delhi has any bearing on the pollution once the rice stubble starts to burn. And the politicians don''''t have the guts to take on the farmers in any way.
Edit: Grammer
我在德里住了將近30年,這個問題只是在過去的10年里才出現(xiàn)。 從歷史上看,印度西北平原從未種植過水稻。 它更多地生長在東部和南部,或者山里。 但不是在這里。 政府要求農民改種水稻和小麥,以增加農民收入。 現(xiàn)在這兩種作物之間的時間間隔非常短——從水稻收獲到小麥種植的間隔時間為一周。 因此,農民們燒掉收割后的莊稼殘茬。
令人沮喪的是,德里比印度其他城市使用更清潔的燃料,這里的重工業(yè)和發(fā)電廠已經關閉并被迫轉移到其他地方,德里也相當環(huán)保。 但是,一旦稻茬開始燃燒,德里所做的一切與污染沒有任何關系。 而且政客們沒有膽量以任何方式對抗農民。
My Indian friends say they can hardly go back home. They start choking when they get off the plane.
我的印度朋友說他們幾乎不能回家。他們一下飛機就開始窒息了。
Tell em to vote for people who give a crap.
Like when Modi captures and tortures in Kashmir, he''''s not gonna care about the air
告訴他們?yōu)槟切┰诤醯娜送镀薄?br /> 就像莫迪在克什米爾抓捕和折磨人一樣,他不會在乎空氣質量
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Have you seen politicians? No one gives a shit about air quality, only economic growth. Doesn''''t matter the country.
你見過政客嗎? 沒有人在乎空氣質量,只要經濟增長。 國家不重要。
That''''s not remotely true. We''''re just too dumb to vote for the right ones.
這根本不是真的,我們只是太笨了,沒有為正確的人投票。
Well, when they themselves start getting sick they will start caring.
當他們自己開始生病的時候,他們就會開始關心。
Voting isn''''t going to make smog go away.
You have entirely too many people in too small of a space. India''''s population growth has exploded century after century.
There needs to be a curb on population growth. People need to stop having large families generation after generation.
Culturally, one of the only options for a woman is to get married and have children. They need to encourage a possibility of just living life independently.
But no, keep talking about policies and recycling and air cleaning while the population booms.
It''''s a people problem. You cannot fit that many people in that small a space and continue to reproduce and reproduce and reproduce. No matter what you do in terms of eco-friendly behaviors.
The pollution problems will continue so long as the population continues to expand. No matter what you do to curb pollution.
投票不會讓煙霧消失。
你的空間太小了,人太多了。 印度的人口一個世紀又一個世紀地呈爆炸式增長。
需要控制人口增長。人們需要停止生育一代又一代的大家庭。
從文化上講,女人唯一的選擇就是結婚生子。他們需要鼓勵獨立生活的可能性。
但是,不,在人口激增的時候,還繼續(xù)談論政策、回收利用和空氣凈化。
這是人的問題。 你不可能在那么小的空間里容納那么多人,繼續(xù)繁殖、繁殖、繁殖。無論你在環(huán)保方面做了什么。
只要人口繼續(xù)增長,污染問題就會繼續(xù)存在。無論你做什么來控制污染。
Population control is easier said than done.
人口控制說起來容易做起來難。
India''''s birth rate is already near or at population replacement level.
印度的出生率已經接近或處于人口更替水平。
Yeah, over 250 years since the industrial revolution, and you''''d think we''''d have learned our lesson.
是的,自工業(yè)革命以來已經250多年了,你可能會認為我們已經吸取了教訓。
Except the majority of this pollution is from stubble burning, not industry.
除此之外,這些污染大部分來自于茬子的焚燒,而不是工業(yè)。
India skipped an industrial revolution. They adopted technology from the rest of the world without going through the steps of developing it inside their country. It did great things for their economy, industry, educational system, and quality of life (for people in the cities, and it''''s slowly trickling out to the rural areas). But that means that some initiatives and developmental steps were left behind, like clean energy and recycling and clean air.
印度跳過了一場工業(yè)革命。 他們采用了世界其他國家的技術,而沒有經過在國內開發(fā)的步驟。這步驟為他們的經濟、工業(yè)、教育體系和生活質量做出了巨大的貢獻(對于城市里的人們來說,它正慢慢滲透到農村地區(qū))。 但這意味著一些倡議和發(fā)展步驟被拋在了后面,比如清潔能源、循環(huán)利用和清潔空氣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
You do realize that during the period you call "The industrial revolution" India was de-industrialized by the British and turned into a farming economy. So instead of continuing industrializing with a population of 160 million they have had to do it from the ground up with a population of a billion. If the "West" could mind it''''s own business it would be great thanks.
你應該知道,在你所謂的“工業(yè)革命”時期,印度被英國人去工業(yè)化,變成了農業(yè)經濟。 因此,他們不是以一億六千萬人口從頭開始工業(yè)化,而是以十億人口從頭開始。 如果“西方”能管好自己的事,那就太感謝了。
Whenever I go to India I spend most of my time in villages but the few hours I spend in New Delhi makes me feel like my lungs are on fire. I don’t know how people live there it’s brutal. I do hope it gets better but I can’t see that happening.
每當我去印度的時候,我大部分時間都在鄉(xiāng)村度過,但在新德里的幾個小時讓我感覺我的肺在燃燒。 我不知道那里的人是怎么生活的,太殘酷了。 我確實希望情況會好轉,但我不認為會發(fā)生。
This is not surprising. I''''ve been to Delhi a number of times for work and the air quality is staggeringly bad. Within 15 minutes of being outside you can tell you aren''''t getting enough oxygen. I found anything more than an hour and I''''d start to feel physically ill.
這并不奇怪。 我去過德里好幾次,那里的空氣質量糟糕得驚人。 在戶外的15分鐘內,你就會發(fā)現(xiàn)你呼吸不到足夠的氧氣。 我發(fā)現(xiàn)在任何地方呆超過一個小時,我就會開始感到身體不適。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
When I was in Delhi I felt like I had a constant headache. The air didn''''t smell bad but it had a chemical vibe to me. When I went more regional it was so much nicer. The kids must develop with lungs of iron to withstand being in Delhi.
當我在德里的時候,我覺得我一直頭疼。 空氣聞起來并不難聞,但對我來說卻有一種化學的感覺。當我去更多的地區(qū)時,感覺就好多了。 孩子們必須有鐵肺才能成長,才能承受住德里的生活。
Nah, they get lung cancer instead.
不,他們不是鐵肺而是肺癌。
Was in New Delhi around the same burning season a couple of years ago, a couple of American tourists were waiting outside the hotel for a shuttle to take them somewhere. After standing 15 minutes outside, about half of them had trouble breathing and an older lady passed out.
It surprises me that no nation posts a travel warning (at least for older travellers) to not travel to India during the field burning season.
幾年前,在新德里的同一個燃燒土地的季節(jié),一對美國游客在酒店外面等候接送他們的班車。 在外面站了15分鐘后,大約一半的人呼吸困難,一位年長的女士昏過去了。
令我吃驚的是,沒有一個國家發(fā)布旅行警告(至少對于老年旅行者) ,禁止他們在燃燒土地的季節(jié)前往印度。
How does higher humidity make it worse? I would have thought the rain would have cleared some of the particulates out of the air, but the article only says it added to the humidity, making it worse.
更高的濕度是如何使污染變得更糟的?我本以為大雨會清除空氣中的一些微粒,但文章只是說大雨增加了濕度,使情況更糟。