Warm weather. Cold weather. We might prefer one or the other. Or we might not have a preference and love both.

溫暖和寒冷的天氣,我們有的人可能會(huì)選擇其中一個(gè),或者有的人也可能兩者都喜歡。



The weather is different all around the world. Some countries have four seasons. Other parts of the world especially countries close to the equator don’t have four seasons and pretty much have a steady temperature all year round.

世界各地的天氣都不一樣。有些國(guó)家四季分明,而世界上的其他一些地方,特別是靠近赤道的國(guó)家四季并不分明,并且全年氣溫都很穩(wěn)定。

For as long as I can remember, I never liked cold weather. Never like it when the temperature dips below 20℃ (68℉) in Melbourne and any place really. Summer is my favourite season and a day 30℃ (86℉) or over is something I love. When I lived in Singapore, I loved that each and every day was 26℃ (78℉) or more.

從記事起我就不喜歡寒冷的天氣,夏天是我最喜歡的季節(jié),墨爾本和澳大利亞其他任何地方的氣溫都不會(huì)低于20℃。我喜歡30℃或以上的溫度,當(dāng)我住在新加坡的時(shí)候,那里總是在26℃或更高的溫度,我喜歡在那里的每一天。

What’s warm or cold to someone may not necessarily be the case for someone else. Naturally each of us are suited to and like different kinds of weather and have varying degrees of tolerance towards different temperatures.

對(duì)某個(gè)人來(lái)說(shuō)溫暖或者寒冷,但對(duì)其他人來(lái)說(shuō)不一定是這樣。我們每個(gè)人都適應(yīng)和喜歡不同的天氣,對(duì)不同的溫度有不同程度的容忍度。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


There are pros and cons of living in each kind of climate. Hot or cold, most of the time we need to put up with the weather as it is to get on with our lives.

生活在不同的氣候環(huán)境中有利也有弊,不管天氣是熱還是冷,大多數(shù)時(shí)候我們需要忍受天氣,因?yàn)檫@樣才能繼續(xù)我們的生活。

Hot vs. cold weather

炎熱天氣vs寒冷天氣
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


1. Clothing

1.衣服

The warmer it is, the less we need to wear. The colder it is, the more we need to bundle up.

天氣越暖和,我們穿的就越少,天氣越冷,我們就越需要穿暖和些。

The warmer it is, the less items of clothing we need to pick out each day and chances are the quicker we can put together an outfit. The colder it is, usually we need to layer up; there’s more clothes to be bought, more washing to be done. Living in places where the weather changes erratically or a place such as Melbourne where we can actually experience four seasons in a day, it’s a good idea to have an extra jacket in the bag…if we carry a bag out.

天氣越暖和,我們每天需要挑選的衣服就越少,就有可能越快地搭配好一套衣服;天氣變冷,我們通常需要多穿些衣服,那就會(huì)有更多的衣服要買(mǎi)、要洗。生活在天氣變化無(wú)常的地方,或者像墨爾本這樣的地方,我們甚至可以在一天內(nèi)經(jīng)歷四個(gè)季節(jié),如果我們帶著一個(gè)包,那么在包里多放一件夾克是個(gè)好主意。

No matter how many acrylic and woollen layers I wear during Melbourne’s winter that hovers around 5-13℃ (41-55℉), I still feel cold. When I lived in tropical Singapore for seven years, I rejoiced throwing on just a shirt and shorts and leaving the house like that each day. I rejoiced at the humidity, moisturising my skin and throat, rejoiced at the tropical warmth making my body feeling not numb but warm, and really didn’t mind sweat magically pulsing out of my pores.

墨爾本冬天的溫度都在5-13℃左右,不管我穿了多少層腈綸和羊毛材質(zhì)的衣服,我還是覺(jué)得冷。我在新加坡的熱帶地區(qū)生活了七年間,每天都很高興地穿上襯衫短褲離開(kāi)家。我喜歡潮濕,它能滋潤(rùn)我的皮膚和喉嚨,熱帶的溫度讓我的身體感覺(jué)很溫暖,我不介意出汗。

2. Mood and getting around

2.心情和出行

Perhaps the warmer the weather, the happier we feel and the cooler it is the more contemplative we are. When it’s warm, many of us seem to like venturing outdoors for a walk or a trip to the beach or just somewhere to unwind and relax. When it’s cooler, many of us seem to like staying indoors, curling up on the couch and reading or watching TV.

也許天氣越暖和,我們感覺(jué)就越快樂(lè),也許天氣越冷,我們就越感到壓抑。天氣暖和的時(shí)候,我們中的許多人似乎都喜歡到戶(hù)外出游或者去海灘散步,或者去某個(gè)地方放松放松。天氣冷的時(shí)候,我們中的許多人似乎喜歡呆在室內(nèi),蜷縮在沙發(fā)上看書(shū)或看電視。

With cooler months come cooler temperatures and longer nights. During this time some of us might suffer from seasonal affective disorder (SAD), which is when our mood plummets as daylight decreases leading to bouts of depression. A questionnaire conducted by Swinburne University hypothesised 3-4% of Australians could be affected by SAD and noted a drop in mood among Australians during winter. On the other hand, research by Auburn University in 2016 found there is no correlation between depression and seasons based on analysing survey responses collected from participants present n different sunlight conditions. Interestingly enough, research on human performance shows we’re more alx when our body temperature is high. That would explain why it’s harder for many of us to get out of bed in winter, harder to fall asleep in warm weather.

隨著時(shí)間的推進(jìn),天氣變得更冷、溫度變得更低、夜晚也變得更長(zhǎng),我們中的一些人可能會(huì)患上季節(jié)性情感障礙,這是由于日照的減少導(dǎo)致我們的心情急劇低落。Swinburne大學(xué)進(jìn)行的一項(xiàng)問(wèn)卷調(diào)查顯示,3-4%的澳大利亞人可能受到了季節(jié)性情感障礙的影響,并指出澳大利亞人的心情在冬季會(huì)變差。另一方面,Auburn大學(xué)在2016年的研究發(fā)現(xiàn)抑郁癥和季節(jié)之間沒(méi)有相關(guān)性,這是基于對(duì)參與者在不同的日照條件下收集的調(diào)查反應(yīng)的分析。有趣的是,對(duì)人類(lèi)行為的研究表明,當(dāng)我們的體溫較高時(shí),我們會(huì)更加警覺(jué)。這就可以解釋為什么我們很多人在冬天很難起床,在溫暖的天氣很難入睡。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


While I’m nocturnal and feel most alx at night, I do like daylight. I love long summer days and sleep better during summer nights. There’s something inviting about light and warmth: to be able to both see action and ambience around you, and hence feel what’s around you. Also, in warm and dry weather, there’s no need to worry about driving through snow or roads laced with ice. However, it might be uncomfortable driving in summer heat if the car doesn’t have air-conditioning and trains in Melbourne either run slower or get cancelled when it’s 35℃ (95℉ )or more.

雖然我是夜貓子,晚上的時(shí)候最清醒,但我確實(shí)喜歡白天。我喜歡漫長(zhǎng)的夏日,我在夏天的晚上睡得更好。光和溫暖的吸引人之處在于:既能看到你周?chē)幕顒?dòng),又能感受到周?chē)臍夥眨瑥亩惺艿街車(chē)囊磺?。此外,在溫暖和干燥的天氣里,沒(méi)有必要擔(dān)心駕車(chē)穿越雪地或者結(jié)冰的道路。不過(guò)如果車(chē)?yán)餂](méi)有空調(diào),在夏天炎熱的時(shí)候開(kāi)車(chē)可能會(huì)很不舒服,墨爾本的火車(chē)行駛得也比以往更慢,在35℃或更高的時(shí)候會(huì)被取消。

3. Things to do outdoors

3.戶(hù)外活動(dòng)

Whether warm or cold, rain, hail or shine, there’s plenty to do outdoors. Wearing the right attire, we can walk, run, hike, climb a hill, cycle and shop anytime of the year. Even if the weather is too warm or too cold for our liking, if we’re determined enough to go out and experience the world and provided there’s no safety risk, then no reason why not.

不管天氣是冷是熱、下雨冰雹還是晴空萬(wàn)里,在戶(hù)外都有很多事情可以做。穿著合適的衣服,我們?cè)谝荒曛械娜魏螘r(shí)候都可以散步、跑步、遠(yuǎn)足、爬山、騎自行車(chē)和購(gòu)物。即使天氣對(duì)我們來(lái)說(shuō)太熱或太冷,如果我們有足夠的決心出去體驗(yàn)這個(gè)世界,并且沒(méi)有安全風(fēng)險(xiǎn),那么也沒(méi)有理由不去。

As such, no reason why we can’t exercise in most kinds of weather. Notably while a cold body needs more energy to warm up and get moving comfortably, this doesn’t necessarily mean we burn more calories exercising in cold weather. Rather, as metabolism researcher Aaron Cypress argues, sitting around shivering in the cold burns more brown fat and calories than exercising.

因此,我們沒(méi)有理由不能在大多數(shù)天氣下進(jìn)行鍛煉。值得注意的是,雖然如果身體感到寒冷需要更多的能量來(lái)熱身和舒適地運(yùn)動(dòng),但這并不一定意味著我們?cè)诤涞奶鞖饫镞\(yùn)動(dòng)會(huì)燃燒更多的卡路里。相反,正如新陳代謝研究員Aaron Cypress所說(shuō),坐在寒冷的環(huán)境中瑟瑟發(fā)抖比在寒冷的天氣里鍛煉會(huì)燃燒更多的脂肪和卡路里。

4. Health

4.健康

Each of our bodies are genetically and biologically unique and so will react differently to different kinds of weather. When it’s spring or summer, some of us might get hayfever, need to wear sunglasses to stop squinting in bright sunlight, get heat rashes or get dehydrated.

我們每個(gè)人的身體在基因和生物學(xué)上都是獨(dú)一無(wú)二的,因此對(duì)不同的天氣會(huì)有不同的反應(yīng)。當(dāng)春天或夏天到來(lái)的時(shí)候,我們中的一些人可能會(huì)患上花粉癥,起痱子或者出現(xiàn)脫水的狀況,還需要戴上太陽(yáng)鏡以防在強(qiáng)烈的陽(yáng)光下睜不開(kāi)眼睛。

When it’s autumn or winter, we might get cold hands, suffer from hypothermia and frostbite, and maybe be more susceptible to catching a cold or flu. Notably, a study on human behaviour and personality spanning 1.6 million participants in the US and China found the temperature which we are most emotionally stable in is 22℃ (72℉). That said, conditions such as asthma, dry skin and any chronic illness can flare up in any kinds of weather.

在秋天或冬天,我們的手可能會(huì)感到冰冷,體溫過(guò)低,甚至凍傷,也許會(huì)更容易患上感冒或流感。值得注意的是,一項(xiàng)對(duì)美國(guó)和中國(guó)160萬(wàn)參與者的人類(lèi)行為和性格的研究發(fā)現(xiàn),讓我們的情緒最穩(wěn)定的溫度是22℃。也就是說(shuō),哮喘、皮膚干燥和任何慢性疾病都可能在任何氣候條件下爆發(fā)。

Living in humid Singapore, I never experienced hayfever even around blooming flowers but am a target for mosquitoes. Living in Australia, hayfever hits me hard in the warmer months but I’m not too popular with mosquitoes here. No matter the cons, I’ll always love warm weather.

住在潮濕的新加坡的時(shí)候,即使是在盛開(kāi)的花朵周?chē)?,我也從?lái)沒(méi)有得過(guò)花粉癥,但我是蚊子的攻擊目標(biāo)。住在澳大利亞的時(shí)候,花粉癥在溫暖的月份給我?guī)?lái)了沉重的打擊,但我在這里不招蚊子。不管有什么缺點(diǎn),我總是喜歡溫暖的天氣。

5. Cooking and eating

5.做飯和吃飯

What we cook each season depends on seasonal produce available, either grown locally or imported. Often colder weather triggers a survival instinct within us and many of us are prone to eat more.

我們每個(gè)季節(jié)烹飪的食物都取決于當(dāng)?shù)胤N植或進(jìn)口的季節(jié)性產(chǎn)品。通常寒冷的天氣會(huì)觸發(fā)我們的生存本能,我們中的許多人傾向于吃得更多。

Ice-cream, icy poles, cold drinks and salads tend to be the choice foods in summer. On the other hand, hot chocolate, soups and hearty roasts are usually popular go-to foods in cooler months. When we’re done cooking at home in the cooler months, we might find ourselves opening the windows to get rid of lingering cooking smells – and face the wrath of cold winds coming into our house.

冰淇淋、冰棍、冷飲和沙拉往往是夏季的首選食物。另一方面,在天氣涼爽的月份,熱巧克力、熱湯和熱騰騰的烤肉通常很受歡迎。天氣寒冷的時(shí)候,當(dāng)我們?cè)诩依镒鐾觑埡?,我們可能?huì)打開(kāi)窗戶(hù),擺脫揮之不去的飯菜氣味,但同時(shí)也要面對(duì)即將進(jìn)入我們家的凜冽寒風(fēng)。

6. Insulation at home

6.家里的絕緣材料

When we’re at home, we want to feel comfortable and ambient temperature plays a part in that. Turning on the air-conditioner or fan is one way to cool the house down on a hot day. Cranking up the heater makes the house less chilly in winter. Or we may use a reverse cycle or split system air-conditioner for all seasons, all year round. Which kind of conditioning unit we use more really is dependent on when we feel we need it. Statistics by the Australian Energy Regulator show Australians seem to use more electricity in the summer months.

當(dāng)我們?cè)诩业臅r(shí)候,我們想要感覺(jué)舒適,而環(huán)境溫度就是其中之一。在炎熱的天氣里打開(kāi)空調(diào)或者電風(fēng)扇是降溫的一種方法,打開(kāi)加熱器會(huì)使房子在冬天不那么寒冷,或者我們可以使用一個(gè)反向循環(huán)或分體式空調(diào)系統(tǒng),一年四季都可以使用。使用哪一種取決于我們什么時(shí)候覺(jué)得需要它。澳大利亞能源監(jiān)管機(jī)構(gòu)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,澳大利亞人似乎在夏季用電更多一些。

I’ve never been a fan of using the heater or air-conditioner at home. Both make the air drier in my place and my eyes and throat get dry as a result, and using either adds hundreds of dollars to my electricity bill. I really don’t mind summer heat of up to 40℃ (104℉), and a fan is enough to keep me cool on these days. As much as I hate layering up, that’s what I do at home in winter to stay reasonably warm.

我從來(lái)不喜歡在家里使用暖氣或空調(diào)。這兩種方法都會(huì)使空氣變得干燥,讓我的眼睛和喉嚨也都會(huì)變得干燥,而且使用這兩種方法都會(huì)增加我的電費(fèi)賬單。我真的不介意夏天高達(dá)40℃的高溫,而且一個(gè)風(fēng)扇就足以讓我保持涼爽,盡管我不喜歡多穿幾件衣服,但是冬天在家里為了保持溫暖我會(huì)多穿一些。

7. Bugs

7.蟲(chóng)子

No matter the season, there’ll be insects and creepy crawlies around. In Australia, dry summer warmth tends to invite more snakes and spiders to the backyard. Warmth and dampness can bring around more dust mites and mosquitoes.

不管什么季節(jié),到處都有昆蟲(chóng)和令人毛骨悚然的小爬蟲(chóng)。在澳大利亞,干燥溫暖的夏季會(huì)出現(xiàn)很多蛇和蜘蛛,溫暖潮濕的氣候會(huì)帶來(lái)更多塵螨和蚊子。

I’ve never encountered a snake in summer here in Melbourne, but I’ve had many spiders the size of a hand crawl through my bedroom window. Also when it’s 30℃ (86℉) or more, annoying enough the smells and hence potentially bacteria from the rubbish chute in my apartment permeates out into the lobby.

在墨爾本的夏天,我從來(lái)沒(méi)有遇到過(guò)蛇,但是我的臥室窗戶(hù)里爬進(jìn)來(lái)許多巴掌大小的蜘蛛。當(dāng)氣溫達(dá)到30℃或更高時(shí),我公寓里的垃圾管道就會(huì)散發(fā)出令人厭煩的氣味,潛在的細(xì)菌也可能會(huì)擴(kuò)散到大廳里。

A number of factors affect our individual tolerance for cold and hot weather. This could be the food that we eat, genetics, age, illnesses and just how well our body regulates and maintains its optimum temperature. The longer we live in a certain place, the more acclimatised we may become to the climate there, or at the very least learn to put up with it.

許多因素影響我們個(gè)人對(duì)寒冷和炎熱天氣的忍耐力,例如我們吃的食物,基因,年齡,疾病,以及我們的身體如何很好地調(diào)節(jié)和保持最佳溫度。我們?cè)谝粋€(gè)地方居住的時(shí)間越長(zhǎng),就越能適應(yīng)那里的氣候,或者至少會(huì)學(xué)會(huì)忍受它。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The more we live in a certain place, the more prepared we may be for certain weather conditions no matter how unpredictable these conditions may be. However nothing seems to be able to prepare me for temperatures less than 20℃ (68℉). After more than a decade of living in Melbourne, winter still comes like a slap in the face to me each year. The cold makes it hard at times for me to breathe (partially due to asthma) but over the years I’ve discovered clothes such as wool jumpers that make my chest feel a bit better this time of the year.

我們?cè)绞巧钤谝粋€(gè)特定的地方,就越能準(zhǔn)備好應(yīng)對(duì)特定的天氣條件,不管這些條件是多么的不可預(yù)測(cè)。然而,似乎沒(méi)有什么能讓我為低于20℃的溫度做好準(zhǔn)備。在墨爾本生活了十多年之后,每年冬天仍然像一記耳光打在我臉上,寒冷的天氣有時(shí)會(huì)讓我呼吸困難(部分原因是哮喘),但多年來(lái)我發(fā)現(xiàn)一些衣服,比如羊毛衫,在一年中的這個(gè)時(shí)候能讓我的胸部感覺(jué)好一些。

The weather impacts on how comfortable we feel, and inevitably an impact on mortality rates. In 2015, an international study analysing over 74 million deaths across the world found moderately cold weather kills 20 times as many people as hot weather. The same study found around 6.5% of deaths in Australia are attributed to cold weather, compared to 0.5% from hot weather.

天氣影響我們的舒適度,也不可避免地影響死亡率。2015年,一項(xiàng)對(duì)世界各地7400多萬(wàn)死亡人口進(jìn)行分析的國(guó)際研究發(fā)現(xiàn),中度寒冷的天氣造成的死亡人數(shù)是炎熱天氣的20倍。同樣的研究發(fā)現(xiàn),在澳大利亞,大約6.5%的死亡是由寒冷天氣造成的,相比之下,只有0.5%的死亡是由炎熱天氣造成的。

Judging from some of the apartments I’ve lived in in Melbourne, perhaps this is true. Almost every night in winter there’s interior condensation on the double-glazed glass windows at the places I’ve stayed, up until the condensation rains down the glass and I’ve to spend time wiping it all up while I’m shivering. Wet windows inside is usually a sign of inadequate ventilation and poor air circulation indoors.

從我在墨爾本住過(guò)的公寓來(lái)看,這也許是真的。幾乎每個(gè)冬天的晚上,我住處的雙層玻璃窗戶(hù)上都會(huì)凝結(jié)水珠,然后一滴一滴從玻璃上滑落下來(lái),我不得不花時(shí)間邊發(fā)抖邊把它們擦干凈。窗戶(hù)內(nèi)部潮濕通常是通風(fēng)不足和室內(nèi)空氣流通不良的標(biāo)志。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Interestingly enough, while heat and light can make us feel better, it also has the potential to make us bothered. The summer months in Australia are usually the highest months for homicide, more warm nights out, more tipple consumed, the higher likelihood of aggression.

有趣的是,雖然光和熱可以讓我們感覺(jué)更好,但它們也有可能讓我們感到困擾。澳大利亞的夏季月份通常是兇殺案發(fā)生率的最高月份,在溫暖的晚上喝得酒越多,發(fā)生攻擊行為的可能性就越大。

Living in a place that’s too hot or too cold for one to handle isn’t ideal. The more comfortable we are with the weather, the more we can get on with our lives and focus on what we want to do and most importantly, feel at home. Most of us reading this will probably live in a place that’s moderately hot or cold temperature-wise. However it’s possible to live in extreme weather such a living in a desert or within the Arctic Circle (think places reaching 40℃ (104℉) or -30℃ (-22℉) ) or experiencing raging monsoons many days in a year.I’m all up for experiencing warm weather extremes, just not cold.

生活在太熱或太冷的地方對(duì)于人來(lái)說(shuō)是不理想的。我們?cè)礁械教鞖馐娣?,就越能繼續(xù)專(zhuān)注于想做的事情,最重要的是,有家的感覺(jué)。我們大多數(shù)讀到這篇文章的人可能會(huì)生活在一個(gè)溫度適中的地方。然而,生活在極端天氣中也是可能的,比如生活在沙漠或北極圈內(nèi)(想想那些氣溫達(dá)到40℃或-30℃的地方),或者一年中經(jīng)歷許多天的暴風(fēng)雨。我非常樂(lè)意體驗(yàn)一下極端溫暖的天氣,但我不想體驗(yàn)極端寒冷的天氣。

At the end of the day, I’d much rather sweat than shiver. Much rather feel sweaty and sticky than numb to the bone. To me, feeling warm is not just being able to feel what’s around me, but it also means feeling the present moment and being present where I am.

在一天結(jié)束的時(shí)候,我寧愿出汗也不愿發(fā)抖,與其感覺(jué)凍得骨頭麻木,我寧愿感到渾身是汗,粘乎乎的。對(duì)我來(lái)說(shuō),感到溫暖不僅僅意味著能夠感受到身邊的一切,還意味著感受當(dāng)下,活在當(dāng)下。

Do you prefer living in a warmer or colder climate?

你喜歡住在溫暖的地方還是寒冷的地方呢?

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處