哪些行為只在日本有?
What are some behaviors that are only found in Japan?譯文簡介
日本女性走路內(nèi)八字。鑒于我去過若干個國家,包括些亞洲國家和地區(qū),因此我得出了如下結(jié)論:只有日本女性會這么走。
正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:大寫的字母 轉(zhuǎn)載請注明出處
Hajime Takashima, Born in Japan. Educated in America. Worked in China
Japanese females walk pigeon toed.
Since I have been to several countries including some Asian countries and regions, I have concluded this: only Japanese females do this.
(Pigeon Toed Japanese)
日本女性走路內(nèi)八字。鑒于我去過若干個國家,包括些亞洲國家和地區(qū),因此我得出了如下結(jié)論:只有日本女性會這么走。
Japanese females walk pigeon toed.
Since I have been to several countries including some Asian countries and regions, I have concluded this: only Japanese females do this.
(Pigeon Toed Japanese)
日本女性走路內(nèi)八字。鑒于我去過若干個國家,包括些亞洲國家和地區(qū),因此我得出了如下結(jié)論:只有日本女性會這么走。
Does this behavior come from the Kawaii culture? Do they believe they look young with the walking gait?
According to my observation, kindergarten to early grade school girls walk just normal. However, when those girls become “Teens,” this only-Japan behavior begins to be seen. This pigeon toed walking can be observed until those females become middle age or even older. Yes, elderly Japanese ladies walk just normal.
這種走路姿勢是受日本“卡哇伊(可愛)”文化的影響嗎?她們是認為這樣的走姿會顯得她們更年輕嗎?根據(jù)我的觀察,幼兒園到小學(xué)頭幾年,女孩子們走路都是很正常的。然而,等她們及至“少女年華”,這種獨屬于日本女性的行為便逐漸顯露出來。走路內(nèi)八字會一直持續(xù)到這些女性及至中年或更大的年紀(jì)。沒錯,上了年紀(jì)的日本女性走路也都是正常的。
According to my observation, kindergarten to early grade school girls walk just normal. However, when those girls become “Teens,” this only-Japan behavior begins to be seen. This pigeon toed walking can be observed until those females become middle age or even older. Yes, elderly Japanese ladies walk just normal.
這種走路姿勢是受日本“卡哇伊(可愛)”文化的影響嗎?她們是認為這樣的走姿會顯得她們更年輕嗎?根據(jù)我的觀察,幼兒園到小學(xué)頭幾年,女孩子們走路都是很正常的。然而,等她們及至“少女年華”,這種獨屬于日本女性的行為便逐漸顯露出來。走路內(nèi)八字會一直持續(xù)到這些女性及至中年或更大的年紀(jì)。沒錯,上了年紀(jì)的日本女性走路也都是正常的。
I highly recommend you to observe this age specific walking gait among Japanese females when you visit this beautiful country.
你去日本這個美麗的國家游玩時,我強烈建議你觀察日本女性這種在特定的年齡層間獨有的走路姿勢。
你去日本這個美麗的國家游玩時,我強烈建議你觀察日本女性這種在特定的年齡層間獨有的走路姿勢。
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Pokemon introduced that Japanese women’s style of walking to a world audience
《口袋妖怪》向世界介紹展示了日本女性是如何走路的。
They are all pigeon toed!!!
她們都是內(nèi)八字!??!
It may be far older than kawaii culture. You''re supposed to walk like that when you wear a kimono. Furthermore, many young girls have o legs. That may also enforce that kind of walking.
這種走路姿勢存在的時間可能比卡哇伊文化還要悠久。你穿和服的時候是必須要走內(nèi)八字步的(這樣腳才不會觸碰到和服下擺)。而且,日本很多年輕女性都是O型腿。這可能也加劇了這種走路姿勢。
As western style of living has became more common among average working class in Japan, not many people are forced to sit Japanese style any more. From my observation, therefore, no many Japanese boys and girls have bowlegs. They have straight legs like Westerners. And how often do those girls wear Kimono? Not often. Then, why do they do?
隨著西方的生活方式在日本普通工薪階層間越發(fā)普遍,沒多少人再需以跪姿正坐著。因此,從我的觀察來看,日本男女羅圈腿的不多。他們同西方人一樣是直腿。再說現(xiàn)在的日本女性有那么常穿和服嗎?沒有。所以,為什么她們走路內(nèi)八字呢?
Just look at the picture you yourself put in the article - one of the ladies is X legged, and the other too, or possibly bow legged.
As others have pointed out, the customary way for Japanese women to walk was with short steps, feet pointing inward. This has been so at least since the Edo period, and perhaps since even before that. Unlike other unique cultural traits of the Japanese (for instance, some women dying their teeth black because it was considered rude for a female to show her teeth when smiling, or the caste system that put merchants at the bottom of the social scale), the particular gait of Japanese ladies hasn’t fallen out of favor due to outside influences.
單看你配的那張圖就發(fā)現(xiàn)——一個是X型腿,另一個腿也不直,可能是羅圈腿(O型腿)。正如其他人所提到的,日本女性這種傳統(tǒng)的走路方式是小碎步,腳尖向內(nèi)走。這種走路姿勢自江戶時代就存在了,甚至可能更早。不像日本的其他獨特文化特征(如,女性會染黑牙齒,因為女性微笑時若露齒在當(dāng)時被視為是十分失禮的;或?qū)⑸倘松藤Z置于社會底層的等級制度),日本女性這種獨有的走路特性由于外來因素的影響仍未失寵。
順便說下,帖主桑,我無意給你科普你自家文化是怎樣的。我只是很喜愛日本的文化和歷史,因此花了大量的時間去深入了解。要知道我自己都沒花太多時間精力去了解我自己國家的歷史和傳統(tǒng),且我覺得大家都或多或少也是這樣。
Sitting posture do not cause bow legs, all westerner dont have straight legs, all are born with slightly bow legs due to in utero spece constrains, some will be bow legged well into adulthood (genetic, but may not be inherited 100%).
并不是坐姿的問題導(dǎo)致腿變形,西方人也沒有筆直的腿;由于子宮內(nèi)的活動空間有限,每個人一出生腿就有點彎,有些人甚至成年后腿型都還是彎的(基因問題,但并非百分百會遺傳)。
This is not true. It is not “sitting posture” it is because they are kneeling, often for hours at a time with their toes pointed inward. There are many school events and other events where they are required to sit in the kneeling position (seza) for hours, and families that have a kotatsu (low table that you kneel at instead of a dining table and chairs) have a much higher chance of being bow-legged and walking with pigeon toes.
你說錯了。并不是因為日本人的“坐姿”,而是因為他們的正坐(跪坐)禮儀,他們經(jīng)常一坐就是好幾個小時,同時保持雙足朝內(nèi)(要內(nèi)八字)。很多學(xué)校舉辦的活動或其他的活動場合都要求正坐(せいざ)好幾個小時,然后家家戶戶都有那種被爐(こたつ)(一種吃飯時你需要跪坐的矮桌,而非餐桌椅),因此你更可能會有羅圈腿,走路內(nèi)八字。
Iwamoto Anett
Straight legs? We must live in different countries. Honestly!
If the knees don’t touch but the feet do, the girl or woman is o-legged. And that happens so often. If the knees touch but the feet not, the person is X-legged. I’m not sure what you personally understand by non-straight legs.
And you seemed to have misunderstood my comment. I didn’t say that kimonos nowadays enforce the type of walking. I just said that that type of walking wasn’t introduced by or because of the kawaii culture but is far older because it was (and is) considered feminine to take smaller steps. And I’ve been corrected how to walk “correctly”.
筆直的腿?我們還真是生活在兩個不同的國家啊。真是!如果(站立時),雙腳并攏時兩膝不能并攏,這個女孩或女性就是O型腿。而這種腿型很是常見。如果(站立時),兩膝能相碰,但兩腳不能靠攏,這個人就是X型腿。我是不曉得你個人對不筆直的腿型是怎么理解的。但你似乎誤解了我想表達的意思。我沒有說現(xiàn)如今你穿和服就必須要那么走路。我只是想說這種走路姿勢并非源自卡哇伊文化,且比之更悠久,因為不管是過去還是現(xiàn)在,走路小碎步會顯得你很淑女。我就被糾正過說要這么走才是“正確的”。
It''s very unattractive. I thought it was because they truly had a deformity.
這很難看。我以為她們那么走是因為她們的腿真的有殘疾。
Beauty is in the eye of the beholder. Chinese men used to find broken and unnaturally healed feet irresistible.
情人眼里出西施。中國男人以前還覺得纏足后畸形的小腳很誘人呢。
I first noticed it a lot in J-fashion photos, even if the ones wearing the fashions are simply into the fashion and culture and not actually Japanese. Japanese girls do it and non-Japanese girls emulate it because they see it within the culture.
Observe:
我最初是在很多日本時尚雜志照片上看到這一姿勢,即使很多這么裝著打扮的人只是單純很喜歡這種時尚這種文化,且并不是日本人。日本女孩喜歡這么站,非日本女孩受這種文化的影響也跟風(fēng)這么做。見下圖:
I really think a lot of it is just the idea of being cutesy and teehee~ innocent. At least, when it comes to the fashion communities.
I actually think it looks cute in photos and drawings, but I don’t think it’s practical to actually try to walk around pigeon toed, unless you actually are and it’s just the way you walk.
我覺得很多這么做只是喜歡這種能讓自己看上去可愛和純真浪漫的想法。至少,時髦是這么認為的。我確實覺得這種站姿在照片和畫里很可愛,但我并不覺得現(xiàn)實生活中這么走很實際,除非你腿真那樣,然后你真是那么走路的。
I vividly remember my grandma giving me hell for walking pidgeon-toed as a kid. I was always a bit embarrassed by it but it’s just how my toes like to point!
Too bad I grew up in the US instead of Japan.
我還清楚地記得小時候走路內(nèi)八字被我奶奶那一頓臭罵啊。我總是恥于此,但我腳尖它就是想朝內(nèi)走!我為什么不是生在日本而是在美國呢,真是可惜了。
My 5 year old does that sometimes. I am not even sure if she has a problem or she just likes to point her feet that way.
我家5歲的娃兒偶爾會那么走路。我根本不曉得她是腿有問題還是就是喜歡走路時腳尖朝內(nèi)。
I have noticed that the pigeon toed walk is far less common than in year past.
我注意到今年走路內(nèi)八字的人比去年少多了。
I noticed that a lot during my two years in Japan. I always wondered why.
我在日本的那兩年??吹竭@種。對此總是很疑惑來著。
I always wonder why the women here, (who are my mother’s age), talk in a baby voice.
我總是不解為什么那里的女性(有些同我媽一般年紀(jì))說話聲音很娃娃音。
I’m always struck by women’s voices, and sometimes men’s voices, in Japan.
Young teens and young Japanese women who aren’t married all seem to speak in an unnaturally high-pitched voice. Almost like baby talk, although I don’t think they are usually babyish words. It’s just the high pitch that I notice. And then, when they are older and/or married, their voices sound very mature. No more high-pitched sounds. Their mature voices sound as unnatural to me as their teen/young women voices. I think they eventually use their own natural sounding voice, but for some time in their lives, it seems they use these particular voices.
我在日本的時候,總是驚訝于女性、甚至有些男性說話的聲音。日本青少年和未婚女性都是以一種不自然的尖細聲音說話。就跟嬰兒牙牙學(xué)語一般,但我不覺得她們真在說些咿呀兒語。我更在意的是他們講話時的那種尖細聲調(diào)。然后,等他們年紀(jì)更大點或結(jié)婚后,他們的聲音聽上去會很成熟。不再是那種尖細的嗓音了。但在我聽來,他們成熟的嗓音同他們青少年/(未婚)時期的嗓音一樣不自然。我覺得最終他們會用回自己天生的自然人聲,但大多數(shù)時候,他們還是在用這種特別的聲調(diào)說話。
Curious.
男女基于職業(yè)需求還會訓(xùn)練出某種特定的嗓音。實播的列車播音員通常都是男性,百貨商店的電梯操作員則通常是女性。他們都使用一種閉口的鼻音。提前錄好的列車通告中的女聲用的也是這種嗓音。真讓人好奇。
Most women in the West may not stand like that, but women who know how to pose for photos do. Turning your feet inward or bringing your knees together makes you look slimmer, by emphasizing the gap between your thighs. You see bloggers and models standing like this. But yeah, I’ve never seen women just on the street doing the whole pose.
The Pigeon-Toe
西方的女人可能不會那么站,但那些知道怎樣擺拍才好看的女人會。腳尖朝內(nèi)或合攏雙膝會讓你看上去更苗條,因為這種站姿凸顯出你雙腿(瘦到)有縫隙。很多油管視頻博主或模特就會這么站。但港真,我在街上從沒見過女人這個站姿的。