Die Bundesrepublik liegt in der Krise hinter ihren M?glichkeiten zurück. Der Hang zur geistigen Bequemlichkeit f?llt auch im Ausland auf. Es braucht neuen Macher-Mut!

聯(lián)邦政府在危機中沒發(fā)揮出該有的作用。國內(nèi)外,精神層面不思進取的現(xiàn)象變得愈發(fā)明顯。 我們需要嶄新的,實干家那樣的勇氣!

Ende vergangener Woche geschah zweierlei. Zun?chst berichtete mir der Chef eines gro?en deutschen Konzerns vertraulich von ausl?ndischen Gro?aktion?ren, die Deutschland nicht mehr verstünden. Das Unglück des Bahnhofbaus in Stuttgart oder die Pleite mit dem Hauptstadtflughafen BER – so was k?nne ja passieren. Aber der deutsche Umgang mit Corona lasse sich nur noch als Zeichen der Schw?che verstehen. Als Ausweis mangelnder Tatkraft und verschleppter Digitalisierung. Als unerwartetes und gravierendes Standortproblem.

這周末發(fā)生了兩件事。首先一個德國大公司的老總跟我秘密透漏了個消息:一個國外大股東不再關(guān)注德國這邊的情況了。然后就是斯圖加特火車站那邊發(fā)生的不幸事件,再就是首都飛機場BER的破產(chǎn)事件 – 這世界發(fā)生些事兒也算正常吧。但是,德國政府在處理新冠疫情的表現(xiàn)就必須得說是脆弱不堪了,表現(xiàn)為: 缺乏執(zhí)行力和拖拖拉拉的數(shù)字化進程。真是突發(fā)的,嚴重的地域性問題。

Wenige Stunden sp?ter erlebte ich die Standortschw?che selbst, in Nordrhein-Westfalen. An dem Tag n?mlich kam ich endlich bei der Hotline durch, um meinen Eltern im Alter von Mitte achtzig Impftermine zu organisieren. Die nette Frau in der Zentrale warnte zun?chst, ich solle mir keine allzu gro?en Hoffnungen machen, die Terminbuchungs-Software breche immer wieder zusammen und schmei?e einen raus. Schlie?lich fand sie im zust?ndigen Impfzentrum doch den ersten Termin: für Ende M?rz! Blo? lie? der Computer sie diesen Termin nicht einloggen.

幾小時后我就在北萊因-威斯特法倫經(jīng)歷了這種地域性的脆弱。那天,為了給我80多歲的父母預(yù)約接種疫苗,我終于擠進了熱線電話??倷C那邊一位好心的女士先提醒我,不要對接種疫苗抱太大希望,預(yù)約軟件老是中斷而且會把我剔除出去。最后她好歹在相關(guān)的接種中心找到了最早的接種日期: 三月底有一個!只是電腦不讓她登錄這個預(yù)約時間。

Sie gab nicht auf, versuchte es mit sp?teren Zeitfenstern am selben Tag, bis das System schlie?lich an einer Stelle funktionierte. Da h?tte ich Glück gehabt, meinte sie trocken. Jetzt müssten die beiden Senioren eigentlich Briefe erhalten, berichtete sie aus ihrer noch jungen Erfahrung – das klappe aber nicht immer. Falls die Briefe nicht k?men, solle ich unbedingt wieder anrufen, dann sei da was schiefgelaufen.

她還是不放棄,嘗試了同一天稍晚的時間段,直到系統(tǒng)完成操作,然后松一口氣說,我還算是幸運的?,F(xiàn)在兩位老人必須得收到確認信。但據(jù)她個人經(jīng)驗–這過程也不是一直都順利。如果信沒來,那我得再去打電話,那邊肯定出什么問題了。

Deutschland in Aktion. So sieht das dieser Tage nicht selten aus.

德國要立馬行動起來。這些天沒少看到這句話。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Dabei stimmt es natürlich: Wirtschaftsführer n?rgeln gern am Staat herum, Steuern sind ihnen zu hoch und Politiker zu langsam. Und es stimmt auch: Nur weil der Staat die Bürger mal in einen bürokratischen Irrgarten lockt, ist er noch kein Universalversager. Trotzdem ger?t gerade etwas geh?rig ins Rutschen. Das Image von den ultraeffizienten Deutschen, die immer eine L?sung finden, geht vor den Augen der Welt verloren. Und auch wenn die Bundesbürger immer ahnten, dass ihr Nimbus nicht ganz verdient war, so war er doch ein wichtiger Wohlstandsfaktor. Ein Grund für Selbst- und Staatsvertrauen.

確實有些糟心事兒: 經(jīng)濟領(lǐng)導(dǎo)者喜歡就國家問題瞎嘮嗑: 什么稅收對他們來說太高了,政治家太慢了。其他事兒: 無非是國家把人民繞進官僚主義的迷宮里了,這還不是啥通病。除此這些,別的也在走下坡路。德國人那種一直能找到解決方法的超級高效的形象在世人眼前消失了。即使德國人自己也感到,他們不配得到這種光環(huán)–––這種光環(huán)確實是繁榮興旺的一個表現(xiàn),也是個人和國家自信的源泉。

Wie aber konnte Deutschland nach dem gelungenen Frühling den Umgang mit der Pandemie vermasseln? Es ist die Geschichte einer Politik, die m?glichst unangefochten und risikoarm durch die Jahrhundertbedrohung kommen wollte. Eines Staates, der – egal ob in Schule oder Verwaltung – auch angesichts der Gefahr den gro?en Kraftakt verweigerte. Einer Gesellschaft, die das Ganze ohne allzu gro?e Anstrengungen und Verwerfungen hinter sich zu bringen gedachte. Dank geringer ?ffentlicher Schulden schien ja genug Geld da zu sein, um die Folgen halbwegs abzufedern.

到底德國是怎么在春季成功應(yīng)對疫情之后又把事情搞砸的呢? 這就是政治慣性了,就是想盡可能不受阻撓和毫無風(fēng)險的度過這次世紀威脅。整個國家–––無論是學(xué)校還是行政部門–––即使面對危機也拒絕大展拳腳。整個社會都試圖在沒有焦躁和痛苦迂回中把全部事情解決掉。由于公共債務(wù)較低,看上去也確實有足夠的資金,來多多少少緩沖后果。

Blo? wurde bei alldem übersehen, dass Deutschland im Frühling neben K?nnen auch viel Glück hatte. Im Sommer arbeiteten Bundes- und Landesregierungen dann eben nicht unter Hochdruck an einer Pandemiebek?mpfung, welche die besten L?sungen aus aller Welt vereinen würde. Lieber hielt man Prinzipien aus Normalzeiten hoch, ganz so, als sei alles wie immer. Europ?ische Einigkeit, F?deralismus, Datenschutz. Hinter solchen Werten lie? sich lange Zeit so manches Versagen verstecken.

有一點被所有人忽略,德國在春季的時候除了能力就是運氣。而夏季的時候,聯(lián)邦政府和州政府也都沒有在高壓之下參與疫情防控,這恰恰可以凝結(jié)出來自全世界的最佳解決方案。他們更愿意遵從常規(guī)的原則,仿佛一切如舊。無非就老三樣,歐洲統(tǒng)一,聯(lián)邦制,數(shù)據(jù)保護。很多失敗就這樣長久以來被掩藏其中。

Egal ob nun Angela Merkel ihren Gesundheitsminister Jens Spahn anwies, Europa die Beschaffung von Impfstoffen zu überlassen, oder ob dies nur ein bewusst gestreutes Gerücht ist – anfangs konnte man diese Entscheidung noch vertreten. Doch dann schaute die Bundesregierung zu, wie Europa klein wurde angesichts seiner gro?en Aufgabe. Man kann das sogar in zwei Zahlen ausdrücken: 750 zu 3. Unter dem Eindruck der Not in Südeuropa legten die Europ?er ein gigantisches Wiederaufbau-Programm von 750 Milliarden Euro auf, dessen riesige Summen etwa Italien und Spanien bis heute nicht verplant bekommen. Für die Vorauszahlungen an Impfstoffhersteller brachte man dagegen keine drei Milliarden Euro auf, obwohl nur damit der Aufbau gro?er Produktionen zu finanzieren war und alle wussten: Einzig Impfstoffe k?nnen die Pandemie vorzeitig stoppen.

不論默克爾是否將疫苗采購的任務(wù)交給他的衛(wèi)生部長延斯-斯帕恩, 抑或這件事是否本身就是個謠言–剛開始的時候人們都還為這事兒辯解。反正聯(lián)邦政府還是注意到,歐洲在艱巨的任務(wù)面前是多么的渺小。這一點可以從兩個數(shù)字上看到。750比3。南歐平困危機下,歐洲人投入了7500億巨額重建項目,而意大利和西班牙等國到今天也沒拿到這筆巨款。另一方面,歐洲也沒有籌集到30億去給疫苗生產(chǎn)商支付預(yù)付款,盡管只有這筆錢可以用來批量生產(chǎn)疫苗,而且大家都明白一個道理: 只有疫苗可以提前結(jié)束疫情。