德國(guó)的一座壯麗的王宮博物館館藏的珠寶遭到盜竊
Spectacular museum heist of royal treasures in Germany譯文簡(jiǎn)介
據(jù)報(bào)道,數(shù)名竊賊在歐洲最著名的博物館之一——德國(guó)德累斯頓市選帝侯王宮實(shí)施了一場(chǎng)精心策劃的盜竊。
正文翻譯
每人一小段,翻譯我也行!
每日新素材,等你來(lái)認(rèn)領(lǐng)! http://top-shui.cn/translation
Thieves have reportedly pulled off a spectacular heist in the German city of Dresden's royal palace, one of Europe's most renowned museums. Police in Dresden say the break-in at the palace's Green Vault took place in the early hours of Monday morning. It has yet to be confirmed what exactly was stolen, but the loot apparently includes three priceless sets of jewellery. Dresden's prized collection of historical treasures includes crown jewels and bowls carved out of crystal.
據(jù)報(bào)道,數(shù)名竊賊在歐洲最著名的博物館之一——德國(guó)德累斯頓市選帝侯王宮實(shí)施了一場(chǎng)精心策劃的盜竊。 德累斯頓市警察說(shuō),竊賊們?cè)谛瞧谝涣璩筷J入了宮殿的綠穹珍寶館。 目前尚未確認(rèn)具體有多少文物失竊,但被盜的藏品中包括了三組價(jià)值連城的珠寶。 德累斯頓珍貴的有著悠久歷史的藏品中就包括了王冠上的寶石和用水晶雕刻而成的碗。
每日新素材,等你來(lái)認(rèn)領(lǐng)! http://top-shui.cn/translation
每人一小段,翻譯我也行!
每日新素材,等你來(lái)認(rèn)領(lǐng)! http://www.ltaaa.com/translation
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
每日新素材,等你來(lái)認(rèn)領(lǐng)! http://www.ltaaa.com/translation
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Thieves have reportedly pulled off a spectacular heist in the German city of Dresden's royal palace, one of Europe's most renowned museums. Police in Dresden say the break-in at the palace's Green Vault took place in the early hours of Monday morning. It has yet to be confirmed what exactly was stolen, but the loot apparently includes three priceless sets of jewellery. Dresden's prized collection of historical treasures includes crown jewels and bowls carved out of crystal.
據(jù)報(bào)道,數(shù)名竊賊在歐洲最著名的博物館之一——德國(guó)德累斯頓市選帝侯王宮實(shí)施了一場(chǎng)精心策劃的盜竊。 德累斯頓市警察說(shuō),竊賊們?cè)谛瞧谝涣璩筷J入了宮殿的綠穹珍寶館。 目前尚未確認(rèn)具體有多少文物失竊,但被盜的藏品中包括了三組價(jià)值連城的珠寶。 德累斯頓珍貴的有著悠久歷史的藏品中就包括了王冠上的寶石和用水晶雕刻而成的碗。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Laurent Beaulieu
incompetence and lack of security, just too easy.
保衛(wèi)人員不稱職,而且安保工作做得也不好,下手簡(jiǎn)直太容易了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The guards were both sleeping, and the camera s were off again! He we go.
倆保安都睡覺(jué)了,監(jiān)控設(shè)備也關(guān)機(jī)了,弟兄們,咱們動(dòng)手吧!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Hollywood is preparing the movie.
好萊塢正準(zhǔn)備以此事為題材拍個(gè)電影。
My washroom is more secure than that museum.
我家?guī)急冗@博物館保險(xiǎn)。
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
That’s what you get for hiring Epstein’s guards.
這就是你雇傭愛(ài)潑斯坦雇傭過(guò)的警衛(wèi)的下場(chǎng)。
譯注:愛(ài)潑斯坦事件參見(jiàn)https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%B0%E5%BC%97%E9%87%8C%C2%B7%E7%88%B1%E6%B3%BC%E6%96%AF%E5%9D%A6/23666518?fromtitle=%E7%88%B1%E6%B3%BC%E6%96%AF%E5%9D%A6&fromid=23673751&fr=aladdin
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I THINK JEFFREY EPSTEIN DID IT, BECAUSE HE ISN'T DEAD.
我覺(jué)著這就是愛(ài)潑斯坦干的,因?yàn)樗揪蜎](méi)死!
Was it that easy?! Shatter glass, climb through a window, and run away?!!
偷竊這么容易嗎?只要弄破玻璃,鉆窗而入,完事后就可以溜之大吉嗎?
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Let me get this straight here. The thieves just walked up broke a window walked up to a display broke more glass and walked or ran out. Your telling me that the only security they had in place for precious gems of history was an alarm, and maybee human security lol.. If there was more security that we don't know about it sucks bad and you should get your money back and geet some guard dogs, just sayin.
我就這么說(shuō)吧,賊就是走上去打破窗戶,走進(jìn)展覽廳,打破更多的玻璃,然后走人或者跑路。你告訴我他們對(duì)這個(gè)收藏歷史珍寶的地方采用的安保措施就是個(gè)警報(bào)器,或許有個(gè)活人保安,要是還有什么咱們不知道的垃圾安保措施的話,還不如把它們都撤掉,省下錢來(lái)養(yǎng)兩條狗看門。我就這么說(shuō)說(shuō)。
The security was a joke
這安保就是個(gè)笑話
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
damm that glass was stronger than the immigration laws in germany
草!這玻璃比德國(guó)的移民法還結(jié)實(shí)!
That easy to steal priceless artifacts, jewels, gold etc????? Terrible security measures and the thieves knew that.
偷這些無(wú)價(jià)的藝術(shù)品、珠寶、黃金這么容易?安保措施一塌糊涂,被小偷摸得一清二楚。
I need this in one episode of money heist
我希望《紙鈔屋》拍一集這個(gè)事。
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
DeutscheBank stole more using credit default swaps.
德意志銀行利用信用違約互換偷的比這還多。
Mercle announcement she say Germany is now totalitarian no JK
默克爾在她的聲明中說(shuō):德國(guó)現(xiàn)在是一個(gè)極權(quán)主義國(guó)家,沒(méi)開(kāi)玩笑。
Even German thieves are highly efficient
連德國(guó)的小偷都這么有能力!
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Interesting how these news stations all use words like "spectacular" to describe the heist. Sounds like they want priceless pieces of our history stolen and probably broken down to parts.
有意思,這些媒體居然用“非凡”這個(gè)詞來(lái)形容盜竊,聽(tīng)著就好像他們希望我們的從歷史上流傳下來(lái)的無(wú)價(jià)珍寶被偷走、然后被大卸八塊一樣。
Inside job
監(jiān)守自盜
good luck to them :)
祝他們(竊賊)好運(yùn)。
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Sounds 'inside job'.
聽(tīng)著像“監(jiān)守自盜”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Awsome security you guys.
安保真不錯(cuò),干得好同志們。
Clearly not locals...
明顯不是本地人所為。
Please make a movie on this
拿這事為主題拍個(gè)電影吧
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Priceless ??????
Then how could he just walk in break glass and leave ?
Good luck to him. !
(珍寶)無(wú)價(jià)嗎?(安保照理說(shuō)應(yīng)該做得不錯(cuò))
可他是怎么做到輕松打破玻璃然后大搖大擺地進(jìn)去實(shí)施偷竊然后全身而退的呢?
祝他好運(yùn)!
Love a good heist.
爺就佩服神偷。
Nightingales are back
夜鶯回來(lái)了?。ㄐ⊥涤止忸櫫耍。?br /> -------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
They took what they wanted to sell off to collectors
他們偷走想要的,賣給收藏家。
Who don't like a good heist . Beautiful Just my opinion
誰(shuí)不佩服神偷呢?我個(gè)人認(rèn)為這幫家伙干得漂亮。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
what was safty mearured in buliding
大樓的安保措施是什么?
It was obviously an inside job.
這明顯是內(nèi)部人作案。
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
apparently over 90% of museum thefts were assisted by an insider. That is a staff member or someone with knowledge of the museums security systems. I presume the German police will be knocking on the doors of all the museum staff today.
顯然,超過(guò)90%的博物館失竊都是由內(nèi)部人員協(xié)助完成的。 這些充當(dāng)內(nèi)鬼的內(nèi)部人員有可能是博物館的工作人員或者是熟悉博物館安保系統(tǒng)的人。 我估計(jì)德國(guó)警察今天會(huì)把所有博物館職工家的水表都查一遍。
Ha ha ha, have you heard how they stole the gold coin ?
Climbed through an unsecured, unalarmed 3rd floor window using ladders,then used a wheelbarrow and skateboard to roll it away.
What is it with German security.
Imagine have ?3.5 million gold coin and only alarming the ground floor.
哈哈哈,你知道他們是怎么偷走金幣的嗎?
用梯子爬上一個(gè)既沒(méi)有安保設(shè)施也沒(méi)有警報(bào)器的三樓的窗戶,然后用手推車和滑板將偷來(lái)的藏品運(yùn)走。
在德國(guó)安保的眼皮底下!
想象一下350萬(wàn)金幣是如何被偷走的吧!那地方只有一樓有安裝警報(bào)器。
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Why would someone steal this stuff? You can’t sell it without someone noticing that it’s stolen
為什么有人要偷這些東西?無(wú)論你把它們賣給誰(shuí),總有人會(huì)知道這是贓物啊
Detective and security cameras should be deployed in Germany, Germany don't do this
德國(guó)應(yīng)該安裝足夠多的監(jiān)控?cái)z像頭,然而德國(guó)沒(méi)有這樣做。
Best comment at Polish radio " the thieves showed the Germans that there is no need to start a war to steal gold and works of art "
波蘭電臺(tái)對(duì)此事做出了最佳評(píng)論,說(shuō)道:“竊賊們向德國(guó)人證明了如果想要竊取黃金和藝術(shù)品他們不費(fèi)吹灰之力就可以辦到?!?br /> -------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Germany can't even protect its own treasures but going around the world preaching what other countries must do lol
德國(guó)連自家財(cái)產(chǎn)都看不住,居然還有臉滿世界指手畫腳、要求別的國(guó)家做這做那,這種行為真可笑。
Only the person who can quietly estimate values, who is forever kind regardless of unkindness, is forever gentle in the face of cruelty and is forever generous in the face of selfishness, only this type of person is beginning to build treasures where thieves can not come in to steal.
只有能安靜地估量?jī)r(jià)值的人,無(wú)論其他人有多刻薄,他或她都能永遠(yuǎn)保持善良,這樣的人面對(duì)殘暴與自私的人也能永遠(yuǎn)和善和慷慨地待人,只有這種人才能創(chuàng)造出無(wú)法被人偷走的財(cái)寶。
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Amazing anyway all of that was stolen from others. We all know where those were stolen from.
干得漂亮,反正那些財(cái)寶也是從別國(guó)那里偷來(lái)的,我們都知道是從哪偷來(lái)的。
The entire German government is filled with thieves too. They did more than that to Africa.
整個(gè)德國(guó)政府也一樣是個(gè)賊窩,他們對(duì)非洲干的事比這過(guò)分多了。
The white man is the biggest murderer and thief ,in the history of the world ,all of those Jewels were stolen from Africa India and China and hundreds of thousands of men ,women and children, were murdered
.....................
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Congratulations to these thieves. Totally genius....
祝賀這些小偷,他們真是一幫天才。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
We need a movie now
我們亟需以此為題材拍部電影!
Just another sign that the modern German state is no true successor to its ancestors.
這是證明“現(xiàn)代德國(guó)不是古代德國(guó)的正統(tǒng)傳人”的又一個(gè)證據(jù)。
-------------譯者:龍騰翻譯總管--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I want all the emeralds.
我想要偷走所有的翡翠。
Wow. That's great! Finally Germany learns what it means to have one's cultural and historical artifacts stolen; just like Germany did to many other countries to fill in its great and civil museums! Hope all Kaiser's jewels get stolen soon :) Poor Dresden! Am sure the immigrants did it just to shake and shock the lately rising fascists of the city :) ha ha ha :))))
哇哦!那真是太好了!德國(guó)人終于明白了偷走別人的文化珍寶和歷史珍寶有多么罪惡了!德國(guó)人掠奪了其它國(guó)家的文物,他們用搶來(lái)的文物裝滿了自己國(guó)家的所謂的“偉大”而“文明”的博物館!但愿歷史上所有的德國(guó)皇帝的珠寶也早點(diǎn)被偷走。(微笑)可憐的德累斯頓??!我敢肯定地說(shuō)這個(gè)失竊案是外來(lái)移民們犯下的,這樣做目的是為了打擊這座城市中最近活動(dòng)越來(lái)越猖獗的法西斯分子們。哈哈哈。
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
I have a felling that those items were stolen so they can cash out on insurance company .Its a common tactic that was used before.
我感覺(jué)這個(gè)珠寶失竊案是博物館為了騙取保險(xiǎn)公司的賠償金而自導(dǎo)自演的一場(chǎng)戲,這種慣用手法以前有人用過(guò)。
And that palace isnt germanic
這座宮殿不是德國(guó)式的建筑。
What you get through stealing you will lose them through stealing. Germany wealth came from stealing Africans wealth, so don't crying because you too you stole it from Africa
你偷來(lái)的東西,到頭來(lái)也得讓別人偷走。德國(guó)的財(cái)富都是靠竊取非洲的財(cái)富積攢來(lái)的,所以你們也別抱怨了,因?yàn)槟銈儞碛械倪@些財(cái)寶是從非洲偷來(lái)的。
-------------譯者:劉繼魯--- 審核者:龍騰翻譯總管------------
Europe is a joke. WWIII when are you coming? we're ready
歐洲就是個(gè)笑話。三戰(zhàn)什么時(shí)候來(lái)???我們都盼著這一天呢!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Most of the jewelry was stolen from other nations I'll bet
我敢打賭這些珠寶中的大部分都是從別的國(guó)家偷來(lái)的。
I wonder how much of what was stolen was, was already stolen by the Germans during the war?????
我想知道這些被盜的珠寶中有多少是德國(guó)曾經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中偷來(lái)和搶來(lái)的。
Augustus ll the Strong was the king of Poland, so the royal treasures belong to Poland anyway. Give it back when you find them. Chapeau bas to the thieves.
奧古斯都二世大帝是波蘭國(guó)王,這座宮殿曾經(jīng)屬于這位國(guó)王,所以這些王室珠寶也應(yīng)該屬于波蘭。所以當(dāng)你們德國(guó)人找到這些珠寶的時(shí)候就把它們還給波蘭吧!我向那些小偷脫帽致敬。
(注:奧古斯都二世(1670-1733):薩克森選帝侯,波蘭國(guó)王,德累斯頓王宮的曾經(jīng)的擁有者。)