對(duì)日本人絕對(duì)不能說(shuō)的一句話是什么?
日本人に対し絶対に言ってはいけない一言は何ですか?譯文簡(jiǎn)介
對(duì)日本人絕對(duì)不能說(shuō)的一句話是什么?除了“蠢貨”“胖子”等罵人的話是日本人不喜歡的之外,還有一句話千萬(wàn)不能說(shuō),日本人聽(tīng)了會(huì)發(fā)瘋。
正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:Hana.liu 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
日本人に対し絶対に言ってはいけない一言は何ですか?
對(duì)日本人絕對(duì)不能說(shuō)的一句話是什么?
圖
日本人に対し絶対に言ってはいけない一言は何ですか?
對(duì)日本人絕對(duì)不能說(shuō)的一句話是什么?
圖
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Eiji Takano(高野 英二), 日本在住 (1942-1995)
高野 英二, (1942-1995)日本在住
私は" Jap "とか" yellow monkey "と云われても、「あ、こいつはおれが嫌いなんだな」と思うだけで、腹を立てたりはしません。幸い、まだ云われたことはありませんが。
即使自己被罵“Jap”(對(duì)日本人的一種蔑稱(chēng))或“yellow monkey”(黃猴兒,對(duì)亞洲人的蔑稱(chēng)),我也只會(huì)覺(jué)得“啊,這個(gè)人不喜歡我啊“,并不會(huì)生氣。好在幸運(yùn)的是,我還沒(méi)被這么罵過(guò)。
子供の頃、「お前のかあちゃん、出べそ」と云われた時(shí)は腹が立ちました。そう云った連中が、私の母親のお臍を見(jiàn)たことなどあるわけないのに、ムキになって食って掛かったものです。母親を侮辱されるのに耐えられませんでした。
我小的時(shí)候,曾經(jīng)被人罵“你的老媽?zhuān)莻€(gè)凸肚臍喲”,當(dāng)時(shí)我生氣了。罵我的那些人,都沒(méi)見(jiàn)過(guò)我母親的肚臍,憑什么那樣說(shuō)?所以當(dāng)時(shí)我就火冒三丈地懟回去了。因?yàn)閷?shí)在受不了別人那樣侮辱我的母親。
一度ゴルフ?qǐng)訾韦ⅳ毳郓`ルで練習(xí)をしていた時(shí)、正規(guī)にラウンドしてしていた人間が邪魔な私を見(jiàn)つけ、"Goober! Go somewhere else."と云いました。私は"goober"の意味が解らなかったので、”I''m sorry!"と云って退散しました。調(diào)べるとその言葉は「馬鹿者」という意味でした。だったら謝るんじゃなかった。邪魔をした私が悪いわけですが、"Hey! Go somewhere else."だけでも良かったのに、「馬鹿者」と呼ぶことはないと思います。その男とはその後も顔を合わせますが、私は挨拶もしません。これは相手が失禮な奴だからであって、私が傷ついたというわけではありません。
一次我在高爾夫球場(chǎng)的一個(gè)球洞練習(xí)的時(shí)候,一個(gè)打正式上壘比賽的人覺(jué)得我礙事,就對(duì)我喊道“Goober! Go somewhere else.(Goober!去其他地方打去。)”我當(dāng)時(shí)不理解"goober"的含義,就說(shuō)了句“I''m sorry!(不好意思)”,就離開(kāi)了。后來(lái)查了一下才知道那是“蠢貨”的意思。早知道是這個(gè)意思當(dāng)時(shí)就不應(yīng)該道歉的。礙著你是我不對(duì),但說(shuō)句"Hey! Go somewhere else. (嘿!到別地兒打去)"就可以了呀,何必叫我“蠢貨”呢。后來(lái)又跟那個(gè)男人碰到過(guò)一次,但我連招呼都沒(méi)跟他打。并不是因?yàn)槲冶恢澳羌聜搅?,而且覺(jué)得對(duì)方是一個(gè)很不懂禮貌的人,不值得交往。
後藤 雅英
后藤 雅英
自分の悪口は我慢すればよいが、身內(nèi)のこと、親、兄弟、子供、夫や妻のこと、それに、仲間のことを言われると、守ってやりたい、かばいたくなる。
如果是關(guān)于自己的壞話,我還可以忍忍。但如果是自己親近的人,父母、兄弟、孩子、丈夫或者妻子、還有自己的朋友被說(shuō)了壞話我就忍不了,想要奮起保護(hù)他們。
お里が知れるわねと言うのは、育ちが悪い、親のしつけが悪いというように、自分ではなく、親などの家族に対して言っているので許せない。
像“真想知道你是怎么長(zhǎng)大的”這樣的話,像是在說(shuō)你的教養(yǎng)不好,父母的家教很差一樣。這種說(shuō)法不僅僅針對(duì)了自己,還針對(duì)了父母等家人,是絕對(duì)無(wú)法容忍的。
文句があるなら、俺に言え。他の者は関係がないだろう。というように、喧嘩が始まります。
這時(shí)我就會(huì)和對(duì)方開(kāi)吵:有什么不滿意的你可以罵我,別扯上其他人!
日本での戦も家族を守る、お家を守る、殿を守る、天皇を守るためとは言いますが、自分を守るためとはいわないですよね。
日本的戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)常會(huì)說(shuō)是為了保護(hù)家人,保護(hù)家園,保護(hù)將軍,保護(hù)天皇,但很少聽(tīng)說(shuō)是為了保護(hù)自己的。
日本人は昔から、身內(nèi)や仲間を大切にしたので、これらの人の悪口を言ってはいけません。
日本人從很早以前開(kāi)始,就特別看重自己身邊的人和朋友伙伴,所以不愿意聽(tīng)到別人講這些人的壞話。
Hidezumi Inoue, 明治大學(xué)卒業(yè) (1991年)
井上秀純,明治大學(xué)畢業(yè)(1991年)
個(gè)人に対しては人それぞれだと思います。
這個(gè)問(wèn)題從個(gè)人角度上來(lái)說(shuō)是因人而異的。
しかし、集団の場(chǎng)合には「周りがなんとなく感じている空気」を壊すような事は言ってはいけないと思います。集団として埋沒(méi)し個(gè)人として際立つべきではないです。
然而,如果是群體的情況下,我覺(jué)得最好不要去講一些破壞“周?chē)鷼夥铡钡脑?,不能只顧一個(gè)人出風(fēng)頭而忽略了集體。
海外の方はこんな言葉ご存じないでしょうが、もし知り得ても言わない方がいいですね。もちろん日本人同士でも。
國(guó)外的人或許不知道這樣的表達(dá),但即便知道,也千萬(wàn)不要說(shuō)。當(dāng)然日本人也是一樣。
それまでの関係性に決定的なダメージを與える言葉ではないかと個(gè)人的には思います。
我個(gè)人認(rèn)為,這句話,對(duì)于一個(gè)人至今的人生過(guò)程來(lái)說(shuō),絕對(duì)能造成最致命的打擊。