原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:岸在那 轉(zhuǎn)載請注明出處

China, Reich des Lichts : Das Land hilft dabei, die Welt in eine bessere Zukunft zu führen

中國,光明之國,將帶領(lǐng)世界走向更美好的未來

"Vom Westen lernen" war lange Pekings Devise. Mittlerweile ist China in vielen Bereichen von Forschung und Wissenschaft Vorreiter.

“學(xué)習(xí)西方”長期以來是北京的格言。如今中國已在很多科研領(lǐng)域引領(lǐng)世界。
Ning Wang 供稿:王寧(音譯)

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處



Ein Junge l?sst sich in Peking in einer Nachbildung eines chinesischen Astronautenanzugs fotografieren

北京,一個男孩正穿著中國航天員宇航服復(fù)制品拍照。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Eine chinesische Reisegruppe unterh?lt sich auf dem Flug von Peking nach Berlin lautstark über mehrere Reihen hinweg. Es sind vor allem Rentner. Sie reisen zum ersten Mal nach Europa, sprechen über ihre Enkelkinder, darüber, was man auf der Reise alles kaufen will. Bei der Landung dann helle Aufregung: Das ist ?Bolin“! Jene, die einen Fensterplatz haben, schauen gespannt nach drau?en. Den Fernsehturm sieht man deutlich herausragen, sonst nur kleinere Geb?ude, kaum Wolkenkratzer.

一個中國旅行團(tuán)在從北京到柏林的航班上大聲交談。他們主要是領(lǐng)取養(yǎng)老金的退休人員。 他們第一次去歐洲旅行,談?wù)撝麄兊膶O子孫女,以及他們想在旅途中買什么。 著陸時人群興奮了:這是“柏林”! 那些坐在靠窗的人,熱切地朝外面看。 可以清楚地看到突出的柏林電視塔,其他就是只是些較小的建筑物,幾乎沒有摩天大樓。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


In Tegel angekommen, schwindet die Euphorie rasch. Das ist der Flughafen der Hauptstadt Deutschlands? So klein, so alt, so dreckig?! ?Da haben wir in Guangzhou ja eine sch?nere Ankunftshalle, die ist so gro? wie der ganze Flughafen hier“, sagt eine der Chinesinnen. Das neue Selbstbewusstsein Chinas hat lange gebraucht, um zu wachsen.

到達(dá)特格爾區(qū)后,興奮感迅速消失了。 這是德國首都的機(jī)場嗎? 這么小,那么舊,那么臟? 一位中國婦女說:“在廣州,我們有一個更好的抵達(dá)大廳,它幾乎與這里的整個機(jī)場一樣大?!?中國新的自信心需要很久才能建立。

China k?nnte die "Machstruktur der globalen Technologiebranche neu ausrichten"

中國可能會重新調(diào)整全球科技領(lǐng)域的權(quán)力結(jié)構(gòu)

?Vom Westen lernen“ war lange die Devise, auch noch, als die Wirtschaft in China schon l?ngst auf Hochtouren lief. Die Chinesen haben flei?ig Hausaufgaben gemacht. Die einen sprechen von Diebstahl geistigen Eigentums. In China ist die Nachahmung ein Teil der Ausbildung: Ein Schüler übt so lange, den Meister zu kopieren, bis er selber zum Meister geworden ist. Inzwischen haben die Chinesen in den Wissenschaften und der Technik so viel gelernt, dass sie selber auf vielen Forschungs- und Technikfeldern führend sind.

長期以來,“向西方學(xué)習(xí)”一直是中國的座右銘,即使中國的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)在高速發(fā)展。 中國人勤奮地工作。 一些人卻說是XX知識產(chǎn)權(quán)。 在中國,模仿是教育的一部分:學(xué)生長期練習(xí),模仿大師,直到他自己成為大師。 同時,中國人在科學(xué)和工程學(xué)方面學(xué)到了很多東西,于是他們自己在許多研究技術(shù)領(lǐng)域都處于領(lǐng)導(dǎo)地位。

Ein Beispiel: Weil der Technologieriese Huawei im Zuge des Handelskrieges von den USA auf die schwarze Liste gesetzt wurde, hat sich das Unternehmen so positioniert, dass es laut ihrem Chairman Eric Xu schon heute autark und nicht von den Launen des US-Pr?sidenten Donald Trump abh?ngig ist.

例如,由于技術(shù)巨頭華為在貿(mào)易戰(zhàn)后被美國列入黑名單,董事會主席徐直軍如今已給公司定位為要自給自足,而不受制于美國總統(tǒng)唐納德·特朗普的異想天開。

China investiert massiv im Bereich Künstliche Intelligenz. Bis 2030 sollen dem ?Entwicklungsplan für künstliche Intelligenz der neuen Generation“ zufolge 150 Milliarden Dollar für die Branche bereitgestellt werden. Zum Vergleich: Deutschland will drei Milliarden Euro bis 2025 investieren. China ist auch führend in der Elektromobilit?t, bei E-Commerce und Big Data. Kürzlich sind die Chinesen als Erste mit einer Sonde auf der dunklen Seite des Mondes gelandet.
Wie das ?Wall Street Journal“ unter Berufung auf Führungskr?fte in chinesischen und westlichen Unternehmen schreibt, ?erreicht Chinas Technologiesektor eine kritische Masse an Fachwissen, Talenten und finanzieller Feuerkraft, die die Machtstruktur der globalen Technologiebranche in den kommenden Jahren neu ausrichten k?nnte“.

中國正在大力投資人工智能。 到2030年,“新一代人工智能發(fā)展計(jì)劃”預(yù)計(jì)將為該行業(yè)提供1500億美元的產(chǎn)值。 相比之下,德國到2025年將投資30億歐元。 中國還是電動汽車,電子商務(wù)和大數(shù)據(jù)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者。 最近,中國人全球首次用探測器登陸了月球的背面。
正如《華爾街日報(bào)》援引中西方企業(yè)高管的話說,“中國的技術(shù)行業(yè)正在獲得大量的專業(yè)知識,人才和金融實(shí)力,這可能在未來幾年內(nèi)改變?nèi)蚣夹g(shù)產(chǎn)業(yè)的權(quán)力結(jié)構(gòu)?!?/b>

Die Industriestrategie "Made in China 2025"

工業(yè)戰(zhàn)略“中國制造2025”


Ein Handout des Architekturbüros von Ole Scheering zeigt den Sendezentrum des chinesischen Staatsfernsehens (CCTV) in Peking.

采用德國建筑設(shè)計(jì)師奧雷·舍人手稿的中國中央電視臺廣播中心大樓。

China ist Deutschlands wichtigster Handelspartner

中國是德國最重要的貿(mào)易伙伴
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Das Land verpflichtet sich zudem, bis 2020 die gesamte l?ndliche Bev?lkerung aus der Armut zu befreien. Bereits seit 1978, Ms Todesjahr, hat China 740 Millionen Menschen aus der Armut befreit, und die Armutsquote um 94,4 Prozentpunkte gesenkt. Mehr als 400 Millionen Menschen geh?ren inzwischen zur Mittelschicht. Die Chinesen konsumieren, viele von ihnen haben im Ausland studiert – und noch mehr reisen ins Ausland. Für den weltweiten Tourismus sind die Chinesen sowohl Glück als auch Stress.

這個國家還致力于到2020年使全部農(nóng)村人口全面脫貧。從1978年以來中國就已經(jīng)使7.4億人口擺脫了貧困。有超過4億人口屬于中產(chǎn)階級。中國人消費(fèi)升級,很多人還去了國外留學(xué),還有更多人去過國外旅行。對全球旅游業(yè)來說中國人既帶來了好運(yùn),也帶來了壓力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Machten etwa zu Beginn des Millenniums noch mehr als zehn Millionen Chinesen Reisen ins Ausland, waren es im vergangenen Jahr schon rund 150 Millionen. Dabei haben sie laut Welt-Tourismus-Organisation der UN 2018 über 277 Milliarden Dollar im Ausland ausgegeben. Im Jahr 2000 waren es gerade mal zehn Milliarden.

本世紀(jì)初的時候有超過1000萬人每年出國旅行,去年這一數(shù)字達(dá)到了約1500萬人。據(jù)聯(lián)合國世界旅游組織的數(shù)據(jù),他們每年在國外花費(fèi)2770億美元。在2000年才是100億美元。

Chinas Wirtschaftsaufschwung der vergangenen 40 Jahre ist beispiellos. Seit 2010 ist das Reich der Mitte die zweitgr??te Volkswirtschaft der Welt. Im selben Jahr hat die Volksrepublik Deutschland als gr??te Exportnation abgel?st. Für Deutschland ist China heute der wichtigste Handelspartner, in der EU der zweitwichtigste.

中國過去40年的經(jīng)濟(jì)騰飛是史無前例的。自2010年以來中國就成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體。同年取代德國成為世界最大的出口國。對德國來說中國如今是其最重要的貿(mào)易伙伴,對歐盟來說是第二大貿(mào)易伙伴。