原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:科科 轉(zhuǎn)載請注明出處



TOKYO (AP) — The relocation of a U.S. Marine Corps base to a less-crowded area of the southern Japanese island of Okinawa will take more than twice as much money and time as previously estimated because of the need to stabilize the reclaimed land it will be built on, Japan''s government said Wednesday.

東京(美聯(lián)社)——日本政府周三表示,因加固填海土地的需要,美國海軍陸戰(zhàn)隊基地搬遷至沖繩島南部人口較少地區(qū)所需的資金和時間將是此前估計的兩倍多。

The Defense Ministry said the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma from densely populated Ginowan to Henoko on Okinawa''s eastern coast will cost 930 billion yen ($8.5 billion) and take 12 years, pushing its completion into the 2030s. That adds more than a decade to the plan, which has already been delayed by more than 20 years because of local opposition and other reasons.

日本防衛(wèi)省表示,美國海軍陸戰(zhàn)隊普天間機場從人口稠密的宜野灣搬遷至沖繩縣東海岸的邊野古將耗資9300億日元(合85億美元),耗時12年,建成時間推遲到本世紀30年代。由于當?shù)孛癖姷姆磳σ约捌渌?,該計劃已?jīng)被推遲了20多年。

Under an earlier plan agreed to by Tokyo and Washington in 2013, construction was to cost about 350 billion yen ($3.2 billion) and take five years, with completion expected in about 2022.

根據(jù)東京和華盛頓在2013年達成的一項較早的計劃,新機場建設原計劃耗資約3500億日元(約合32億美元),耗時五年,預計在2022年左右完工。



Tamaki is expected to also reject a central government application for a local government permit to carry out additional land reinforcement, which is likely to reignite tension and further delay the relocation.

預計玉城丹尼還將拒絕中央政府申請進行額外的土地加固的地方政府許可,這可能會重新引發(fā)緊張局勢,并進一步推遲搬遷。

Okinawa''s vice governor, Kichiro Jahana, told reporters that “The construction should be stopped immediately. It''s a good opportunity to rethink the plan, taking into consideration a nationwide debate.”

沖繩縣副知事吉郎·水雉(Kichiro Jahana)對記者表示,“機場應該立即停止建設??紤]到全國范圍內(nèi)的爭論,這是重新考慮該計劃的好機會?!?

About half of the 50,000 American troops in Japan are stationed in Okinawa. The 30 U.S. installations on the island account for more than 70% of the area used by the U.S. military in Japan, leading Okinawa to protest that it is shouldering more than its share of the burden.

駐日美軍有5萬人,其中大約一半駐扎在沖繩。美國在沖繩島上的30個軍事設施占駐日美軍設施面積的70%以上,這導致沖繩抗議稱,它承擔的責任超出了它的部分。

Opponents also say the relocation plan should be scrapped for environmental reasons because the site is a habitat for dugongs and corals.

反對者還說,考慮到環(huán)境因素,搬遷計劃應該被廢棄,因為這個地方是儒艮和珊瑚的棲息地。

U.S. President Donald Trump and Japanese Prime Minister Shinzo Abe reaffirmed their commitment to pursue the Henoko plan in 2017, calling it the only solution that avoids continued use of Futenma. The plan was developed after the 1995 rape of a schoolgirl, in which three U.S. servicemen were convicted, reigniting simmering Okinawan opposition to the U.S. bases.

美國總統(tǒng)唐納德·特朗普和日本首相安倍晉三重申了他們在2017年作出的實施邊野古計劃的承諾,稱這是避免繼續(xù)使用普天間基地的唯一解決方案。這一計劃是在1995年一名日本女學生被美國大兵強奸后制定的,當時三名美國軍人被判有罪,這一事件重新激起了沖繩人對美軍基地的強烈反對。

Tokyo and Washington have since agreed on the return of the current 1,100-acre (445-hectare) Futenma base to Japanese control after operations are moved to Henoko. The plan requires 1,800-meter (5,900-foot) runways in a V configuration on reclaimed land in Henoko Bay near the U.S. military’s Camp Schwab.

東京和華盛頓已經(jīng)同意將目前占地1100英畝(445公頃)的普天間基地轉(zhuǎn)移到邊野古后歸還給日本控制。該計劃要求在美國施瓦布軍營附近的邊野古灣填海土地上修建長1800米(5900英尺)的V形跑道。