Rund die H?lfte des vererbten Geldes geht an die reichsten zehn Prozent der Begünstigten. Damit versch?rft sich Verm?gensungleichheit.

有將近一半的遺產(chǎn)流入到最富有的10%的受益人口袋里。財(cái)富不平衡因此加劇。

Verm?gende in Deutschland profitieren einer Studie zufolge am st?rksten von Erbschaften. Nach Angaben des Deutschen Instituts für Wirtschaftsforschung (DIW) geht fast die H?lfte des Erbschafts- und Schenkungsvolumens an die reichsten zehn Prozent der Begünstigten. Die anderen 90 Prozent teilen sich die verbleibende H?lfte. "Die Erbschaftswelle versch?rft die absolute Verm?gensungleichheit", sagte DIW-Experte Markus Grabka.

根據(jù)一項(xiàng)研究,德國的富人從遺產(chǎn)中獲益最大。德國經(jīng)濟(jì)研究所(DIW)的數(shù)據(jù)顯示,幾乎一半的遺產(chǎn)和贈(zèng)與量都給了最富有的10%的受益人。剩下的90%的人瓜分另一半遺產(chǎn)。"遺產(chǎn)繼承浪潮正在加劇絕對(duì)的財(cái)富不平等,"DIW專家Markus Grabka說。

Nach der Studie des DIW, der Universit?t Vechta und des Deutschen Zentrums für Altersfragen (DZA) haben in den vergangenen 15 Jahren rund zehn Prozent aller Erwachsenen geerbt oder eine gr??ere Schenkung erhalten. Im Schnitt belief sich das Erbe pro Person auf rund 85.000 Euro, bei Schenkungen auf 89.000 Euro. In den vergangenen zehn Jahren erh?hte sich die Durchschnittssumme um jeweils etwa 20 Prozent. Verglichen wurde der Zeitraum 1986 bis 2001 mit den Jahren 2002 bis 2017. Befragt wurden 15.000 Haushalte im Rahmen des sogenannten Sozio?konomischen Panels (SOEP).

根據(jù)DIW(韋赫塔大學(xué)和德國老年學(xué)中心(DZA))的研究,在過去的15年里,約有10%的成年人繼承遺產(chǎn)或接受饋贈(zèng)。平均每人獲得遺產(chǎn)數(shù)額為85000歐,而接受饋贈(zèng)的數(shù)額則為89000歐。在過去的10年時(shí)間里這個(gè)平均數(shù)額提高了約20%。對(duì)比時(shí)間段為1986年到2001年和2002年到2017年。有15000個(gè)家庭在號(hào)稱''社會(huì)民意小組''內(nèi)接受了調(diào)研。

Regionale Herkunft wirkt sich auf Erbschaften aus

出生地影響遺產(chǎn)繼承

Zwar sinkt die relative Ungleichheit durch Erbschaften und Schenkungen tendenziell, da das Verm?gen auf mehrere Personen verteilt wird. "Doch gleichzeitig wird der Abstand beim Verm?gen zwischen denen, die erben, und denen, die leer ausgehen, immer gr??er", sagte Grabka. Der Studie zufolge bekam das verm?gendste Fünftel der Bev?lkerung im Zeitraum 2002 bis 2017 das meiste Geld geschenkt oder erbte – im Schnitt 145.000 Euro. Nur zwei Prozent des ?rmsten Fünftels erhielten überhaupt etwas von Eltern oder Gro?eltern. Sie bekamen im Schnitt 10.000 Euro.

雖然通過遺產(chǎn)和饋贈(zèng),財(cái)富相對(duì)不平衡呈下降趨勢(shì),因?yàn)樨?cái)富被分配給了多人。"但是,財(cái)富差距卻在那些繼承者和那些空手而歸的人之間變大",Grabka說。根據(jù)一項(xiàng)調(diào)查,最富有的1/5的國民在2002到2017年間獲得平均145000歐陽的遺產(chǎn)或者巨額饋贈(zèng)。在最貧窮的1/5的人中,只有2%能多少從父母或者祖父母那里得到些--平均10000歐。

Auch die regionale Herkunft spielt der Studie zufolge eine Rolle. W?hrend Westdeutsche imUntersuchungszeitraum im Schnitt rund 92.000 Euro erbten, erhielten Ostdeutsche nur 52.000 Euro. Bei Schenkungen waren es rund 94.000 Euro im Westen und 58.000 Euro im Osten Deutschlands.

出生地也對(duì)遺產(chǎn)繼承有影響。西德人民平均繼承大概92000歐,東德僅僅有52000歐。接受饋贈(zèng)方面,德國西部大概94000歐,東部則為58000歐。

Die Autoren pl?dieren für ?nderungen des Steuerrechts. Es müsse verhindert werden, dass das Vererben gro?er Verm?gen mit der Zehnjahresfrist zeitlich gesplittet wird, sagte Studienautorin Claudia Vogel vom DZA. Würde die Frist abgeschafft und gro?e Erbschaften damit effektiver besteuert, k?nnte es Spielraum geben, Freibetr?ge für nicht oder entfernt verwandte Personen anzuheben, sagte auch Grabka. Das würde dem DIW-Experten zufolge nicht nur der neuen Vielfalt der Familienformen entsprechen, sondern auch zus?tzlich die soziale Ungleichheit reduzieren.

作者主張修改稅法。研究報(bào)告作者Claudia Vogel(來自DZA)表示,必須防止大額資產(chǎn)在以10年為限的時(shí)間段內(nèi)被瓜分。如果取消時(shí)間限制或者對(duì)大額遺產(chǎn)增加稅收,則可以達(dá)到 ''提高非血緣親戚或者遠(yuǎn)房親戚的免稅金額'' 的目的。據(jù)DIW專家說,這樣不僅呼應(yīng)家庭形式多樣性,而且還可以額外減小社會(huì)不平等。

Corona-Krise vergr??ert soziale Ungleichheit

新冠危機(jī)加大了社會(huì)不均衡

Manche ?konomen befürchten au?erdem, dass die Corona-Pandemie die Ungleichheit in Deutschland vergr??ern k?nnte. Nach einer im Herbst ver?ffentlichten Studie der gewerkschaftlichen Hans-B?ckler-Stiftung sind Erwerbst?tige mit niedrigen Einkommen, Minijobber und Leiharbeiter sowie Menschen mit Migrationshintergrund überdurchschnittlich oft von Einkommensverlusten durch die Krise betroffen.

此外,一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家擔(dān)心,新冠病毒大流行加劇了德國的不平等。根據(jù)一份工會(huì)性質(zhì)的Hans-B?ckler基金會(huì)在秋天進(jìn)行的一項(xiàng)公開調(diào)研顯示,低收入者,短時(shí)工和外包工以及有移民背景的人在這場(chǎng)危機(jī)中,其收入損失受到的影響高于平均水平。

Für die Untersuchung waren im April und Ende Juni 2020 jeweils mehr als 6.000 Menschen interviewt worden. Von Einbu?en berichteten demnach fast 48 Prozent der Befragten mit einem Einkommen von maximal 900 Euro netto im Monat. Bei einem Einkommen von mehr als 4.500 Euro netto sei das bei knapp 27 Prozent der Fall gewesen.

在這項(xiàng)調(diào)查中,在2020年4月和6月分別有超過6000人被采訪。月收入不超過900歐元的受訪者中,有48%的人表示因新冠而虧損。對(duì)于凈收入超過4500歐的人這周情況占27%。