原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:清風(fēng)徐徐 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


TOKYO —A new book by a World War II veteran has shed light on a little-known postscxt to the conflict in the Far East—and one that was officially denied by the UK government of the day.

東京——一名二戰(zhàn)老兵所出的一本新書(shū)揭開(kāi)了遠(yuǎn)東戰(zhàn)爭(zhēng)的鮮為人知的故事——而這樣的故事被當(dāng)時(shí)的英國(guó)政府否認(rèn)了。

“Parachute Doctor: The Memoirs of Captain David Tibbs,” features photographs taken by the author. The first chapters cover his early years: growing up close to the Croydon aerodrome in south London; studying medicine at Guy’s Hospital, London; and joining the Royal Army Medical Corps as a 23-year-old doctor.

在《傘兵醫(yī)生:David Tibbs上尉回憶錄》這本新書(shū)中,包含有作者拍攝的照片。
書(shū)的第一章涵蓋了他的早期經(jīng)歷:在倫敦南部的克羅伊登機(jī)場(chǎng)附近成長(zhǎng);學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué);作為一名23歲的醫(yī)生加入皇家軍醫(yī)部隊(duì)。

He then volunteered for parachute duty and was assigned to the 5th Parachute Brigade of the 6th Airborne Division.

接著他志愿參加傘兵醫(yī)療服務(wù),并且被分配到第6空降師的第5空降旅。

Captain Tibbs was parachuted into the French region of Normandy on D-Day, 6 June 1944, and earned a Military Cross (MC) for his “untiring and devoted services to the wounded”.

1944年6月6號(hào),tibbs上尉在諾曼底登陸日被空投到諾曼底,并且因?yàn)椤辈恍傅刂委焸摺氨皇谟柢姽κ终隆?/b>

He tended to those of the parachute regiment who were injured as a result of the break out from the Normandy beachhead, and was shot in the shoulder by a German sniper. He recovered and took part in repulsing the German offensive in the Battle of the Bulge, and in assisting both the massive airborne drop across the Rhine and the advance to the Baltic Sea to help prevent the Russians from moving into Denmark.

他的任務(wù)是救助諾曼底登陸時(shí)受傷的傘兵,在救助過(guò)程中他被一個(gè)德國(guó)阻擊手擊中肩部。他恢復(fù)后參加了突出部戰(zhàn)役,后來(lái)協(xié)助了在萊茵河空降部隊(duì),以及在波羅的海幫助防止俄國(guó)進(jìn)入丹麥。

When the war in Europe was over, Captain Tibbs and his unit were ordered to the Far East, and were scheduled to take part in the parachute drop to recover Singapore from the Japanese garrison.

當(dāng)歐洲戰(zhàn)場(chǎng)結(jié)束后,tibbs 上尉和他的部隊(duì)奉命到遠(yuǎn)東,原本的計(jì)劃是參加空降以擊退駐扎新加坡的日軍部隊(duì)。

The plan was cancelled — to the troops’ “great relief” — after the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki and the Japanese surrender.

但計(jì)劃被取消(該空降部隊(duì)終于可以松了一口氣),因?yàn)閺V島和長(zhǎng)崎的原子彈爆炸,日本投降。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


However, Captain Tibbs’ service was far from over. An armed insurrection had broken out on the island of Java, in what had been the Netherlands East Indies prior to Japanese occupation of the colonial state.

然而,tibbs上尉的醫(yī)助并沒(méi)有結(jié)束,爪哇島——在成為日本殖民地前屬于荷蘭的東印度群島——出現(xiàn)了武裝暴動(dòng)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


“The Japanese had occupied Java in a relatively peaceful fashion — very different from Burma and Malaya, where a violent and brutal assault was employed”, Captain Tibbs told BCCJ ACUMEN from his Oxford home. “They treated the Dutch colonialists in a comparatively benign way because the Netherlands, occupied by Germany, could offer no military opposition.

“日本占領(lǐng)爪哇島是十分和平的,和在緬甸和馬來(lái)亞不同。”tibbs 上尉在牛津的家里這樣對(duì)BBCJ (British Chamber of Commerce in Japan [英國(guó)在日商會(huì)])的ACUMEN (譯注:這貌似是個(gè)日本人,資料甚少,著有一本書(shū))如是說(shuō)道?!彼麄冇靡环N”良性“的方法對(duì)待荷蘭殖民者,因?yàn)楹商m已經(jīng)被德國(guó)占領(lǐng),不會(huì)對(duì)日本進(jìn)行軍事對(duì)抗?!?/b>

“The 5th Parachute Brigade went to [the north coast city of] Semarang, where the Dutch people said they had not suffered undue hardship.

“第五空降旅去了北海岸城市三寶壟,在那里的荷蘭人表示,他們沒(méi)有遭受過(guò)過(guò)度的刁難。

“The Javanese, however, had a strong armed force under Sukarno, which opposed the Japanese in any way it could, so an active Japanese military force was necessary against them”, he said.

“然而,爪哇人在蘇加諾的領(lǐng)導(dǎo)下?lián)碛幸恢?qiáng)大的武裝力量,這支武裝部隊(duì)極力反對(duì)日軍。所以,日本需要派兵對(duì)這支部隊(duì)進(jìn)行鎮(zhèn)壓”,他說(shuō)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


“When the Japanese war ended and the emperor ordered the Japanese to cease fighting, the Javanese insurgents turned their attacks towards preventing the return of the Dutch colonial power and commenced slaughtering Dutch people throughout Java”.

“當(dāng)日本戰(zhàn)場(chǎng)結(jié)束、天皇要求日本放棄抵抗之后,爪哇人就將他們的矛頭指向了當(dāng)?shù)氐暮商m殖民者,不愿意讓荷蘭殖民力量再度統(tǒng)治爪哇,于是開(kāi)始在爪哇島上開(kāi)始了對(duì)荷蘭人的屠殺?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Two British officers who had recently arrived on the island were killed in the early stages of the fighting.

兩位英國(guó)軍官在島上的早期的沖突中喪生。

The Japanese forces took back military control and restored a degree of law and order until the British arrived, after realising that Dutch civilians were about to be massacred by the insurgents.

隨后日軍部隊(duì)奪回軍事控制并對(duì)法律和秩序進(jìn)行一定程度的恢復(fù),直到英國(guó)部隊(duì)抵達(dá),因?yàn)槿毡救艘庾R(shí)到荷蘭人很可能被武裝分子屠殺。

“This required some fierce fighting and caused a number of Japanese casualties, but they undoubtedly saved the lives of thousands of Dutch people”, said Captain Tibbs, now 92, and whose older brother, Lieutenant Ian Tibbs, had earned an MC for fighting the Japanese in Burma.

”這是一場(chǎng)激烈的對(duì)抗,對(duì)日本造成了傷亡,但無(wú)疑他們拯救了數(shù)以千計(jì)的荷蘭人“ 92歲的tibbs上尉這么說(shuō)。他的哥哥,lan tibbs中尉,曾在緬甸的對(duì)日戰(zhàn)斗中被授予了軍功十字章。

Captain Tibbs’ unit arrived in Semarang and immediately realised that they were not strong enough to repel the insurgents. As a result, the Japanese were brought under British command and ordered to defend a large sector of the city.

tibbs上尉的部隊(duì)到達(dá)三寶壟之后意識(shí)到,他們并不足以對(duì)抗這些武裝分子,結(jié)果,日本部隊(duì)聽(tīng)從了英國(guó)人的指揮從而使得該市的大部分地區(qū)免受武裝分子的侵?jǐn)_。

“This worked out remarkably well”, said Captain Tibbs. “The Japanese were fully armed with their own weapons, and were given extra help by artillery when needed.

”那一次的合作非常成功“,tibbs 上尉說(shuō),”日本部隊(duì)全副武裝,并且擁有炮兵支援“

“A peaceful and happy city was soon restored within a sizeable perimeter, and the Javanese insurgents were not able to cause much harm within this area”.

“很快,這座城市就變得安全了,人們的生活也過(guò)得很開(kāi)心,爪哇的武裝分子根本無(wú)法對(duì)這座城市造成傷害”。

In contrast to the experiences of civilians in many other areas that the Imperial Japanese Army had occupied during the conflict, the Dutch who had lived through the years of Japanese control “were full of praise” for their former overseers.

與其他日本皇軍戰(zhàn)時(shí)占領(lǐng)區(qū)域居民經(jīng)驗(yàn)不同的是,這些先前在日本控制下的荷蘭人對(duì)日本軍隊(duì)很是贊賞。

“The Dutch begged us to treat the Japanese well and there was no difficulty in our doing this because the war with Japan was over and, in a way, the Japanese soldiers [in Java] were under our care and protection from the Javanese insurgents”, said Captain Tibbs.

”這些荷蘭人乞求我們,對(duì)這些日本人好一些。這對(duì)我們來(lái)說(shuō)沒(méi)有困難,因?yàn)榕c日本的戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)結(jié)束。某種程度上來(lái)說(shuō),在爪哇的日本軍人在我們的細(xì)心照料下和保護(hù)下,免受了爪哇武裝分子的攻擊,“Tibbs上尉說(shuō)道。

“Moreover, there were no stories of bad behaviour by the Japanese [there] before this”, he said. “This group of soldiers was very different from the Japanese army in Burma and Malaya and, indeed, widely across the many Pacific islands”.

”還有,根本沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)日本軍人之前在這里犯下了暴行,“他說(shuō)道?!边@群日本軍人與在緬甸和馬來(lái)西亞的甚至是更廣泛的太平洋島嶼上的日本軍人不同。

The attitude throughout the action was one of mutual respect and, at times, almost friendship between the two nations’ soldiers and officers, said Captain Tibbs. “They always behaved with impeccable military correctness”, he added.

整個(gè)過(guò)程中,英日兩國(guó)的官兵都是互相尊重的,有時(shí)候二者之間甚至還產(chǎn)生了友誼,Tibbs上尉說(shuō)道。他們總是表現(xiàn)出無(wú)可挑剔的軍事正確性,他補(bǔ)充說(shuō)道。

“Inevitably the Japanese being, in essence, defeated troops, cannot have been delighted by our presence but never showed any hostility towards us”.

“本質(zhì)上,這些日本人是戰(zhàn)敗方,所以不可能對(duì)我們的到來(lái)有感到開(kāi)心,但是他們也從沒(méi)有對(duì)我們表現(xiàn)出任何惡意。

The same could not have been said about British public opinion towards the Japanese. As news filtered home about the way in which Allied prisoners of war had been treated, political expediency required the government to deny in Parliament that British troops were fighting alongside Japanese soldiers.

然而,英國(guó)國(guó)內(nèi)的公眾輿論并不這么看待日本人。隨著有關(guān)盟軍戰(zhàn)俘的遭遇的新聞傳回英國(guó)國(guó)內(nèi),政治私利要求英國(guó)政府在國(guó)會(huì)上否認(rèn)英國(guó)軍隊(duì)與日本軍人曾經(jīng)協(xié)同作戰(zhàn)

Captain Tibbs said the UK government’s denial was “perhaps understandable, with Japanese atrocities still so fresh in the mind”.

TIBBs上尉說(shuō)英國(guó)政府的否認(rèn)是“可以理解的,畢竟日軍的暴行還剛過(guò)去不久”

However, he has no ill-feelings towards those he encountered in Semarang and prefers to remember the positives of what they were able to achieve together.

然而,他對(duì)那些他在三堡壟(印度尼西亞爪哇島中北岸港市)遇到的日軍沒(méi)有什么反感的情緒,而且他更愿意去記住他們?cè)?jīng)一起實(shí)現(xiàn)了的積極成就。

As an honour and in recognition of their conduct, the Japanese were allowed to return home with their swords. Major Kido, the Japanese senior officer, presented his sword to Brigadier Darling, the British commanding officer, as a token of respect.

作為一種榮譽(yù)和對(duì)他們行為的表彰,日本士兵被允許帶著佩刀回國(guó)。日本的高級(jí)將領(lǐng),少校KIDO,把他的佩刀贈(zèng)送給了英國(guó)司令員,準(zhǔn)將達(dá)爾岺(DARLING),以示敬意。

Captain Tibbs went on to develop a distinguished career as a surgeon.

上尉Tibbs則繼續(xù)從事了外科醫(yī)生這一光榮的職業(yè)。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處