德國當(dāng)局試圖保持沉默的一份報告顯示,幾十年來,天主教修女如何將孤兒兜售給掠奪性的牧師和變態(tài)。 來源:DAILY BEAST

ROME—A jarring report outlining decades of rampant child sex abuse at the hands of greedy nuns and perverted priests in the Archdiocese of Cologne, Germany, paints a troubling picture of systematic abuse in the German church.

羅馬——一份令人不安的報告概述了幾十年來德國科隆大主教區(qū)貪婪的修女和變態(tài)的牧師手中猖獗的兒童性虐待,描繪了一幅令人不安的德國教會系統(tǒng)性虐待的畫面。

The report is the byproduct of a lawsuit alleging that orphaned boys living in the boarding houses of the Order of the Sisters of the Divine Redeemer were sold or loaned for weeks at a time to predatory priests and businessmen in a sick rape trade. The men involved in the lawsuit say as boys they were denied being adopted out or sent to foster families because selling them for rape lined the sisters’ coffers for their “convent of horrors.” Some of the boys were then groomed to be sex slaves to perverts, the report claims.

這份報告是一項訴訟的副產(chǎn)品,該訴訟指控住在修女會寄宿房的孤兒被出售或租借給從事病態(tài)強奸交易的掠奪性牧師和商人,時間長達數(shù)周。參與訴訟的男子說,當(dāng)她們還是男孩的時候,她們被拒絕領(lǐng)養(yǎng)或被送到寄養(yǎng)家庭,因為這關(guān)系到這“恐怖修女院”的修女們的金庫(注:意譯)。報道稱,其中一些男孩后來被培養(yǎng)成變態(tài)的性奴隸。

The alleged abuse went on for years, with one of the males claiming the nuns even frequently visited their college dorms after they had left the convent. He said the nuns often drugged him and delivered him to predators’ apartments. The Order of Sisters of the Divine Redeemer did not answer multiple requests for comment about the allegations.

這起被指控的虐待事件持續(xù)了多年,其中一名男性聲稱,這些修女甚至在他們離開修道院后頻繁的去他們的大學(xué)宿舍。他說修女們經(jīng)常給他下藥,然后把他送到侵犯者的公寓。修女會沒有回應(yīng)多個有關(guān)指控的評論請求。

The lawsuit, first reported by Deutsche Welle last year, is being led by 63-year-old victim Karl Haucke who, along with 15 other former orphans, demanded the Archdiocese of Cologne carry out a full investigation, which it concluded in January 2021. But the details of that investigative report were so horrific that Archbishop Reiner Maria Woelki refused to make it public, demanding that any journalists who see it sign confidentiality agreements. Eight German journalists walked out of a press conference in January after being denied access to the church’s investigation unless they agreed not to publish its contents.

德國之聲(Deutsche Welle)去年首次報道了這起訴訟,由63歲的受害者卡爾·豪克(Karl Haucke)牽頭,他與其他15名前孤兒一起,要求科隆大教區(qū)進行全面調(diào)查,調(diào)查于2021年1月結(jié)束。但那份調(diào)查報告的細節(jié)非??膳拢笾鹘汤准{·瑪麗亞·沃爾基拒絕公開,要求任何看到報告的記者簽署保密協(xié)議。今年1月,8名德國記者在一次記者招待會上被拒絕接觸教會的調(diào)查,除非他們同意不公布調(diào)查內(nèi)容,否則他們就退出了記者招待會。

Haucke says he was abused at least once a week between the ages of 11 and 14, often by more than one priest. “We had no words to describe what was being done to us. Nor did we know what it meant. And it did not stop at physical pain. We had a clear sense of humiliation and being used,” he told Deutsche Welle when the report was due to be released. He called the stifling of the report''s release in January “scandalous” and said that denying the journalists the right to publish the report was “l(fā)ike being abused all over again.”

Haucke說,他在11歲到14歲之間每周至少被虐待一次,經(jīng)常被不止一個牧師虐待?!拔覀儫o法用語言來描述對我們所做的一切。我們也不知道這意味著什么。它并沒有止于身體上的疼痛。我們有一種明顯的屈辱感和被利用的感覺,”他在報告即將發(fā)布時對德國之聲說。他稱今年1月壓制該報道的發(fā)布是“可恥的”,并說剝奪記者發(fā)表該報道的權(quán)利“就像再次遭到虐待”

Now, several lawyers with access to the 560-page report have shared segments with news outlets, including The Daily Beast. The report names various German businessmen and complicit clergy who “rented” the young boys from the nuns who ran a convent in Speyer, Germany between the 1960s and 1970s. Among the worst instances of abuse were gang bangs and orgies the young boys were forced to participate in before being returned to the convent where the nuns would then punish them for wrinkling their clothing or being covered in semen.

現(xiàn)在,幾位有權(quán)接觸這份長達560頁的報告的律師已經(jīng)與新聞媒體分享了部分內(nèi)容,其中包括《DAILY BEAST》。報告列舉了許多德國商人和共謀神職人員的名字,他們從斯派爾修道院的修女那里“租”了這些男孩,20世紀60年代至70年代的德國,最嚴重的虐待事件是幫派毆打和狂歡,這些男孩被迫參加,然后被送回修道院,修女們會懲罰他們弄皺衣服或被X液覆蓋。

The report finds that 175 people, mostly boys between the ages of 8 and 14, were abused over two decades. But it failed to blame the nuns directly, instead saying “systematic” management errors and “l(fā)eniency” for those who were accused by the children enabled the abuse to continue.

報告發(fā)現(xiàn),在過去的20年里,175人,大多數(shù)是8歲到14歲的男孩,受到虐待。但它沒有直接責(zé)怪修女,而是說“系統(tǒng)性”的管理錯誤和對那些被孩子們指控的人的“寬大”使虐待得以繼續(xù)。

Haucke, who led the victims'' group of those who survived the nuns until he resigned over the censoring of the report, says Woelki told them in October 2020 that the report was not “l(fā)egally watertight” and contained “inadmissible prejudices” against the Catholic church that were fed by scandals going on elsewhere. “The survivors were used again,” he said, referring to their cooperation in the report only to have it kept private. “People who have already been damaged in their lives by clergymen are being damaged again to protect the institution.”

Haucke領(lǐng)導(dǎo)著受害者小組,在修女們死里逃生,直到他因?qū)彶閳蟾娑o職。他說,Woelki在2020年10月告訴他們,報告并非“法律上無懈可擊”,報告中包含了對天主教會的“不可接受的偏見”,這些偏見是由其他地方發(fā)生的丑聞造成的?!靶掖嬲邆冇直焕昧?,”他說,提到他們在報告中的合作只是為了保密?!澳切┮呀?jīng)在生活中受到牧師傷害的人,為了保護這個機構(gòu),正在再次受到傷害?!?/b>

The lawsuit also spawned a survey within religious orders that found that 1,412 people who lived in or frequented convents, parishes, and monasteries were abused as children, teenagers, and wards by at least 654 monks, nuns, and other members of the orders. Around 80 percent of the victims surveyed were male and 20 percent female. The survey also found that 80 percent of the abusers are now dead, and 37 had left the priesthood or religious order.

這起訴訟還引發(fā)了宗教教團內(nèi)部的一項調(diào)查,發(fā)現(xiàn)1412名住在或經(jīng)常光顧修道院、教區(qū)和修道院的人在兒童、青少年和病房時受到至少654名僧侶、修女和教團其他成員的虐待。大約80%的受害者是男性,20%是女性。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),80%的濫用者現(xiàn)在已經(jīng)死亡,37人已經(jīng)離開了神職或宗教秩序。

The Archdiocese of Cologne told The Daily Beast in a statement that the reason the report was not published was that it failed to fully explain the methodology of the research, but Bishop Karl-Heinz Wiesmann, who now leads the archdiocese, said that the abuse report was “so gory” it would be too shocking to make public. Wiesemann told the Catholic News Agency KNA that after reading it he had to take a month''s sabbatical to recover. “I too have limited energy for the burdens I have to carry,” he said.

科隆大教區(qū)在一份聲明中告訴《DAILY BEAST》,報告沒有發(fā)表的原因是它沒有充分解釋研究的方法,但是現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)大教區(qū)的卡爾·海因茨·威斯曼主教說,虐待報告“太血腥了”,太令人震驚了,無法公開。維斯曼告訴天主教新聞社KNA,讀完后,他必須休一個月的假才能康復(fù)。他說:“我也有有限的精力來承擔(dān)我必須承擔(dān)的責(zé)任。”。

The main abusers in the report are now dead and many of the victims have settled with the church for financial compensation, which has prohibited them from joining the lawsuit. The archdiocese now plans to publish a new revised, and undoubtedly heavily redacted, edition of the report in March.

報告中的主要施虐者現(xiàn)已死亡,許多受害者已與教會達成經(jīng)濟賠償協(xié)議,教會禁止他們加入訴訟。大教區(qū)現(xiàn)在計劃在3月份出版一份新的修訂版,毫無疑問是大量修訂版的報告。