People sifting through food that had just been discarded by a Fred Meyer store after a power failure in Portland, Ore.

(俄勒岡州波特蘭市一家弗雷德·邁耶商店停電后,人們?cè)谔魭痰陝倓倎G棄的食物)

The police responded to a Fred Meyer grocery store in Portland that had tossed its refrigerated food after a winter storm knocked out power throughout the city, infuriating residents.

在冬季的一場(chǎng)風(fēng)暴導(dǎo)致整個(gè)城市停電后,波特蘭一家弗雷德·邁耶食品雜貨店扔掉了冷藏的食品,激怒了當(dāng)?shù)鼐用?。之后這家食品雜貨店呼叫警察并得到回應(yīng)。

Lobster tails. Tiramisù. Pounds and pounds of red meat and hot dogs.

龍蝦尾、提拉米蘇、整塊整塊的紅肉和熱狗。

The dumpsters outside a grocery store in Portland, Ore., were filled with food that employees had tossed after a snow and ice storm over the weekend knocked out power at the store.

俄勒岡州波特蘭市一家食品雜貨店外的垃圾箱里堆滿(mǎn)了食物,這是周末的冰雪風(fēng)暴導(dǎo)致商店停電后,該店的員工扔掉的。

Soon, a small group began forming in the parking lot, angry that so much food was being thrown away in a city where more than 300,000 customers had lost power and where homelessness is a major concern.

很快,一小群人開(kāi)始在商店停車(chē)場(chǎng)聚集起來(lái),他們對(duì)如此多的食物被丟棄感到憤怒。在這座城市,有超過(guò)30萬(wàn)名顧客停電,而且無(wú)家可歸是當(dāng)?shù)氐囊淮髥?wèn)題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


What followed on Tuesday afternoon was a standoff between employees of the store, part of the Fred Meyer chain, who argued the food had spoiled and was unsafe, and a group of activists who wanted to dive into the dumpsters and salvage what they could for themselves and others who were snowed in and could not get to stores.

之后的周二下午,該店的員工跟一群活動(dòng)分子之間發(fā)生了對(duì)峙。該店是一家弗雷德·邁耶連鎖店,員工們認(rèn)為這些食物已經(jīng)變質(zhì),不安全,而活動(dòng)分子們想要跳進(jìn)垃圾箱,撿回還能食用的東西,給自己和被大雪困在家里無(wú)法去商店的人。

“I was just saddened and appalled,” said Juniper Simonis, 36, an environmental biologist who showed up at the store after learning on social media that the food was being thrown out. “I had personally never seen that level of waste during a time of that level of need.”

“我很難過(guò),也很震驚,”36歲的環(huán)境生物學(xué)家朱尼珀·西蒙尼斯說(shuō)。“我本人從未見(jiàn)過(guò)如此嚴(yán)重的浪費(fèi),而且現(xiàn)在人們對(duì)食物的需求如此迫切。”他是在社交媒體上得知這些食物被丟掉后,趕到這家商店的。

The Portland police said they had received a call from the grocery store at about 4 p.m. reporting that a group of people were arguing with employees outside and refusing to leave.

波特蘭警方表示,他們?cè)谙挛?點(diǎn)左右接到這家食品雜貨店打來(lái)的電話,稱(chēng)有一群人在外面與員工發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),并拒絕離開(kāi)。


Portland police officers outside a Fred Meyer grocery store after a group of people confronted employees who had thrown out refrigerated food.

(在一群人與丟棄冷凍食品的員工發(fā)生對(duì)峙后,波特蘭警察站在弗雷德邁耶食品店外。)

According to Morgan Mckniff, an unemployed chef who uses they and them pronouns, the group was small at first — just three people.

據(jù)失業(yè)廚師摩根·麥克尼克夫——他用“他們”代詞來(lái)指代那群人——所說(shuō),剛開(kāi)始這群人人數(shù)很少,只有三個(gè)人。

In an interview on Wednesday, Mckniff — who had lost power over the weekend, was out of food and wanted to get something to grill outside — said there were nine employees standing outside the dumpsters.

在周三的一次采訪中,麥克尼克夫說(shuō)有九名員工站在垃圾箱外面——他家周末停電了,家里沒(méi)有食物,想找點(diǎn)東西到外面烤來(lái)吃。

Mckniff began filming and asked the employees if they were guarding the dumpsters. An employee said to stop filming or the police would be called.

麥克尼克夫開(kāi)始拍攝,并問(wèn)這些員工是否在看守垃圾箱。一名員工要他停止拍攝,否則就叫警察。

By the time the police arrived, about 15 to 20 people had gathered in the parking lot, Mckniff said.

麥克尼克夫說(shuō),當(dāng)警察趕到時(shí),大約有15到20人聚集到停車(chē)場(chǎng)。

Kroger, the grocery giant that owns Fred Meyer stores, said in a statement on Wednesday that the food that had been discarded was “no longer safe for donation to local hunger relief agencies.”

弗雷德·邁耶商店所屬的雜貨巨頭克羅格公司周三在一份聲明中表示,那些被丟棄的食品“已經(jīng)不再安全,所以不適合捐贈(zèng)給當(dāng)?shù)仞囸I救濟(jì)機(jī)構(gòu)”。

“Our store team became concerned that area residents would consume the food and risk food-borne illness, and they engaged local law enforcement out of an abundance of caution,” the statement said.

“我們的門(mén)店團(tuán)隊(duì)擔(dān)心當(dāng)?shù)氐木用窨赡軙?huì)食用這些食品,并有可能患上食源性疾病,因此出于極大的謹(jǐn)慎,他們叫來(lái)了當(dāng)?shù)貓?zhí)法部門(mén),”聲明稱(chēng)。

Kroger, which has touted its commitment to “Zero Hunger” and “Zero Waste,” laments on its website that many Americans struggle with hunger while “40 percent of the food produced in the U.S. is thrown away.”

克羅格公司一直在宣傳其“零饑餓”和“零浪費(fèi)”的承諾,并在其網(wǎng)站上哀嘆道,許多美國(guó)人在與饑餓作斗爭(zhēng),而“美國(guó)生產(chǎn)的食物有40%都被扔掉了?!?/b>

The company donates 5.5 million pounds of surplus food a year, it said in the statement.

該公司在聲明中說(shuō),它每年捐贈(zèng)550萬(wàn)磅剩余食品。

At one point on Tuesday, there were about a dozen officers outside the grocery store, including three officers in training.

周二的時(shí)候,食品雜貨店外面曾一度有十幾名警察,其中包括三名正在接受訓(xùn)練的警察。

Mckniff said the police had threatened to use physical force if the activists did not leave.

麥克尼克夫說(shuō),警方曾威脅說(shuō),如果這些活動(dòng)人士不離開(kāi),他們將使用武力。

The Portland Police Bureau said in its statement that no one had been arrested or injured and that no force had been used.

波特蘭警察局在聲明中說(shuō),沒(méi)有人被捕或受傷,也沒(méi)有使用武力。

The police said they had stayed for about an hour and had left when it appeared that the crowd was moving away from the employees.

警方表示,他們?cè)谀抢锎舜蠹s一個(gè)小時(shí),等到人群似乎正在遠(yuǎn)離這些員工時(shí),他們才離開(kāi)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


After the officers left, one woman approached the dumpsters and came back triumphantly holding a bottle of strawberry lemonade.

警察離開(kāi)后,一名婦女走近垃圾箱,抓了一瓶草莓檸檬水,得意洋洋地回到人群中。

Emboldened, the activists headed for the dumpsters.

這些活動(dòng)人士膽子大了起來(lái),紛紛奔向垃圾箱。

The police said they had been called again to the store but did not return.

警察說(shuō)那家商店又給他們打了電話,但他們沒(méi)有回去。

“Police supervisors decided that unless there was an imminent threat to life or threat of serious injury, police would remain away,” the police said.

“警察主管決定,除非存在迫在眉睫的生命威脅或嚴(yán)重的傷害威脅,否則警察不會(huì)插手,”警方說(shuō)。

For hours, the dumpster divers took out containers of cottage cheese, frozen waffles, butter, yogurt, almond milk, cured meats and sausages. Simonis, who uses they and them pronouns, said much of the recovered food would have been fine for days outside a fridge.

在幾個(gè)小時(shí)的時(shí)間里,鉆進(jìn)垃圾箱的人們拿出了裝著白軟干酪、冷凍華夫餅、黃油、酸奶、杏仁奶、腌肉和香腸的容器。用“他們”作代詞的西蒙尼斯說(shuō),撿回來(lái)的大部分食物在冰箱外放幾天都沒(méi)問(wèn)題。

“I still haven’t processed mentally the waste that was there,” they said.

他們說(shuō):“從精神上我依然不覺(jué)得那些食物算是垃圾?!?/b>

Mckniff said that at one point, people had laid the food out on the sidewalk so passers-by could walk up and take it. One woman made four trips to the dumpsters to get enough for families in need.

麥克尼克夫說(shuō),當(dāng)時(shí)人們一度把食物放在人行道上,這樣路人就可以走過(guò)去拿走。一名婦女為了給有需要的家庭弄到足夠的東西,向那個(gè)垃圾箱跑了四趟。

Much of the food went to fill 11 community refrigerators that are set up around the city, Mckniff said.

麥克尼克夫說(shuō),這些食物大部分都被拿去填滿(mǎn)了城市周?chē)?1個(gè)社區(qū)冰箱。

Grabbing the food from the dumpster felt liberating, Mckniff said.

麥克尼夫說(shuō),從垃圾箱里抓到食物讓我感覺(jué)得到了解脫。

“All we wanted was for them to walk away and leave us alone,” they said. “If you’re not going to help people, at least stand aside so that we can.”

“我們只想讓他們走開(kāi),別來(lái)煩我們,”他們說(shuō)?!叭绻悴淮蛩銕椭鷦e人,至少站在一邊,讓我們可以幫助別人?!?br />