中國,光明之國,將帶領(lǐng)世界走向更美好的未來
China, Reich des Lichts : Das Land hilft dabei, die Welt in eine bessere Zukunft zu führen譯文簡介
“學(xué)習(xí)西方”長期以來是北京的格言。如今中國已在很多科研領(lǐng)域引領(lǐng)世界。
正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:岸在那 轉(zhuǎn)載請注明出處
China, Reich des Lichts : Das Land hilft dabei, die Welt in eine bessere Zukunft zu führen
中國,光明之國,將帶領(lǐng)世界走向更美好的未來
中國,光明之國,將帶領(lǐng)世界走向更美好的未來
"Vom Westen lernen" war lange Pekings Devise. Mittlerweile ist China in vielen Bereichen von Forschung und Wissenschaft Vorreiter.
“學(xué)習(xí)西方”長期以來是北京的格言。如今中國已在很多科研領(lǐng)域引領(lǐng)世界。
Ning Wang 供稿:王寧(音譯)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
“學(xué)習(xí)西方”長期以來是北京的格言。如今中國已在很多科研領(lǐng)域引領(lǐng)世界。
Ning Wang 供稿:王寧(音譯)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Ein Junge l?sst sich in Peking in einer Nachbildung eines chinesischen Astronautenanzugs fotografieren
北京,一個男孩正穿著中國航天員宇航服復(fù)制品拍照。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Eine chinesische Reisegruppe unterh?lt sich auf dem Flug von Peking nach Berlin lautstark über mehrere Reihen hinweg. Es sind vor allem Rentner. Sie reisen zum ersten Mal nach Europa, sprechen über ihre Enkelkinder, darüber, was man auf der Reise alles kaufen will. Bei der Landung dann helle Aufregung: Das ist ?Bolin“! Jene, die einen Fensterplatz haben, schauen gespannt nach drau?en. Den Fernsehturm sieht man deutlich herausragen, sonst nur kleinere Geb?ude, kaum Wolkenkratzer.
一個中國旅行團(tuán)在從北京到柏林的航班上大聲交談。他們主要是領(lǐng)取養(yǎng)老金的退休人員。 他們第一次去歐洲旅行,談?wù)撝麄兊膶O子孫女,以及他們想在旅途中買什么。 著陸時人群興奮了:這是“柏林”! 那些坐在靠窗的人,熱切地朝外面看。 可以清楚地看到突出的柏林電視塔,其他就是只是些較小的建筑物,幾乎沒有摩天大樓。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
一個中國旅行團(tuán)在從北京到柏林的航班上大聲交談。他們主要是領(lǐng)取養(yǎng)老金的退休人員。 他們第一次去歐洲旅行,談?wù)撝麄兊膶O子孫女,以及他們想在旅途中買什么。 著陸時人群興奮了:這是“柏林”! 那些坐在靠窗的人,熱切地朝外面看。 可以清楚地看到突出的柏林電視塔,其他就是只是些較小的建筑物,幾乎沒有摩天大樓。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
In Tegel angekommen, schwindet die Euphorie rasch. Das ist der Flughafen der Hauptstadt Deutschlands? So klein, so alt, so dreckig?! ?Da haben wir in Guangzhou ja eine sch?nere Ankunftshalle, die ist so gro? wie der ganze Flughafen hier“, sagt eine der Chinesinnen. Das neue Selbstbewusstsein Chinas hat lange gebraucht, um zu wachsen.
到達(dá)特格爾區(qū)后,興奮感迅速消失了。 這是德國首都的機(jī)場嗎? 這么小,那么舊,那么臟? 一位中國婦女說:“在廣州,我們有一個更好的抵達(dá)大廳,它幾乎與這里的整個機(jī)場一樣大?!?中國新的自信心需要很久才能建立。
到達(dá)特格爾區(qū)后,興奮感迅速消失了。 這是德國首都的機(jī)場嗎? 這么小,那么舊,那么臟? 一位中國婦女說:“在廣州,我們有一個更好的抵達(dá)大廳,它幾乎與這里的整個機(jī)場一樣大?!?中國新的自信心需要很久才能建立。
China k?nnte die "Machstruktur der globalen Technologiebranche neu ausrichten"
中國可能會重新調(diào)整全球科技領(lǐng)域的權(quán)力結(jié)構(gòu)
中國可能會重新調(diào)整全球科技領(lǐng)域的權(quán)力結(jié)構(gòu)
?Vom Westen lernen“ war lange die Devise, auch noch, als die Wirtschaft in China schon l?ngst auf Hochtouren lief. Die Chinesen haben flei?ig Hausaufgaben gemacht. Die einen sprechen von Diebstahl geistigen Eigentums. In China ist die Nachahmung ein Teil der Ausbildung: Ein Schüler übt so lange, den Meister zu kopieren, bis er selber zum Meister geworden ist. Inzwischen haben die Chinesen in den Wissenschaften und der Technik so viel gelernt, dass sie selber auf vielen Forschungs- und Technikfeldern führend sind.
長期以來,“向西方學(xué)習(xí)”一直是中國的座右銘,即使中國的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)在高速發(fā)展。 中國人勤奮地工作。 一些人卻說是XX知識產(chǎn)權(quán)。 在中國,模仿是教育的一部分:學(xué)生長期練習(xí),模仿大師,直到他自己成為大師。 同時,中國人在科學(xué)和工程學(xué)方面學(xué)到了很多東西,于是他們自己在許多研究技術(shù)領(lǐng)域都處于領(lǐng)導(dǎo)地位。
長期以來,“向西方學(xué)習(xí)”一直是中國的座右銘,即使中國的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)在高速發(fā)展。 中國人勤奮地工作。 一些人卻說是XX知識產(chǎn)權(quán)。 在中國,模仿是教育的一部分:學(xué)生長期練習(xí),模仿大師,直到他自己成為大師。 同時,中國人在科學(xué)和工程學(xué)方面學(xué)到了很多東西,于是他們自己在許多研究技術(shù)領(lǐng)域都處于領(lǐng)導(dǎo)地位。
Ein Beispiel: Weil der Technologieriese Huawei im Zuge des Handelskrieges von den USA auf die schwarze Liste gesetzt wurde, hat sich das Unternehmen so positioniert, dass es laut ihrem Chairman Eric Xu schon heute autark und nicht von den Launen des US-Pr?sidenten Donald Trump abh?ngig ist.
例如,由于技術(shù)巨頭華為在貿(mào)易戰(zhàn)后被美國列入黑名單,董事會主席徐直軍如今已給公司定位為要自給自足,而不受制于美國總統(tǒng)唐納德·特朗普的異想天開。
例如,由于技術(shù)巨頭華為在貿(mào)易戰(zhàn)后被美國列入黑名單,董事會主席徐直軍如今已給公司定位為要自給自足,而不受制于美國總統(tǒng)唐納德·特朗普的異想天開。
China investiert massiv im Bereich Künstliche Intelligenz. Bis 2030 sollen dem ?Entwicklungsplan für künstliche Intelligenz der neuen Generation“ zufolge 150 Milliarden Dollar für die Branche bereitgestellt werden. Zum Vergleich: Deutschland will drei Milliarden Euro bis 2025 investieren. China ist auch führend in der Elektromobilit?t, bei E-Commerce und Big Data. Kürzlich sind die Chinesen als Erste mit einer Sonde auf der dunklen Seite des Mondes gelandet.
Wie das ?Wall Street Journal“ unter Berufung auf Führungskr?fte in chinesischen und westlichen Unternehmen schreibt, ?erreicht Chinas Technologiesektor eine kritische Masse an Fachwissen, Talenten und finanzieller Feuerkraft, die die Machtstruktur der globalen Technologiebranche in den kommenden Jahren neu ausrichten k?nnte“.
中國正在大力投資人工智能。 到2030年,“新一代人工智能發(fā)展計(jì)劃”預(yù)計(jì)將為該行業(yè)提供1500億美元的產(chǎn)值。 相比之下,德國到2025年將投資30億歐元。 中國還是電動汽車,電子商務(wù)和大數(shù)據(jù)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者。 最近,中國人全球首次用探測器登陸了月球的背面。
正如《華爾街日報(bào)》援引中西方企業(yè)高管的話說,“中國的技術(shù)行業(yè)正在獲得大量的專業(yè)知識,人才和金融實(shí)力,這可能在未來幾年內(nèi)改變?nèi)蚣夹g(shù)產(chǎn)業(yè)的權(quán)力結(jié)構(gòu)?!?/b>
Wie das ?Wall Street Journal“ unter Berufung auf Führungskr?fte in chinesischen und westlichen Unternehmen schreibt, ?erreicht Chinas Technologiesektor eine kritische Masse an Fachwissen, Talenten und finanzieller Feuerkraft, die die Machtstruktur der globalen Technologiebranche in den kommenden Jahren neu ausrichten k?nnte“.
中國正在大力投資人工智能。 到2030年,“新一代人工智能發(fā)展計(jì)劃”預(yù)計(jì)將為該行業(yè)提供1500億美元的產(chǎn)值。 相比之下,德國到2025年將投資30億歐元。 中國還是電動汽車,電子商務(wù)和大數(shù)據(jù)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者。 最近,中國人全球首次用探測器登陸了月球的背面。
正如《華爾街日報(bào)》援引中西方企業(yè)高管的話說,“中國的技術(shù)行業(yè)正在獲得大量的專業(yè)知識,人才和金融實(shí)力,這可能在未來幾年內(nèi)改變?nèi)蚣夹g(shù)產(chǎn)業(yè)的權(quán)力結(jié)構(gòu)?!?/b>
Die Industriestrategie "Made in China 2025"
工業(yè)戰(zhàn)略“中國制造2025”
工業(yè)戰(zhàn)略“中國制造2025”
Ein Handout des Architekturbüros von Ole Scheering zeigt den Sendezentrum des chinesischen Staatsfernsehens (CCTV) in Peking.
采用德國建筑設(shè)計(jì)師奧雷·舍人手稿的中國中央電視臺廣播中心大樓。
China ist Deutschlands wichtigster Handelspartner
中國是德國最重要的貿(mào)易伙伴
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
中國是德國最重要的貿(mào)易伙伴
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Das Land verpflichtet sich zudem, bis 2020 die gesamte l?ndliche Bev?lkerung aus der Armut zu befreien. Bereits seit 1978, Ms Todesjahr, hat China 740 Millionen Menschen aus der Armut befreit, und die Armutsquote um 94,4 Prozentpunkte gesenkt. Mehr als 400 Millionen Menschen geh?ren inzwischen zur Mittelschicht. Die Chinesen konsumieren, viele von ihnen haben im Ausland studiert – und noch mehr reisen ins Ausland. Für den weltweiten Tourismus sind die Chinesen sowohl Glück als auch Stress.
這個國家還致力于到2020年使全部農(nóng)村人口全面脫貧。從1978年以來中國就已經(jīng)使7.4億人口擺脫了貧困。有超過4億人口屬于中產(chǎn)階級。中國人消費(fèi)升級,很多人還去了國外留學(xué),還有更多人去過國外旅行。對全球旅游業(yè)來說中國人既帶來了好運(yùn),也帶來了壓力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
這個國家還致力于到2020年使全部農(nóng)村人口全面脫貧。從1978年以來中國就已經(jīng)使7.4億人口擺脫了貧困。有超過4億人口屬于中產(chǎn)階級。中國人消費(fèi)升級,很多人還去了國外留學(xué),還有更多人去過國外旅行。對全球旅游業(yè)來說中國人既帶來了好運(yùn),也帶來了壓力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Machten etwa zu Beginn des Millenniums noch mehr als zehn Millionen Chinesen Reisen ins Ausland, waren es im vergangenen Jahr schon rund 150 Millionen. Dabei haben sie laut Welt-Tourismus-Organisation der UN 2018 über 277 Milliarden Dollar im Ausland ausgegeben. Im Jahr 2000 waren es gerade mal zehn Milliarden.
本世紀(jì)初的時候有超過1000萬人每年出國旅行,去年這一數(shù)字達(dá)到了約1500萬人。據(jù)聯(lián)合國世界旅游組織的數(shù)據(jù),他們每年在國外花費(fèi)2770億美元。在2000年才是100億美元。
本世紀(jì)初的時候有超過1000萬人每年出國旅行,去年這一數(shù)字達(dá)到了約1500萬人。據(jù)聯(lián)合國世界旅游組織的數(shù)據(jù),他們每年在國外花費(fèi)2770億美元。在2000年才是100億美元。
Chinas Wirtschaftsaufschwung der vergangenen 40 Jahre ist beispiellos. Seit 2010 ist das Reich der Mitte die zweitgr??te Volkswirtschaft der Welt. Im selben Jahr hat die Volksrepublik Deutschland als gr??te Exportnation abgel?st. Für Deutschland ist China heute der wichtigste Handelspartner, in der EU der zweitwichtigste.
中國過去40年的經(jīng)濟(jì)騰飛是史無前例的。自2010年以來中國就成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體。同年取代德國成為世界最大的出口國。對德國來說中國如今是其最重要的貿(mào)易伙伴,對歐盟來說是第二大貿(mào)易伙伴。
中國過去40年的經(jīng)濟(jì)騰飛是史無前例的。自2010年以來中國就成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體。同年取代德國成為世界最大的出口國。對德國來說中國如今是其最重要的貿(mào)易伙伴,對歐盟來說是第二大貿(mào)易伙伴。
評論翻譯
很贊 ( 8 )
收藏
05.09.2019, 13:47 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Thomas-aus-Berlin 05.09.2019, 13:29 Uhr
Ohne China wuerden wir uns unseren Wohlstand gar nicht leisten koennen. All die vielen Sachen, die in China gebaut und zu uns geschickt werden ... wir koennten es gar nicht selber machen - weder finanziell noch haetten wir die Ahnung dazu.
Antworten
是啊,沒有中國我們根本無法承擔(dān)我們富足的生活。很多的東西都是中國制造運(yùn)過來的。我們根本自己做不出來,要么是不知道怎么做。
05.09.2019, 14:11 Uhr
Antwort auf den Beitrag von pucky 05.09.2019, 13:47 Uhr
Das rechtfertigt aber einen uns?glichen Artikel wie diesen in keinster Weise! Der TSP h?tte wenigstens zum Autor Angaben machen müssen oder wenigstens den Kontext erkl?ren müssen, in dem dieser ver?ffentlicht wird. Unter diesem Aspekt sollte man inzwischen tats?chlich mal drüber nachdenken, ob man sich von den Chinesen weiter aufkaufen lassen will und ob man den vielf?ltigen Chinaschrott denn tats?chlich hier braucht.
Antworten
這是以最好的方式證明了這樣一篇令人難以置信的文章的合理性!《每日鏡報(bào)》至少應(yīng)該向作者做出說明,或者至少要求其解釋文章內(nèi)容。人們同時應(yīng)該認(rèn)真思考一下,到底還要不要繼續(xù)買中國人的東西,或者那些花樣繁多的中國東西買來到底有什么用。
05.09.2019, 14:33 Uhr
Antwort auf den Beitrag von pucky 05.09.2019, 13:47 Uhr
Ohne China... die meisten Menschen hier kaufen haupts?chlich billigen Schrott aus China.
Natürlich kann China auch allerfeinste Qualit?t bauen - das ist dann aber gerade noch so günstig, dass man etablierte Firmen zerst?ren kann. Siehe z.B. Huawai - eigentlich Preis-Leistungs-M??ig die besten Ger?te... die Frage ist nur, wann sind Apple und Samsung dann verdr?ngt.
Nokia gibt es ja in der alten Form schon lange nicht mehr - nur noch als Chinaware.
Ja - wir konnten so ziemlich alles hier selber machen... aber die Geiz-ist-Geil-Mentalit?t hat dafür gesorgt, dass eben vieles in Billigl?ndern von Billigsklaven gefertigt wird.
Antworten
回復(fù)“或者那些花樣繁多的中國東西買來到底有什么用。”
中國當(dāng)然也能制造精美絕倫的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品---但是因?yàn)樗鼈內(nèi)匀惠^便宜,從而會擠垮現(xiàn)有的公司。比如華為,完全是性價比最好的產(chǎn)品。問題只是蘋果和三星某天會被排擠出去。
款型老舊的諾基亞早已消失了。。。最終只有中國貨。
是的,我們也許可以所有東西都自己造。。。但是德國人便宜就爽的思維只能讓它們由廉價的國家和廉價的勞動力去完成生產(chǎn)。
05.09.2019, 14:50 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Thomas-aus-Berlin 05.09.2019, 13:29 Uhr
The pot calling the kettle black, wie der Angelsachse so sch?n sagt. Der sogenannte Westen hat inzwischen lang genug Zeit und Gelegenheit gehabt, den globalen Karren an die Wand zu fahren - bis Anfang des 20. Jhs. unter europ?ischer, seither unter US-Führung. Was Sie den Chinesen da vorwerfen, haben doch alles wir erfunden und herzhaft praktiziert: die Ausrottung von Tierarten (beim Westen nicht auf Tierarten beschr?nkt), Touristenscharen, die St?dte und Landschaften zertrampeln, den Kolonialismus... da? Sie sich überhaupt trauen, all diese Dinge als Vorwurf an andere in den Mund zu nehmen, ohne einen schweren Hustenanfall zu bekommen! Verblendeter gehts ja wohl nicht. Zum Glück ist der Chinese auch gar nicht auf Ihr Mitmachen angewiesen. Die l?ngst f?llige Abl?sung der arroganten westlichen Weltdominanz kriegt er auch ohne Sie hin. Hoffentlich bald! Ex oriente lux!
Antworten
烏鴉笑豬黑,盎格魯-撒克遜人說的比唱的還好聽。 所謂的西方對全世界的破壞已經(jīng)有夠長時間了---先是20世紀(jì)初在歐洲的領(lǐng)導(dǎo)下,之后是在美國的領(lǐng)導(dǎo)下。 你指責(zé)的中國人的所作所為,正是我們發(fā)明的并狂熱地做過的:滅絕物種(不僅限于西方的物種),踐踏城市和風(fēng)景的游客群,殖民主義……你竟敢口出狂言指責(zé)別人,就不怕得哮喘嗎?這是掩蓋不掉的。 幸運(yùn)的是,中國人根本不依賴你們的參與。 沒有你們,他們應(yīng)該早就取代傲慢的西方世界的統(tǒng)治地位了。 希望早日到來! 日出東方?。ㄏED語)
05.09.2019, 14:52 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Thomas-aus-Berlin 05.09.2019, 13:29 Uhr
Ich will nicht in einer Zukunft a la China leben
Müssen Sie auch nicht, bleiben Sie doch einfach hier! Im Gegensatz zu gewissen anderen M?chten will China seine inneren Verh?ltnisse auch nicht in andere L?nder exportieren, es gilt das "Prinzip der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Staaten."
Antworten
回復(fù):“我并不想生活在由中國主宰的未來?!?br /> 你也不會的,就呆在你在的地方好了。與其他大國顯然不同的是,中國不會把它內(nèi)部的理念輸出到其他國家,這就是“不干涉內(nèi)政”原則。
05.09.2019, 16:47 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Thomas-aus-Berlin 05.09.2019, 13:29 Uhr
Ich mache da nicht mit!
Na, da werden die Chinesen aber sehr beeindruckt sein. Ich bin mir übrigens ziemlich sicher, dass Sie mitmachen. Haben Sei einen PC, ein Smartphone? Raten Sie Mal, wieviel darin aus China steckt. Und von welchem Hersteller sind Kühlschrank, Waschmaschine? Und wenn Sie heute noch nicht mitmachen, werden Sie es irgendwann zwangsl?ufig. Es gilt das Gesetz der Masse!
Antworten
回復(fù):“我不會跟你們一樣用中國貨的”!
好吧,那么中國人會對你刮目相看的。 順便說一句,我很確定你會用到中國貨的。 你有PC,智能手機(jī)嗎? 猜猜其中有多少是中國來的。 冰箱,洗衣機(jī)是哪個制造商? 如果你今天還沒有用到,那么你最終不可避免會用到。這就是馬太效應(yīng)!
05.09.2019, 17:00 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Semmelnknoedeln 05.09.2019, 14:50 Uhr
Da haben Sie etwas falsch verstanden. Ich moniere hier nur, das China uns hier nicht als die glanzvolle Zukunft verkaufter werden soll. China hat nichts aus den Fehlern des "Westen" gelernt. Dort wird der schn?de Mammon in Reinkultur angebetet, nach dem Motto: "Wir haben etwas nachzuholen". Dabei wird nicht bedacht, das dieses "Nachholen" der Erde den Rest gibt. Na klar, viele Sachen wurden vom "Westen" erst hoff?hig gemacht, aber das berechtigt noch nicht, das auch zu praktizieren, nur in einer gr??eren Dimension. Zumal wir versuchen, trotz aller Widerst?nde, den Lauf des Rades eine andere Richtung zu geben. China knechtet in Asien auch viele L?nder, nicht besser als die USA. Und das soll unsere Zukunft sein? Ich m?chte nicht in einer China-Welt leben, das ist wie DDR nur mit einigen bunten Sachen zum Kaufen und Ablenken.
Antworten
你誤解我的一些觀點(diǎn)了。 我抱怨的只是,不應(yīng)該把中國作為光輝的未來而兜售給我們這樣的觀念。 中國從西方的錯誤中什么都沒有學(xué)到。那里純粹只是崇拜金錢---座右銘是“我們還要發(fā)展”。這還不包括世界其他地方也有的“發(fā)展”。當(dāng)然,“西方”已經(jīng)做過很多不好的事,但這并不意味著中國就應(yīng)該更大范圍地繼續(xù)做這樣的事。 尤其是在我們嘗試克服所有阻力讓事情朝著其他的方向去發(fā)展的同時。 中國還.....亞洲許多國家,并沒有比美國更好。 那就應(yīng)該也是我們的未來嗎? 我不想生活在一個像東德一樣的由中國主宰的世界中,那里只不過是有些眼花繚亂的東西拿來賣并迷惑人的注意力。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
05.09.2019, 17:23 Uhr
Antwort auf den Beitrag von Thomas-aus-Berlin 05.09.2019, 17:00 Uhr
Ich finde das trotzdem eine scheinheilige Argumentation. "China hat nichts aus den Fehlern des Westens gelernt"? Das k?nnten Sie denen doch allenfalls vorwerfen, wenn wenigstens der Westen selber schon etwas draus gelernt h?tte. Hat er aber nicht! Ihren Behauptungen zum Trotz. "Wir versuchen, dem Lauf des Rades eine andere Richtung zu geben"? Ja, wo denn bitte. Wo sehen Sie denn etwas anderes als Lippenbekenntnisse. Und noch nichtmal die. Wieviele gescheiterte sogenannte Klimagipfel zum Beispiel hatten wir schon, wo man sich noch nichtmal auf gemeinsame verbindliche Klimaziele einigen konnte?
Und welche andern L?nder in Asien knechten die Chinesen bitte? Nein, die dominieren vielleicht wirtschaftlich, sicher. So, wie etwa D die EU wirtschaftlich und wirtschaftspolitisch dominiert. Knechten wir die EU?
Antworten
我仍然認(rèn)為這是一個虛偽的論點(diǎn)。 “中國從西方的錯誤中什么都沒學(xué)到”? 如果西方自己至少已經(jīng)從中學(xué)到了一些東西,你或許還可以怪罪他們。 但是他們沒有!。盡管“ 我們嘗試克服所有阻力讓事情朝著其他的方向去發(fā)展”? 是的,有這樣的嘗試,但是發(fā)展在哪里? 除了口頭的空話還有什么?例如,有多少次所謂的氣候峰會都失敗了,而我們甚至無法就具有約束力的共同氣候目標(biāo)達(dá)成共識?
然后中國奴役了哪個亞洲的其他國家? 沒有,可以確信的是他們可能在經(jīng)濟(jì)上占主導(dǎo)地位。 正如德國在經(jīng)濟(jì)和政治上主宰歐盟一樣。 但我們在奴役歐盟嗎?
05.09.2019, 13:29 Uhr
Liebe Redaktion, das kann doch nicht ihr Ernst sein, diesen Artikel ohne Kennzeichnung als "Meinung", so stehen zu lassen. Wurden sie gehackt?
Antworten
親愛的編輯部,你們沒有把這篇文章標(biāo)記為“意見稿”就這么發(fā)出來了?你們肯定不是認(rèn)真的。你們網(wǎng)頁被黑了嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
05.09.2019, 13:30 Uhr
Seit wann druckt der Tagesspieegel chinesische Staatswerbung? Warum ist das nicht als Werbung markiert?
Antworten
什么時候《每日鏡報(bào)》都開始發(fā)中國的國家廣告文了?為什么不把這篇標(biāo)記為“廣告”?
05.09.2019, 13:45 Uhr
Was soll dieser Propagandartikel ? Erstens ist China ein ziemlich gro?es Land, und nur die Neubaugebiete sind sicherlich in diesem guten Zustand. Im Hinterland sieht es mit Sicherheit nicht überall so modern aus. Da nützt es nichts, dass man vielleicht als Nebeneffekt man besser Onlineshoppen als in Deutschland kann. Ich pers?nlich kann auf den chinesischen "Fortschritt" in dieser Form nur allzu gut verzichten. Das Problem dürfte nur sein, dass es mittelfristig wom?glich tats?chlich wieder eine Blockkonfrontation gibt, die dem kalten Krieg nach 1945 entspricht. Vor allem, da Chinas milit?rische Ambitionen unübersehbar sind. Man h?tte gehofft, dass man darüber nie wieder nachdenken müsste. Leider steht die westliche Welt durch die populistischen Regierungen inzwischen alles andere als geschlossen da. Ein stabiler Gegenpol und Gegenentwurf fehlt leider, nur deshalb ist diese Entwicklung in China überhaupt m?glich.
6 Antworten ausblendenantworten
發(fā)這種文章是要干什么? 首先,中國是一個相當(dāng)大的國家,只有新經(jīng)濟(jì)開發(fā)的地區(qū)處于良好的狀態(tài)。 在其腹地,到處看起來都不是那么現(xiàn)代。也許比在德國能更方便的在線購物,但并沒什么卵用。 就我個人而言,我完全不認(rèn)可中國這種形式的“進(jìn)步”。 唯一的問題是,從中期來看,實(shí)際上很可能再產(chǎn)生一種東西對抗集團(tuán),相當(dāng)于1945年后的冷戰(zhàn)。 特別是隨著中國的軍事野心變得顯而易見。 因?yàn)槿鄙俜€(wěn)定的反對極和分權(quán)設(shè)計(jì),所以中國才能有這樣的發(fā)展。
05.09.2019, 15:16 Uhr
Antwort auf den Beitrag von dinsdale 05.09.2019, 13:45 Uhr
Dafür, da? Sie praktisch jeden Satz mit einem "sicherlich", "mit Sicherheit", "vielleicht", "wom?glich" verzieren, sind Sie von der überlegenheit des westlichen Lebensstils aber ganz sch?n überzeugt und über das Leben in China wohl auch voll im Bilde.
Ein stabiler Gegenpol und Gegenentwurf fehlt leider
Zur Erinnerung: diesen "stabilen Gegenpol und Gegenentwurf" hat es ja lange Zeit gegeben, in Gestalt des westlichen Kolonialismus seit Beginn der Neuzeit, der in seinen auch "post"-kolonialen Ausl?ufern bis heute gro?e Teile der Welt in Elend und Unmündigkeit h?lt. Wovon übrigens gerade China trotz Bemühen um Isolation heftigste betroffen war. Sie greinen jetzt, weil die den Spie? umdrehen, wo sie die M?glichkeiten dazu haben? Ha! Ich pers?nlich freue mich auf die n?chsten mindestens 500 Jahre, in denen zur Abwechslung mal asiatische Weisheit statt westlicher halbstarker Muskelprotzerei die Geschicke der Menschheit bestimmen wird. Warum denn nicht? Wer sich "think global" auf die Fahnen geschrieben hat, wird wohl zugestehen müssen, dass auf diesem Planeten auch eine andere als die eurozentrische Perspektive v?llig legitim ist. "Wertewesten?" Good riddance!
Antworten
實(shí)際上你總是用“某些”,“確定”,“也許”,“可能”來修飾每個句子,所以你對西方生活方式的優(yōu)越性深信不疑,并對中國的生活了如指掌。
“缺少穩(wěn)定的反對極和分權(quán)設(shè)計(jì)?!?br /> 提醒一下,這種“穩(wěn)定的反極和分權(quán)設(shè)計(jì)”自近代以來就以西方殖民主義的形式長期存在,至今仍使世界上大部分地區(qū)處于“后”殖民主義的苦難與欠發(fā)達(dá)之中。順便說一句,盡管中國努力保持孤立,但遭受的打擊最大。你現(xiàn)在哭鬧叫囂是因?yàn)樗麄兙谷挥袡C(jī)會以其人之道還治其人之身了?哈!就個人而言,我期待著未來的500年時間內(nèi)亞洲智慧取代西方流氓打手們,來決定人類的命運(yùn)。為什么不可以呢?那些承諾“全球思維”的人可能不得不承認(rèn),與歐洲中心論不同的觀點(diǎn)在這個星球上也是完全合法的。 “西方價值觀”?最好滾蛋吧。
05.09.2019, 14:16 Uhr
Erstmal: Hut ab an den Tagesspiegel, sich hier so zum Sprachrohr der chinesischen Regierung machen zu lassen - habt ihr neue Anteilseigner?
Auf das "China ist gro?artig"-Geschreibsel will ich ansonsten gar nicht weiter eingehen, nur eines:
Bereits seit 1978, Ms Todesjahr, hat China 740 Millionen Menschen aus der Armut befreit, und die Armutsquote um 94,4 Prozentpunkte gesenkt.
Tats?chlich liest man ja immer mal wieder in beruhigendem Tonfall, dass die Zahl der extrem Armen auf der Welt signifikant zurückgegangen sei, Kritik am globalen Wirtschaftssystem daher unangebracht und wir doch bitte alle so weitermachen sollten wie bisher. Dass der Gro?teil dieses Rückgangs auf ein einziges Land - China - entf?llt und viel zu viele Menschen anderswo auf der Welt weiterhin von 1-2 Dollar am Tag leben müssen, geht dabei "leider" immer unter...
首先:向《每日鏡報(bào)》脫帽致敬,他們讓自己成為了中國的喉舌---你們換了新的股東了嗎?
一般我都不會深入看這種“中國真牛逼”的粗制濫造的文章,但看這篇只是因?yàn)橐患拢?br /> 自從1978年以來,中國已經(jīng)使7.4億人擺脫了貧困,并將貧困率降低了94.4個百分點(diǎn)。
事實(shí)上人們總能頗具欣慰地讀到,世界上極端貧困的人數(shù)已經(jīng)大大減少,因此對全球經(jīng)濟(jì)體系的批評是不恰當(dāng)?shù)?,我們都?yīng)該像以前一樣繼續(xù)過日子。 然而這種下降的成就主要只是因?yàn)橐粋€國家(中國),世界上仍有太多人繼續(xù)以每天1-2美元為生,這一事實(shí)總是“令人沮喪”……
1. alterschwede
05.09.2019, 14:46 Uhr
Antwort auf den Beitrag von frieke 05.09.2019, 14:16 Uhr
Dass der Gro?teil dieses Rückgangs auf ein einziges Land - China - entf?llt und viel zu viele Menschen anderswo auf der Welt weiterhin von 1-2 Dollar am Tag leben müssen, geht dabei "leider" immer unter...
Das kann man allerdings nicht China vorwerfen. Und dass die chinesische Regierung dies hervorhebt, ist wohl auch ziemlich verst?ndlich. Welche Loblieder würden hier gesungen, wenn in Deutschland die Reall?hne in den letzten 10 Jahren um sagen wir mal 50% gestiegen w?ren?
Antworten
但是你不能為此怪中國。 中國展示這一成就也是可以理解的。 如果在過去10年中德國的實(shí)際工資增長了50%,我們都要唱贊歌了吧?
05.09.2019, 15:50 Uhr
Antwort auf den Beitrag von alterschwede 05.09.2019, 14:46 Uhr
Welche Loblieder würden hier gesungen, wenn in Deutschland die Reall?hne in den letzten 10 Jahren um sagen wir mal 50% gestiegen w?ren?
Gar keine. Dann würde der Arbeitgeberverband über das "Hochlohnland Deutschland" klagen, die CDU fordern, das "Anspruchsdenken" zurückzufahren, die AfD die "Macht der lixsversifften Gewerkschaften" anprangern und die FDP vor "sp?tr?mischer Dekadenz" warnen.
Antworten
唱贊歌?完全不會的。工資提高50%,雇主協(xié)會只會抱怨“高薪國家德國”,基民盟還要求消退“權(quán)利思維”,選擇黨會攻擊“左翼工會的力量”,并且自民黨會警告“后羅馬時代的頹廢”。
05.09.2019, 14:28 Uhr
Sehr beeindruckend diese Entwicklung, ein flei?iges V?lkchen diese Chinesen. Es wird sich r?chen, das "der Westen" noch immer herablassend auf China schaut.
Antworten
中國的發(fā)展非常令人印象深刻的,這些中國人是勤勞的人民。 “西方”仍然居高臨下地看待中國總有一天會......
1. matbhm
05.09.2019, 15:35 Uhr
Im Umgang mit China macht der Westen dieselben Fehler wie früher im Umgang mit Japan. Auch die hat man zun?chst bel?chelt, auch die haben zun?chst vor allem kopiert - um dann technologisch davonzuziehen. China hat den "Vorteil", keine Demokratie zu sein. Dort, wo in Deutschland etwas in der Bev?lkerung oder/und der Politik so lange zersiedelt wird, bis es sich durch Zeitablauf eh erledigt hat, kann die Parteiführung technologische Ver?nderung einfach per Dekret ver?ndern. Es wird angeordnet, nicht diskutiert. Deswegen konnte der neue Flughafen bei Peking, der 5-Mal so gro? ist wie BBI, in vier Jahren hochgezogen werden, k?nnen Bahnlinien ohne Ende gebaut werden. In Deutschland werden ja schon durch die Umweltprüfungen und die anschlie?end endlosen Klagen die ersten 10 bis 15 Jahre verbraucht. Und hinzu kommt, dass auch unter Berücksichtigung des sozialen Elends in weiten Teilen Chinas die Menschen dort alles, was neu ist, f?rmlich aufsaugen. Der Chinese ist hochgradig technikaffin, was man von Deutschen überhaupt nicht sagen kann. Der Deutsche, stets einem romantischen Weltbild verhaftet, ist Technik gegenüber misstrauisch. Und vieles, was in den asiatischen L?ndern wie geschnitten Brot weggeht, bleibt in Deutschland h?ngen. Wer braucht schon einen Kühlschrank mit KI, der einem das Verfallsdatum der Lebensmittel mitteilt? Man sieht es ja allein an Fernsehern. Nur wenige kaufen die aktuelle und teure Technik. Vor kurzem war in einem anderen Online-Medium vom 564,- €-Problem der asiatischen TV-Hersteller die Rede, hei?t, im Mittel gibt der Deutsche nicht mehr aus fürs TV aus, für 3D, für 8K usw., allesm?gliche an Nebenfunktionen interessiert sich die Masse der Deutschen nicht. Die chinesischen Touristen w?ren genauso entt?uscht gewesen, wenn sie in BBI gelandet w?ren. Selbst gegen gr??ere, neuere Provinzflugh?fen in China ist BBI technisch wie architektonisch altbacken!
Antworten
與中國打交道時,西方犯了在與日本打交道時同樣的錯誤。起初我們也是對他們投以微笑,即使他們把所有東西都復(fù)制了去-為了技術(shù)轉(zhuǎn)移。中國有一個皿煮國家沒有的“優(yōu)勢”。像德國這樣,進(jìn)入實(shí)施階段之前需要在公民中或是政治上討論很久才決定下來的事,在中國就會通過行政命令直接做出技術(shù)性的變更。它是有科學(xué)安排的,而不是廣泛討論出來的。因此柏林機(jī)場五倍大的北京新機(jī)場在四年內(nèi)就能完成,也可以建設(shè)無限延伸的鐵路線。在德國,工程啟動前需要消耗10到15年通過環(huán)境測試和接受無休止的投訴。最重要的是,即使是中國仍然貧困的廣大地區(qū),那里的人們也完全能接受所有新事物。中國人對技術(shù)具有高度的親和力,這是德國人根本沒有的??偸窃诶寺澜缬^中的德國人對技術(shù)抱有懷疑。在亞洲國家,很多像切片面包一樣慢慢消失的東西,德國還依然保留著。誰會需要一臺能告訴你食物過期日期的帶AI的冰箱?人們只是在電視上看到過。只有少數(shù)人購買最新最貴的科技產(chǎn)品。這正如中國游客降落在柏林機(jī)場感受到的失望一樣。即使對比中國更大更新的省級機(jī)場,柏林機(jī)場也像個老古董一樣陳舊!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
05.09.2019, 15:44 Uhr
?Vom Westen lernen“ war lange die Devise, auch noch, als die Wirtschaft in China schon l?ngst auf Hochtouren lief. Die Chinesen haben flei?ig Hausaufgaben gemacht. Die einen sprechen von Diebstahl geistigen Eigentums. In China ist die Nachahmung ein Teil der Ausbildung: Ein Schüler übt so lange, den Meister zu kopieren, bis er selber zum Meister geworden ist.
Ein interessanter kultureller Unterschied: Der Begriff des "geistigen Eigentums" an sich ist ja schon recht merkwürdig, dieses Konstrukt gibt es ja auch erst seit gut 150 Jahren. Aber der Kapitalismus ist erfinderisch, alles kann zu Geld gemacht werden, Leute kaufen ja auch in Flaschen abgefülltes Wasser, es gibt handelbare CO2-Zertifikate und bald wird man wohl auch Anteile an der Atemluft erwerben k?nnen.
Antworten
一個有趣的文化差異:“知識產(chǎn)權(quán)”的概念本身很就奇怪,因?yàn)檫@種制度已經(jīng)存在了150多年了。 但是資本主義是有創(chuàng)造力的,一切都可以變成金錢,人們甚至還得購買瓶裝水,還有可交易的二氧化碳證書,不久之后就會有人售賣空氣了吧。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處