一個學生對你說了什么讓你不寒而栗?
What did a student tell you that made you shudder?譯文簡介
網(wǎng)友:學生懷孕了。謝天謝地,這不是學生自己告訴我這些,而是一位幫我上七年級英語課的老師告訴我的。
正文翻譯
What did a student tell you that made you shudder?
一個學生對你說了什么讓你不寒而栗?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
That she was pregnant. Thankfully, it wasn’t the student herself telling this to me but a teacher who helped me out with my EFL class in the 7th grade.
A little bit of backstory:
I taught English to grades 1–7 in a public school in a small town called Monta?ita in Ecuador. The program I was teaching for was a government run program. The program assigned a teacher from the school who would be present with me throughout the class, mostly to talk to the students in Spanish in case there is any need, and to help me with administrative stuff. So I was working with a different teacher in every grade.
Ana, the teacher who helped me out in the 7th grade, was really involved in the school. She organised the events and was the unofficial counsellor for the students. She herself was from the same town and knew almost every student’s family and background. In the two months I had been there, she had been helping me with my Spanish as well. And she was my go-to person if I had any questions about the local culture and the students.
It had been barely two months that I had been living there but I had seen many teen moms with their babies. But I had never given any thoughts of that happening to one of my students. For some reason, I always thought it wouldn’t happen when they are in school.
學生懷孕了。謝天謝地,這不是學生自己告訴我這些,而是一位幫我上七年級英語課的老師告訴我的。
以下是一些背景故事:
我在厄瓜多爾蒙塔尼塔小鎮(zhèn)的一所公立學校教1到7年級的英語。我教的課程是政府開辦的。學校安排了一位老師全程陪伴我,主要是在有需要時用西班牙語和學生交談,并幫助我處理行政事務。所以我在每個年級都和不同的老師一起工作。
安娜是那個在七年級幫助我的老師,她對學校工作真的很投入。她組織了活動,并擔任學生的非正式輔導員。她和學生來自同一個城鎮(zhèn),幾乎知道每個學生的家庭和背景。在那里的兩個月里,她也一直在幫助我學習西班牙語。如果我對當?shù)匚幕蛯W生有任何疑問,她就是我的得力助手。
我在那里住了不到兩個月,但我看到許多十幾歲的媽媽就帶著自己的孩子。但我從來沒有想過會發(fā)生在我的一個學生身上。不知什么原因,我一直以為他們在學校的時候不會發(fā)生這種事。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處
And then all of a sudden she stopped coming. After a week, I asked a couple of her friends and they had no idea. In this school, this wasn’t something very new. Most of my students came from poor and broken families. They dropped out like that and came back after a while.
So I forgot about it.
3 weeks after she dropped out, a teacher invited me and some other teachers to his house for lunch. The lunch was a big affair with a lot of sea food. After lunch, Ana, the teacher and I had been talking in the balcony. As fate would have it, this student and her family lived right across the street. I saw her sitting on a chair, playing with a dog.
我說的那個女孩是一個7年級13歲的孩子。她很害羞,舉止得體。在班上,她總是能夠把作業(yè)完成且從不缺課。
有天她突然就不來了。一周后,我問了她的幾個朋友,他們都不知道。在這所學校,這不是什么新鮮事。我的學生大多來自貧窮破碎的家庭。過了不久他們又會回來的。
所以我就沒放在心上。
她退學3周后,一位老師邀請我和其他老師到他家吃午飯。午餐很豐盛,有很多海鮮。午飯后,安娜、老師和我一直在陽臺上交談。好像命運注定一般,這個學生和她的家人就住在街對面。我看見她坐在椅子上,和一條狗玩。
“She is pregnant. That’s why.”, Ana said with a little bass in her voice.
I opened my mouth to respond, but nothing really came out. I tried to think of a response, and yet, the search for words was just futile. As if all the words of Spanish I had learnt by then, had frozen by some atmospheric twist.
A coconut tree stood in my line of sight, so if I moved my head a little backwards I could see her but she couldn’t see me. She continued playing with her dog.
How did this happen? Who was it? What would happen? None of this mattered much, since I knew abortion was not really an option in Ecuador. She would be a teen mom and live with the consequences of it. Her life would never be the same.
就在那時我問安娜為什么那個學生退學了。
“她懷孕了。這就是原因?!卑材扔玫统恋穆曇粽f。
我想張嘴回應,但什么也沒說出來。我試著想恢復過來,然而,語言是徒勞的。好像那時我所學的所有西班牙語單詞,都被某種氣氛給扭曲凍結了。
一棵椰子樹存在于我的視線里,所以如果我把頭向后一點,我可以看到她,但她看不到我。她繼續(xù)在和她的狗玩。
這是怎么發(fā)生的?他是誰?到底發(fā)生了什么?這些都不重要,因為我知道墮胎在厄瓜多爾不是一個正確的選擇。她將成為一個十幾歲的母親,并承受由此帶來的后果。她的生活將完全不同
I taught a basically remedial math class to 11th graders. I had a student that really caught my interest. They got a 70 on everything. Never below, only above on a test or paper that didn’t even out to a 70. As soon as they had a 70 they stopped and left the rest blank. Think how really smart they had to be to know when to stop exactly 70% correct. They always wrote in red ink. They never said anything.
My students knew I had practiced law for 30 years and asked a lot of questions about law. In a remedial class, if 15 minutes of law would get 75 of math from them, I won. One day someone asked about the insanity defense. I was explaining it when the student said “ you don’t have to use it even if you are really nuts”. Wow, a voluntary statement from the child. Then they said “ my xxxxx didn’t use it when they shot me, just took a deal for 7 year.” I was stunned and wrongfully said, “ How old were you? “. followed by “then they are out of jail now. How do you feel about that!”.
我給11年級的學生開設了基礎數(shù)學補習課。一個學生真的引起了我的興趣。他(她)每次都會得70分。在考試試卷上,他(她)從來沒有低于過這個分數(shù),甚至也沒有達到過70分以上。他(她)一拿到70分,就會停下來,剩下題目的都空著。想想他是有多聰明,知道什么時候該停下來,而且準確率是70%。他(她)總是用紅墨水寫,從來也不多說什么。
我的學生知道我從事法律工作30年了,問了我很多關于法律的問題。在數(shù)學補習班上,如果用15分鐘的法律課能換來他們75分的數(shù)學分數(shù),我就贏了。有一天有人問起有關精神病的辯護問題。我解釋的時候,學生突然說:“即使你真的瘋了,你也不必使用它(相關精神病的條款)”。然后他們說:“當我的某某向我開槍的時候,就沒有使用,只被判了七年?!蔽殷@呆了,懷著不公正的想法地說:“你多大了?“。他(她)回答道:“他們現(xiàn)在出獄了。你覺得怎么樣!”.
我立刻后悔了,因為那個學生說:“好吧,我從來沒有離……很遠?!彪S后我把我32盎司的飲料打翻了,大叫“哦,不”這樣我就不用繼續(xù)聽下去了。
I was very shaken. Do I report this. I went and pulled their “ permanent file” which only had 2 years of info. I realized I had outed a kid being hidden. I noted that the kid always got the exact score needed to pass state exams. There were 4 state exams the next week.
I realized that this child was flying under the radar. If they failed they got attention. If they did very well they got attention but this kid just got 70s and passed so who cared. This kid did not want attention.
The next day in class the kid told me that when scores on the state exams came in they wanted to hear them from me, not the counselor.
我非常震驚。我要報告這件事嗎。我去查了他(她)的“永久檔案”,里面只有兩年的信息。我意識到我發(fā)現(xiàn)這個孩子被隱藏起來了。我注意到這孩子總是能得到通過州考試所需要的準確分數(shù)。下周有四次州考試。
我意識到這個孩子是見不得光的。如果他(她)失敗了,就會引起注意。如果他(她)做得很好,他(她)也會引起注意,但這個孩子只拿70分,所以誰會在乎呢。這孩子只是不想引起注意而已。
第二天在課堂上,孩子告訴我,當州考試的分數(shù)出來后,他們想從我這知道結果,而不是去問輔導員。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處
Now, if you have read this far DO NOT CHANGE MY PRONOUNS. I AM PROTECTING THIS KID’s IDENTITY. You don’t need to know if it is a she or he. This is not “ gender neutral ” BS It’s privacy. Don’t tell me you don’t like the use of they… don’t read it if you don’t like it. I find myself making very rude responses to these people. Thank you.
I never saw the kid again. I assume they went to a new home. I’ve looked on FB. googled the name… nothing in 10 years.
成績出來的那天他(她)來找我。這名學生在四次考試中都取得了近乎完美的成績,我告訴了那個學生:你成績堪稱典范。他(她)笑著說,我會想你的
現(xiàn)在,如果你讀到這里,不要改變我所用的代詞。我在保護這孩子的身份。你不需要知道是她還是他。這不是“性別中立”,而是隱私。別告訴我你不喜歡使用他(她),如果你不喜歡就別讀。我發(fā)現(xiàn)自己對這些人的反應很粗魯。非常感謝。
我再也沒見過那孩子。我猜他(她)去了新家。我看過臉書,而且用谷歌搜索了這個名字,10年來一無所獲。
If you’re looking for an abuse, theft, murder, under-achiever revelation, this isn’t one of those.
I teach business communications to adults in Bangkok. I have been doing it for 40 years, and it’s my passion.
Four years ago, I developed and taught a confidence-building presentations course. The course outline was clear about it being for people who find presentations frightening.
It included the concepts and practices that I wished someone had taught me about presenting plus additional Thai considerations.
Pipat’s late entrance into the classroom was my first hint of ‘uh-oh’ because it was a definite ‘Look at ME!! ‘, unusual for first day and for the course.
The first assignment was to interview a classmate and then give a short, casual (seated) presentation to the class.
Pipat’s intro included his considerable public speaking experience, and I knew this was NOT the class for him. We were also told that Pipat was sure he could TEACH this class, and when I looked at him with a smile, I saw a look of challenge.
如果你在尋找虐待、盜竊、謀殺或不成功的線索,這不是其中之一。
我在曼谷教成年人商務溝通內容。我已經(jīng)做了40年了,這是我的激情所在。
四年前,我開發(fā)并教授一門建立信心的演講課程。課程大綱很清楚,專是為那些覺得演講很可怕的人準備的。
它包括了一些理論和實踐,我希望有人能教我如何為泰國人提供額外的考慮。
皮帕特進教室時候遲到了,我第一次用“哦吼”來暗示,因為這是一個明確的“看著我”的信號!這種情況是不常見的。
第一個任務是面試一個同學,然后給全班做一個簡短的、可以隨意坐著的報告。
皮帕特的開場白包括他豐富的公開演講經(jīng)驗,我知道這不是他該上的課。我們還被告知,皮帕特確信他能教這門課,當我微笑著看著他時,我看到了一種挑釁的表情。
Don’t misunderstand. I am very good at using higher-skilled participants to help others. They can be excellent aides. But I sensed that Pipat was not the helpful type and would make the others feel inferior.
At break, I suggested that, because of all of his experience, he should take a different presentation course (next classroom). He refused…I discovered later that he had met my colleague and knew that he (Pipat) wouldn’t be allowed to rule.
He didn’t rule in mine either, though he tried. He was never allowed to negatively compare others’ presentations to his own. He was praised when he offered constructive comments but was not allowed to highjack the class with concepts not in line with course obxtives.
現(xiàn)在我內心發(fā)抖。
不要誤解。我非常善于利用更高技能的參與者來幫助他人。他們可以成為出色的助手。但我感覺到皮帕特不是那種樂于助人的人,會讓其他人感到自卑。
在課間休息時,我建議,由于他有所經(jīng)驗,他應該參加另一門演講課,地點在下一個教室。他拒絕了,我后來發(fā)現(xiàn)我的同事見過他,知道他(皮帕特)不會受約束。
他也沒有操控我,盡管他嘗試過。他從不被允許自己的演講被作為反例同他人的演講進行比較。當他提出建設性的意見時,他會受到表揚,但他不會被允許用與課程目標不符的概念來劫持課堂。
Pipat was a confident speaker but not always a good one. Content was often repetitive and unorganized, and though he looked at the audience, he didn’t see them nor have a rapport.
He tolerated my comments.
Right after the final presentation exams, he announced he must leave early because he was required to attend an orientation for his new position as a university lecturer. We congratulated him and waved good-bye.
I shuddered inwardly again.
課程重點是建立信心,思維方式,肢體語言,聲音和適應觀眾的反應和問題。內容不是主要部分。
皮帕特是個自信的演講者,但并不是一個好演講者。它的內容經(jīng)常是重復和無組織的,雖然他看著觀眾,但他沒有把觀眾放在眼里,和觀眾也沒有融洽的關系。
他容忍了我的評論。
在最后的演示考試之后,,他就宣布必須提前離開,因為他必須參加大學講師新職位的入職培訓。我們向他表示祝賀并揮手告別。
我的內心再次顫抖了。
I was in the hallway, filling up my water bottle at a water fountain between classes. Most of the class I was just teaching had already left the room, but there was one boy still in the classroom. He tended to linger behind the rest of the class, so I didn’t think anything of it.
Suddenly, I heard some desks being pushed around in my room. It was him, pushing them out of the way while he ran for the door. He ran straight for the bathroom and, as he passed me, he mumbled:
“I just puked.”
He didn’t have to tell me. I could smell it as soon as he walked by. It was on him.
I shuddered to think about what awaited me when I got back into the classroom.
課間,我在走廊里一個飲水機旁給我的水瓶加滿水。我剛剛教的大多數(shù)學生都已經(jīng)離開了教室,但教室里還有一個男孩。他總是落后于班上其他同學,所以我一點也不在意。
突然,我聽到教師里有人推桌子。他在跑向門口的時候把桌子給推開。他徑直跑去洗手間,經(jīng)過我身邊時,喃喃自語道:
“我剛才吐了?!?br /> 他不必告訴我。他一走過我就聞到了他身上的味道。
當我回到教室時,想到等待我的是什么,我就渾身發(fā)抖。
It had to be a record for the most total area coverage a student has ever projectile vomited in a classroom.
I had a situation on my hands. I had a class waiting for me to teach them, but my room was unusable. I also had a sick student in the bathroom I had to deal with. And I was trying not to vomit myself from the smell.
Fortunately, my coworkers stepped up. One took my class in their room, giving up their planning period. Another called the janitor. A third dealt with the sick boy in the bathroom. It was my job to put down the scented sawdust, to make the cleanup quicker once the janitor got there.
It was all cleaned up within about half an hour. The smell lingered for two days. Some students had to throw away notebooks and even one textbook that was open on a desk in the “splash zone.”
他不知怎么地吐在六張不同的桌子上,甚至吐在其中三張桌子的內部(我們的學生課桌下面有儲藏空間),而且滿地都是,空調窗戶上也有。然后他就一直吐到到洗手間。
這一定是學生在教室里嘔吐過的最大面積的記錄。
還有一節(jié)課等著我教他們,但我的房間又不能用了。浴室里還有一個生病的學生,我不得不應付。我試著不讓自己因為氣味而嘔吐。
幸運的是,我的同事們放棄了他們的計劃以過來幫助我。一個在他們的房間里幫我上課,另一個去叫門衛(wèi)。第三個是在廁所里照顧那個生病的男孩。我的工作是卸下那些有香味的木塊,以便清潔工一到那里就可以馬上清理。
雖然大約半個小時就全部打掃干凈了,但是這氣味持續(xù)了兩天。有些學生不得不扔掉筆記本,因為當時嘔吐物正好飛濺在書桌上正打開的筆記本上。
I was having problems once when I was a high school teacher with a white male student who lived on a ranch outside of town. After one of many discussions with him, he told me that I should watch myself since he knew the elementary school my son attended and he knew that my son walked home from school. I had several years of experience by then, so I knew to try and handle things myself. I called in his parents for a conference that included the student, his mother, and his father. I explained to them their son’s implied threat, and I reminded them that I could actually file a police report on their son. The father (who looked a little hostile) looked at me and then pointed to his son and said, “If you want to report this little son of a bitch, go ahead and do it!” My student hung his head, and when he raised his head, I looked into his pained eyes. I thanked the parents for coming in. That student never gave me any trouble after that. I had seen that his father was emotionally abusive with him, I saw his pain, and my whole feelings towards him changed. He saw that I had seen what it was like for him. I had several instances where I wished that I could have rescued my students. Every child deserves to be loved and respected.
當我是一名高中老師時,我有一次在一名住在城外牧場的白人男生那里碰到了麻煩。在和他多次討論之后,他告訴我,我應該注意自己,因為他知道我兒子上的小學,他知道我兒子放學后會走路回家。那時我已經(jīng)有好幾年的工作經(jīng)驗了,所以我知道要盡量靠自己來處理事情。我召集了他的父母參加了一個會議,與會者包括學生、他的母親和他的父親。我向他們解釋了他們兒子的暗示性威脅,并提醒他們我可以向警方報備他們兒子的事情。他的父親看起來有點敵意,看著我,然后指著他的兒子說:“如果你想舉報這個小狗娘養(yǎng)的,去吧!“我的學生低下頭,當他抬起頭時,我看到了他痛苦的眼睛。我很感謝他父母的到來。從那以后那個學生再也沒有給我添麻煩。我知道了他父親在感情存在虐待他,我了解了他的痛苦,我對他的全部感情都改變了。他也知道到我看到了他的處境。我有不止一次希望自己能救助我的學生。每個孩子都應該得到愛和尊重。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉載請注明出處
One evening, many years ago, some medical students showed up to be “on call” in my psychiatric emergency room. I believe I was moonlighting as the attending, although I may have been on regular call as the fourth-year resident (we could moonlight if we were licensed, which I was). I was also fairly pregnant.
One of the students, a young man, perhaps my age or within a year or two either way, decided he was not going to do any of the tasks that he was supposed to do as a student. He spent the whole evening on the phone instead. He told me he was getting married soon and had a lot to do.
No cell phones in common use back then - so he sat in the doctors’ room using my desk phone.
許多年前的一天晚上,一些醫(yī)學生出現(xiàn)在我的精神科急診室“待命”我正在參加會議,雖然我可能作為第四年的住院醫(yī)師定期接受電話咨詢(如果我們有執(zhí)照的話,我們是可以兼職發(fā)熱,我就是兼職)。而且那時我也懷孕了。
其中一個學生,一個年輕人,可能和我同齡,也可能和我差一兩歲,他不做一個學生應該做的任何事情。他整個晚上都在打電話。他告訴我他馬上就要結婚了,有很多事情要做。
那時手機還不常用,所以他坐在醫(yī)生的房間里用我的辦公電話。
At the end of their “shift,” after this guy had done nothing, he told me again that he was getting married and could not be bothered to waste his time with psychiatry.
I asked him if his bride to be was also a medical student.
He looked at my big pregnant belly and said arrogantly, “Oh no, I would NEVER marry a doctor. Ugh.”
That was the thing that made me shudder.
I had to fill out his uation. And I got to fail him. With good reason, of course. He did not meet a single clinical obxtive for the shift. “Talking on the phone with girlfriend” is not even on that list. In all my years of teaching medical students that is the only one I ever failed. I’m only sorry it was just for one measly night in the ER and not for the entire rotation.
我?guī)е钠渌麑W生都做了他們必須做的事。我們相處得很開心。精神科急診室總是很有趣。
在他們“輪班”結束時,在這個家伙什么也沒做之后,他再次告訴我,他要結婚了,不能把時間浪費在精神病學上。
我問他,他的準新娘是否也是一名醫(yī)科學生。
他看著我懷孕的大肚子,傲慢地說:“哦,不,我決不會娶醫(yī)生。呵呵?!?br /> 那件事讓我不寒而栗。
我得填寫他的評估表。我不得不讓他失望。當然有充分的理由。他沒有達到轉正的一個臨床目標,“和女朋友通電話”甚至都沒算在原因之內。在我給醫(yī)學生上課的這些年里,這是我唯一失敗的一次。我只是為急診室的那個可憐的晚上感到遺憾,而不是整個換班的過程。
I teach in a low income, high needs community. I have a second grade class. Every morning we do a “fun question” card . The question was simple, “who do you live with?” (I come from wealthy parents, even did my student teaching in a high income community so I was never exposed to children who struggled economically) .. all of a sudden this student puts his head down and bangs it on the rug. His partner comes to me and says, “he’s sad because he said he lives with his grandma because his mom and dad didn’t want him”. Broke me. I didn’t even know how to respond, just let the student have a release of emotions and reminded him that I need him in my class or I would be so sad. Lame but it was all I could think of in the moment to make him know he’s wanted and needed.. at least by me..
我在一個低收入、高需求的社區(qū)教書。我上二年級的課。每天早上我們做一個“有趣問題”卡片。問題很簡單,“你和誰住在一起?“(我父母很富有,甚至我的學生也在高收入社區(qū)教書,所以我從來沒有接觸過經(jīng)濟困難的孩子)。突然,這個學生低下頭,把它砸在地毯上。他的伙伴來找我,說:“他很難過,因為他的父母不想要他,他和奶奶住在一起?!边@使我感到震驚。我甚至不知道如何回應,只是讓學生釋放下情緒,提醒他我需要他來上課,否則我會很難過。這是我唯一能想到的讓他知道他是被人想和被需要的,至少對我來說是這樣。