由于停電,美國(guó)奧爾良一家商店將冷凍食品丟掉,并且叫來(lái)警察,阻止窮人去撿
Store in Oregon That Threw Out Food Is Confronted by Angry Activists譯文簡(jiǎn)介
在冬季的一場(chǎng)風(fēng)暴導(dǎo)致整個(gè)城市停電后,波特蘭一家弗雷德·邁耶食品雜貨店扔掉了冷藏的食品,激怒了當(dāng)?shù)鼐用?。之后這家食品雜貨店呼叫警察并得到回應(yīng)。
正文翻譯
People sifting through food that had just been discarded by a Fred Meyer store after a power failure in Portland, Ore.
(俄勒岡州波特蘭市一家弗雷德·邁耶商店停電后,人們?cè)谔魭痰陝倓倎G棄的食物)
The police responded to a Fred Meyer grocery store in Portland that had tossed its refrigerated food after a winter storm knocked out power throughout the city, infuriating residents.
在冬季的一場(chǎng)風(fēng)暴導(dǎo)致整個(gè)城市停電后,波特蘭一家弗雷德·邁耶食品雜貨店扔掉了冷藏的食品,激怒了當(dāng)?shù)鼐用?。之后這家食品雜貨店呼叫警察并得到回應(yīng)。
在冬季的一場(chǎng)風(fēng)暴導(dǎo)致整個(gè)城市停電后,波特蘭一家弗雷德·邁耶食品雜貨店扔掉了冷藏的食品,激怒了當(dāng)?shù)鼐用?。之后這家食品雜貨店呼叫警察并得到回應(yīng)。
Lobster tails. Tiramisù. Pounds and pounds of red meat and hot dogs.
龍蝦尾、提拉米蘇、整塊整塊的紅肉和熱狗。
龍蝦尾、提拉米蘇、整塊整塊的紅肉和熱狗。
The dumpsters outside a grocery store in Portland, Ore., were filled with food that employees had tossed after a snow and ice storm over the weekend knocked out power at the store.
俄勒岡州波特蘭市一家食品雜貨店外的垃圾箱里堆滿(mǎn)了食物,這是周末的冰雪風(fēng)暴導(dǎo)致商店停電后,該店的員工扔掉的。
俄勒岡州波特蘭市一家食品雜貨店外的垃圾箱里堆滿(mǎn)了食物,這是周末的冰雪風(fēng)暴導(dǎo)致商店停電后,該店的員工扔掉的。
Soon, a small group began forming in the parking lot, angry that so much food was being thrown away in a city where more than 300,000 customers had lost power and where homelessness is a major concern.
很快,一小群人開(kāi)始在商店停車(chē)場(chǎng)聚集起來(lái),他們對(duì)如此多的食物被丟棄感到憤怒。在這座城市,有超過(guò)30萬(wàn)名顧客停電,而且無(wú)家可歸是當(dāng)?shù)氐囊淮髥?wèn)題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
很快,一小群人開(kāi)始在商店停車(chē)場(chǎng)聚集起來(lái),他們對(duì)如此多的食物被丟棄感到憤怒。在這座城市,有超過(guò)30萬(wàn)名顧客停電,而且無(wú)家可歸是當(dāng)?shù)氐囊淮髥?wèn)題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
What followed on Tuesday afternoon was a standoff between employees of the store, part of the Fred Meyer chain, who argued the food had spoiled and was unsafe, and a group of activists who wanted to dive into the dumpsters and salvage what they could for themselves and others who were snowed in and could not get to stores.
之后的周二下午,該店的員工跟一群活動(dòng)分子之間發(fā)生了對(duì)峙。該店是一家弗雷德·邁耶連鎖店,員工們認(rèn)為這些食物已經(jīng)變質(zhì),不安全,而活動(dòng)分子們想要跳進(jìn)垃圾箱,撿回還能食用的東西,給自己和被大雪困在家里無(wú)法去商店的人。
之后的周二下午,該店的員工跟一群活動(dòng)分子之間發(fā)生了對(duì)峙。該店是一家弗雷德·邁耶連鎖店,員工們認(rèn)為這些食物已經(jīng)變質(zhì),不安全,而活動(dòng)分子們想要跳進(jìn)垃圾箱,撿回還能食用的東西,給自己和被大雪困在家里無(wú)法去商店的人。
“I was just saddened and appalled,” said Juniper Simonis, 36, an environmental biologist who showed up at the store after learning on social media that the food was being thrown out. “I had personally never seen that level of waste during a time of that level of need.”
“我很難過(guò),也很震驚,”36歲的環(huán)境生物學(xué)家朱尼珀·西蒙尼斯說(shuō)。“我本人從未見(jiàn)過(guò)如此嚴(yán)重的浪費(fèi),而且現(xiàn)在人們對(duì)食物的需求如此迫切。”他是在社交媒體上得知這些食物被丟掉后,趕到這家商店的。
“我很難過(guò),也很震驚,”36歲的環(huán)境生物學(xué)家朱尼珀·西蒙尼斯說(shuō)。“我本人從未見(jiàn)過(guò)如此嚴(yán)重的浪費(fèi),而且現(xiàn)在人們對(duì)食物的需求如此迫切。”他是在社交媒體上得知這些食物被丟掉后,趕到這家商店的。
The Portland police said they had received a call from the grocery store at about 4 p.m. reporting that a group of people were arguing with employees outside and refusing to leave.
波特蘭警方表示,他們?cè)谙挛?點(diǎn)左右接到這家食品雜貨店打來(lái)的電話,稱(chēng)有一群人在外面與員工發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),并拒絕離開(kāi)。
波特蘭警方表示,他們?cè)谙挛?點(diǎn)左右接到這家食品雜貨店打來(lái)的電話,稱(chēng)有一群人在外面與員工發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),并拒絕離開(kāi)。
Portland police officers outside a Fred Meyer grocery store after a group of people confronted employees who had thrown out refrigerated food.
(在一群人與丟棄冷凍食品的員工發(fā)生對(duì)峙后,波特蘭警察站在弗雷德邁耶食品店外。)
According to Morgan Mckniff, an unemployed chef who uses they and them pronouns, the group was small at first — just three people.
據(jù)失業(yè)廚師摩根·麥克尼克夫——他用“他們”代詞來(lái)指代那群人——所說(shuō),剛開(kāi)始這群人人數(shù)很少,只有三個(gè)人。
據(jù)失業(yè)廚師摩根·麥克尼克夫——他用“他們”代詞來(lái)指代那群人——所說(shuō),剛開(kāi)始這群人人數(shù)很少,只有三個(gè)人。
In an interview on Wednesday, Mckniff — who had lost power over the weekend, was out of food and wanted to get something to grill outside — said there were nine employees standing outside the dumpsters.
在周三的一次采訪中,麥克尼克夫說(shuō)有九名員工站在垃圾箱外面——他家周末停電了,家里沒(méi)有食物,想找點(diǎn)東西到外面烤來(lái)吃。
在周三的一次采訪中,麥克尼克夫說(shuō)有九名員工站在垃圾箱外面——他家周末停電了,家里沒(méi)有食物,想找點(diǎn)東西到外面烤來(lái)吃。
Mckniff began filming and asked the employees if they were guarding the dumpsters. An employee said to stop filming or the police would be called.
麥克尼克夫開(kāi)始拍攝,并問(wèn)這些員工是否在看守垃圾箱。一名員工要他停止拍攝,否則就叫警察。
麥克尼克夫開(kāi)始拍攝,并問(wèn)這些員工是否在看守垃圾箱。一名員工要他停止拍攝,否則就叫警察。
By the time the police arrived, about 15 to 20 people had gathered in the parking lot, Mckniff said.
麥克尼克夫說(shuō),當(dāng)警察趕到時(shí),大約有15到20人聚集到停車(chē)場(chǎng)。
麥克尼克夫說(shuō),當(dāng)警察趕到時(shí),大約有15到20人聚集到停車(chē)場(chǎng)。
Kroger, the grocery giant that owns Fred Meyer stores, said in a statement on Wednesday that the food that had been discarded was “no longer safe for donation to local hunger relief agencies.”
弗雷德·邁耶商店所屬的雜貨巨頭克羅格公司周三在一份聲明中表示,那些被丟棄的食品“已經(jīng)不再安全,所以不適合捐贈(zèng)給當(dāng)?shù)仞囸I救濟(jì)機(jī)構(gòu)”。
弗雷德·邁耶商店所屬的雜貨巨頭克羅格公司周三在一份聲明中表示,那些被丟棄的食品“已經(jīng)不再安全,所以不適合捐贈(zèng)給當(dāng)?shù)仞囸I救濟(jì)機(jī)構(gòu)”。
“Our store team became concerned that area residents would consume the food and risk food-borne illness, and they engaged local law enforcement out of an abundance of caution,” the statement said.
“我們的門(mén)店團(tuán)隊(duì)擔(dān)心當(dāng)?shù)氐木用窨赡軙?huì)食用這些食品,并有可能患上食源性疾病,因此出于極大的謹(jǐn)慎,他們叫來(lái)了當(dāng)?shù)貓?zhí)法部門(mén),”聲明稱(chēng)。
“我們的門(mén)店團(tuán)隊(duì)擔(dān)心當(dāng)?shù)氐木用窨赡軙?huì)食用這些食品,并有可能患上食源性疾病,因此出于極大的謹(jǐn)慎,他們叫來(lái)了當(dāng)?shù)貓?zhí)法部門(mén),”聲明稱(chēng)。
Kroger, which has touted its commitment to “Zero Hunger” and “Zero Waste,” laments on its website that many Americans struggle with hunger while “40 percent of the food produced in the U.S. is thrown away.”
克羅格公司一直在宣傳其“零饑餓”和“零浪費(fèi)”的承諾,并在其網(wǎng)站上哀嘆道,許多美國(guó)人在與饑餓作斗爭(zhēng),而“美國(guó)生產(chǎn)的食物有40%都被扔掉了?!?/b>
克羅格公司一直在宣傳其“零饑餓”和“零浪費(fèi)”的承諾,并在其網(wǎng)站上哀嘆道,許多美國(guó)人在與饑餓作斗爭(zhēng),而“美國(guó)生產(chǎn)的食物有40%都被扔掉了?!?/b>
The company donates 5.5 million pounds of surplus food a year, it said in the statement.
該公司在聲明中說(shuō),它每年捐贈(zèng)550萬(wàn)磅剩余食品。
該公司在聲明中說(shuō),它每年捐贈(zèng)550萬(wàn)磅剩余食品。
At one point on Tuesday, there were about a dozen officers outside the grocery store, including three officers in training.
周二的時(shí)候,食品雜貨店外面曾一度有十幾名警察,其中包括三名正在接受訓(xùn)練的警察。
周二的時(shí)候,食品雜貨店外面曾一度有十幾名警察,其中包括三名正在接受訓(xùn)練的警察。
Mckniff said the police had threatened to use physical force if the activists did not leave.
麥克尼克夫說(shuō),警方曾威脅說(shuō),如果這些活動(dòng)人士不離開(kāi),他們將使用武力。
麥克尼克夫說(shuō),警方曾威脅說(shuō),如果這些活動(dòng)人士不離開(kāi),他們將使用武力。
The Portland Police Bureau said in its statement that no one had been arrested or injured and that no force had been used.
波特蘭警察局在聲明中說(shuō),沒(méi)有人被捕或受傷,也沒(méi)有使用武力。
波特蘭警察局在聲明中說(shuō),沒(méi)有人被捕或受傷,也沒(méi)有使用武力。
The police said they had stayed for about an hour and had left when it appeared that the crowd was moving away from the employees.
警方表示,他們?cè)谀抢锎舜蠹s一個(gè)小時(shí),等到人群似乎正在遠(yuǎn)離這些員工時(shí),他們才離開(kāi)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
警方表示,他們?cè)谀抢锎舜蠹s一個(gè)小時(shí),等到人群似乎正在遠(yuǎn)離這些員工時(shí),他們才離開(kāi)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
After the officers left, one woman approached the dumpsters and came back triumphantly holding a bottle of strawberry lemonade.
警察離開(kāi)后,一名婦女走近垃圾箱,抓了一瓶草莓檸檬水,得意洋洋地回到人群中。
警察離開(kāi)后,一名婦女走近垃圾箱,抓了一瓶草莓檸檬水,得意洋洋地回到人群中。
Emboldened, the activists headed for the dumpsters.
這些活動(dòng)人士膽子大了起來(lái),紛紛奔向垃圾箱。
這些活動(dòng)人士膽子大了起來(lái),紛紛奔向垃圾箱。
The police said they had been called again to the store but did not return.
警察說(shuō)那家商店又給他們打了電話,但他們沒(méi)有回去。
警察說(shuō)那家商店又給他們打了電話,但他們沒(méi)有回去。
“Police supervisors decided that unless there was an imminent threat to life or threat of serious injury, police would remain away,” the police said.
“警察主管決定,除非存在迫在眉睫的生命威脅或嚴(yán)重的傷害威脅,否則警察不會(huì)插手,”警方說(shuō)。
“警察主管決定,除非存在迫在眉睫的生命威脅或嚴(yán)重的傷害威脅,否則警察不會(huì)插手,”警方說(shuō)。
For hours, the dumpster divers took out containers of cottage cheese, frozen waffles, butter, yogurt, almond milk, cured meats and sausages. Simonis, who uses they and them pronouns, said much of the recovered food would have been fine for days outside a fridge.
在幾個(gè)小時(shí)的時(shí)間里,鉆進(jìn)垃圾箱的人們拿出了裝著白軟干酪、冷凍華夫餅、黃油、酸奶、杏仁奶、腌肉和香腸的容器。用“他們”作代詞的西蒙尼斯說(shuō),撿回來(lái)的大部分食物在冰箱外放幾天都沒(méi)問(wèn)題。
在幾個(gè)小時(shí)的時(shí)間里,鉆進(jìn)垃圾箱的人們拿出了裝著白軟干酪、冷凍華夫餅、黃油、酸奶、杏仁奶、腌肉和香腸的容器。用“他們”作代詞的西蒙尼斯說(shuō),撿回來(lái)的大部分食物在冰箱外放幾天都沒(méi)問(wèn)題。
“I still haven’t processed mentally the waste that was there,” they said.
他們說(shuō):“從精神上我依然不覺(jué)得那些食物算是垃圾?!?/b>
他們說(shuō):“從精神上我依然不覺(jué)得那些食物算是垃圾?!?/b>
Mckniff said that at one point, people had laid the food out on the sidewalk so passers-by could walk up and take it. One woman made four trips to the dumpsters to get enough for families in need.
麥克尼克夫說(shuō),當(dāng)時(shí)人們一度把食物放在人行道上,這樣路人就可以走過(guò)去拿走。一名婦女為了給有需要的家庭弄到足夠的東西,向那個(gè)垃圾箱跑了四趟。
麥克尼克夫說(shuō),當(dāng)時(shí)人們一度把食物放在人行道上,這樣路人就可以走過(guò)去拿走。一名婦女為了給有需要的家庭弄到足夠的東西,向那個(gè)垃圾箱跑了四趟。
Much of the food went to fill 11 community refrigerators that are set up around the city, Mckniff said.
麥克尼克夫說(shuō),這些食物大部分都被拿去填滿(mǎn)了城市周?chē)?1個(gè)社區(qū)冰箱。
麥克尼克夫說(shuō),這些食物大部分都被拿去填滿(mǎn)了城市周?chē)?1個(gè)社區(qū)冰箱。
Grabbing the food from the dumpster felt liberating, Mckniff said.
麥克尼夫說(shuō),從垃圾箱里抓到食物讓我感覺(jué)得到了解脫。
麥克尼夫說(shuō),從垃圾箱里抓到食物讓我感覺(jué)得到了解脫。
“All we wanted was for them to walk away and leave us alone,” they said. “If you’re not going to help people, at least stand aside so that we can.”
“我們只想讓他們走開(kāi),別來(lái)煩我們,”他們說(shuō)?!叭绻悴淮蛩銕椭鷦e人,至少站在一邊,讓我們可以幫助別人?!?br />
“我們只想讓他們走開(kāi),別來(lái)煩我們,”他們說(shuō)?!叭绻悴淮蛩銕椭鷦e人,至少站在一邊,讓我們可以幫助別人?!?br />
評(píng)論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
The food distribution chain of humans is disgusting. We generate enough food for billions more people and a billion people are going hungry.
Capitalism is literally the cause of this stupidity.
We have rich westerners eating garbage and letting millions of tonnes of food be thrown out while there are a billion people starving.
It''s insane.
The western world eats steak while the southern hemisphere starves.
人類(lèi)的食品分配鏈令人作嘔。我們生產(chǎn)的食物足夠數(shù)十億人吃,然而有十億人正在挨餓。
資本主義就是這種愚蠢行為的根源。
富有的西方人吃著垃圾食品,并把數(shù)百萬(wàn)噸的食物扔掉,與此同時(shí)有10億人在挨餓。
真是瘋了。
西方世界吃著牛排,而南半球的人卻在挨餓。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
What are you doing about it?
你又為此做了什么?
In the United States of America, the police are only there to protect the interests of the rich and powerful. For Americans, protecting corporate profits is much more important than feeding the hungry and needy.
在美國(guó),警察的存在只是為了保護(hù)權(quán)貴的利益。
對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),保護(hù)企業(yè)利潤(rùn)比供養(yǎng)饑民和窮人重要得多。
The police in the US are here to take a bullet for the rich when the poor rebel.
-- my high school history teacher
當(dāng)窮人造反時(shí),美國(guó)警察會(huì)出來(lái)為富人擋子彈。
——我的高中歷史老師
remember the LA riots? the police all went to protect the rich suburbs meanwhile koreatown was on fire and none of them cared. that''s when the famous rooftop Koreans meme is born.
還記得洛杉磯暴亂嗎?警察都去保護(hù)富人居住的郊區(qū),與此同時(shí)韓國(guó)城卻著火了,沒(méi)有人關(guān)心。著名的韓國(guó)屋頂梗就是那時(shí)誕生的。
And when the homeless dares to rummage through the dumster, they will be arrested and put in jail to enrich the Prison Industrial Complex. Each arrest is worth $2000 a prison-day to the system.
而當(dāng)無(wú)家可歸的人敢于去垃圾箱翻找食物的時(shí)候,他們就會(huì)被逮捕并投入監(jiān)獄,讓監(jiān)獄行業(yè)賺大錢(qián)。對(duì)這個(gè)系統(tǒng)來(lái)說(shuō),每一次逮捕,每天就能給監(jiān)獄創(chuàng)造2000美元的價(jià)值。
Liability issues that can confer into lawsuits against the grocer. This is litigation America.
人們可能對(duì)雜貨商提起訴訟,控告他們的責(zé)任問(wèn)題。這就是美式訴訟。
Saw this on Reddit Grubhub:
Got a $30 lukewarm burger, delivered by a guy who has no health coverage. That''s the state of US economy working well.
I used to think the Gig Economy is headed toward some interesting tech innovations in the future, but in US it has gone to full capitalist exploitation mode. I don''t see any incentive for making it work better for the workers. It''s just perpetuating the way to squeeze profit for the corporations and bankers.
在紅迪網(wǎng)的Grubhub看到這個(gè):
“拿到了一個(gè)價(jià)值30美元的冷漢堡,是一個(gè)沒(méi)有醫(yī)保的家伙送的餐。這就是運(yùn)行良好的美國(guó)經(jīng)濟(jì)?!?br /> 我曾經(jīng)認(rèn)為,在未來(lái)零工經(jīng)濟(jì)會(huì)走向一些有趣的技術(shù)創(chuàng)新,但在美國(guó),它已經(jīng)進(jìn)入了完全的資本主義剝削模式。我看不到任何讓它更好地為工人工作的動(dòng)機(jī)。它只會(huì)讓企業(yè)和銀行家不斷地榨取利潤(rùn)。
I''m surprised people even believed in this Gig economy thing from the very beginning.
我從一開(kāi)始就很驚訝,人們竟然相信零工經(jīng)濟(jì)。
yeah it''s a scam.
是啊,這是一場(chǎng)騙局。
Happy capitalism
資本主義快樂(lè)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Yikes. Japan''s freeter (basically gig) economy since the 90s was a warning.
惡心,日本90年代以來(lái)的飛特族(基本上就是零工)經(jīng)濟(jì)就是一個(gè)警告。
In China too to be honest
老實(shí)說(shuō),中國(guó)也是這樣。
"Your fears about socialism are being realized under capitalism" - Marx.
“你對(duì)社會(huì)主義的恐懼正在被資本主義實(shí)現(xiàn)”——馬克思
that is the projection problem of the capitalists and the fake refugees from com...st countries who are fascists in disguise...
這是資本家和來(lái)自XX主義國(guó)家的假難民——他們是偽裝過(guò)的法西斯分子——臆想出來(lái)的問(wèn)題……
Peak America.
美國(guó)的巔峰。
TFW you read Lenin and not surprised at all
讀一下列寧,就一點(diǎn)都不會(huì)奇怪了。
Only thing that can stop a capitalist with a state, is a socialist with a state
- Kindly Russian Man
唯一能夠阻止資本主義者及其國(guó)家的東西,就是社會(huì)主義者及其國(guó)家。
——好心的俄國(guó)人
They''d rather feed the wild rodent population
他們寧愿把這些食物拿去喂老鼠。
Simply put US cops will do anything for rich even protecting their literal trash.
美國(guó)警察會(huì)為富人做任何事,甚至保護(hù)他們的垃圾。
"every starving person taking food from the garbage is one less starving person to buy food from us"
“每有一個(gè)饑民從這些垃圾里拿走一塊食物,從我們這里買(mǎi)食物的饑民就少了一個(gè)?!?/b>
The store lost power for a certain period of time. States have laws about this for licensed facilities to adhere to. People can be mad but the store was following the law. And someone would sue them in a heart beat if they got sick off something.
那個(gè)商店停電了一段時(shí)間。各州有相關(guān)法律規(guī)定,有執(zhí)照的設(shè)施必須遵守。人們可能會(huì)生氣,但這家商店在遵守法律。如果有人因?yàn)槌粤四切〇|西而生了什么病,商店會(huì)馬上遭到起訴。
為什么這個(gè)商店不能直接把那些食物送出去?
Fred Meyer said in a statement :"Unfortunately due to loss of power at the store , some perishable food was no longer safe for donation to local hunger relief agencies ".
弗雷德·邁耶商店在一份聲明中說(shuō):“不幸的是,由于商店停電,一些易腐食品不再安全,不適合捐贈(zèng)給當(dāng)?shù)仞囸I救濟(jì)機(jī)構(gòu)?!?/b>
Thats what alienation does to people, they are more concerned with the food being thrown out than with the fact that the police kept people from picking it out the trash.
這就是疏遠(yuǎn)給人們帶來(lái)的影響,他們更關(guān)心被扔掉的食物,而不是警察阻止人們把食物從垃圾堆里撿出來(lái)這個(gè)事實(shí)。
I understand the store being concerned about liability / food born illness.... but this highlights how our food system is broken in America. We need to come up with better systems. I frequently eat food that is “sketchy” to avoid waste. Not a recommendation, but usually okay
我理解這家商店關(guān)心責(zé)任/食物引起的疾病……但這件事凸顯了美國(guó)的食物體系是多么的支離破碎。我們需要想出更好的體系。為避免浪費(fèi),我經(jīng)常吃一些“過(guò)期”食物。這不是一個(gè)建議,但通常還行。
This should have been given to soup kitchens or churches to feed people.
這些食物本應(yīng)該捐給救濟(jì)廚房或教堂,用來(lái)喂飽人們。
This is why capitalism is oblivious and fucked, nose to tail.
這就是為什么資本主義不顧人命,而且操蛋了,徹頭徹尾的操蛋。
Ya, bc Venezuela has the best food supply chain
是啊,因?yàn)槲瘍?nèi)瑞拉擁有最好的食物供應(yīng)鏈。
You can always take the food. Its not their fault they are told to throw it away by law...
人們隨時(shí)可以拿走那些食物。那不是他們的錯(cuò),法律規(guī)定他們要將其扔掉……
Not when the store has 12+ police officers guarding the dumpster, you can’t. Which is what happened last night.
當(dāng)商店叫來(lái)超過(guò)12名警察守衛(wèi)垃圾桶的時(shí)候,你就拿不走了。這就是昨晚發(fā)生的事。
where''s the part about how the cops attacked people
哪里說(shuō)警察攻擊人們了?
Molly, they "defended" the dumpster - it''s definitely different
他們“保護(hù)”垃圾箱——性質(zhì)完全不一樣了。
The store donated what they could and threw out the food they deemed unsafe. What is wrong with that. I’m sure these pronoun people would have been willing to sign a waiver for liability /s. Same people that claimed destroying a store was ok becuz they have insurance.
這家商店盡其所能的捐贈(zèng)食物,并將他們認(rèn)為不安全的食物扔掉。這有什么問(wèn)題嗎?我相信這些人會(huì)愿意簽署一份免責(zé)聲明。同樣是這些人,他們說(shuō)過(guò)摧毀商店的做法是可以的接受,因?yàn)椤吧痰暧斜kU(xiǎn)”。
We all know waivers are almost worthless. People would claim something wasn''t disclosed or they weren''t warned of all possible outcomes. But, it isn''t safe to eat it, even though it looks safe. Throwing it out was the responsible thing to do. After 4 hours, it is dangerous.
我們都知道豁免幾乎毫無(wú)價(jià)值。人們會(huì)說(shuō)有些事情沒(méi)有被披露或者他們沒(méi)有被警告所有可能的結(jié)果。但是,吃掉那些食物并不安全,即使看起來(lái)是安全的。把它扔掉才是負(fù)責(zé)任的做法。過(guò)期4個(gè)小時(shí)后,就危險(xiǎn)了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
That’s where we’re at. Capitalism teaches us that it’s better to throw it away than give it away.
這就是我們現(xiàn)在的處境。資本主義告訴我們,扔掉總比給人吃掉好。
No, people suing for every reason under the sun means that there was a chance the meat had set out too long and would cause food poisoning. If they gave it out and someone got sick, they would be sued.
不,人們會(huì)以各種各樣的理由起訴,這意味著那些肉有可能放得太久而引起食物中毒。如果他們將其送出去,有人生病了,他們就會(huì)被起訴。
What an appalling article. @nytimes should have included information about food safety, and discuss the time/temperature violations. Did occur to no one to call the National restaurant Association @NatlRestShow
or the NYC Health Department to speak with a licensed sanitarian?
這真是一篇駭人聽(tīng)聞的文章。紐約時(shí)報(bào)應(yīng)該把所有東西都寫(xiě)進(jìn)來(lái),包括這些食物的安全性,并討論它在時(shí)間/溫度方面是否違規(guī)。難道沒(méi)人想過(guò)打電話給國(guó)家餐廳協(xié)會(huì)嗎?或者紐約市衛(wèi)生部門(mén)?去找個(gè)有執(zhí)照的衛(wèi)生學(xué)家?
Not sure but I believe that NYC might have slightly different laws than Portland Oregon. It’s just a sad situation either way, so many people needing help and to see this.
不確定,但我相信紐約的法律可能和俄勒岡州波特蘭市略有不同。不管怎樣,這都是一個(gè)可悲的情況,這么多人需要幫助,還有這一檔子事。
This should never happen when people are hungry and cannot afford to buy food. What a waste.
當(dāng)人們處于饑餓狀態(tài),買(mǎi)不起食物時(shí),就不應(yīng)該發(fā)生這種情況。這是多么大的浪費(fèi)。
What I’m wondering is how cold was the store there was not electricity, even the store must of been cold, and when it was thrown outside it was cold. So it got warm ... when?
我想知道的是,這家停電的商店當(dāng)時(shí)有多冷,即使是商店也一定很冷,當(dāng)食物被扔到外面時(shí),外面也很冷。所以當(dāng)天氣變暖……什么時(shí)候會(huì)升溫?
I agree they knew this coming, plans would of prevented this whole thing. When I see people on the edge of tears bc a tree landed on his house during the storm. He’s saying they have no food and out of food stamp! Then see food thrown in a dumpster. Shame on that store.
我同意他們?cè)缰罆?huì)發(fā)生這種事,如果制定計(jì)劃就能完全阻止這件事的發(fā)生。在這場(chǎng)風(fēng)暴中,我看到有人因?yàn)橐豢脴?shù)砸垮了他家的房子而流淚,他說(shuō)他家沒(méi)有食物,也沒(méi)有食品券!然后我又看到那家商店把食物扔進(jìn)垃圾箱,真是可恥。
Community barbecue wasn’t an option?
就不能搞一場(chǎng)社區(qū)燒烤嗎?
yeah NYT tries to make it sound like there was a protest of food waste or something. but what actually happened was people tried to take good food that would''ve gone to waste during a pandemic + historic ice storm, and the store called in 11 armed officers to protect the dumpster
是的,紐約時(shí)報(bào)把這件事說(shuō)的像是在抗議食物浪費(fèi)之類(lèi)的。但實(shí)際情況是,人們?cè)噲D拿走在大流行和歷史性冰暴期間可能會(huì)被浪費(fèi)掉的好食物,而商店叫來(lái)了11名武裝警察來(lái)保護(hù)垃圾箱。
Poverty doesn''t mean other people get to tell you that you can''t waive your rights to equal protection of food safety laws. There is a sign at my local food bank telling people they are responsible to check for freshness. This is just wasteful and punitive capitalism.
貧窮并不意味著其他人可以告訴你,你不能放棄平等的受到食品安全法保護(hù)的權(quán)利。在我們當(dāng)?shù)氐氖称枫y行有個(gè)標(biāo)志告訴人們:他們有責(zé)任檢查那些食物的新鮮度。而這件事只是一種浪費(fèi)和懲罰性的資本主義。
Laws are made for man and not man for laws, at the present food insecurities the store should have donated all of that than wasting it because of law.
制定法律是為人服務(wù)的,而不是讓人為法律服務(wù),在目前的無(wú)法保證食品的情況下,商店應(yīng)該把它們?nèi)烤栀?zèng)出去,而不是因?yàn)榉啥鴮⑵淅速M(fèi)掉。
It wasn''t safe. The law prevents spoiled/expired food from being donated. Poverty doesn''t mean you give up a right to safe food. It may have LOOKED ok, but it wasn''t ok. I''m a health inspector, specializing in food safety. The store did the right thing.
那些食物不安全。法律禁止捐贈(zèng)變質(zhì)/過(guò)期的食品。貧窮并不意味著你放棄獲得安全食品的權(quán)利。也許那些食物看起來(lái)還好,但事實(shí)并非如此。我是健康檢查員,專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)食品安全。這家商店做了正確的選擇。
Interesting that it was cheaper to call in 11 cops vs getting an earlier pickup on trash. Cops are tax paid. Extra dumpster pick up would have been extra cost for grocer.
有趣的是,叫來(lái)11個(gè)警察要比早點(diǎn)收走垃圾更便宜。警察用納稅養(yǎng)的。
對(duì)雜貨商來(lái)說(shuō),有人從垃圾箱撿東西會(huì)增加額外的成本。
It''s the law. Additionally, grocery companies do not want to be culpable for lawsuits arising from claims of tainted food.
Get over it. It''s a national grocery policy.
這是法律。此外,食品雜貨公司不希望有人聲稱(chēng)這些食品存在污染,從而引發(fā)訴訟,進(jìn)而受到處罰。
忍著點(diǎn)吧。這是國(guó)家的食品政策。
Understand the company has an obligation not to sell food that has possibly been contaminated, and they tried their best to prevent people wanting to retrieve that food from the dumpster. At the end, if people want to roll the dice, what is one supposed to do. Let them have at it
要知道,這家公司有義務(wù)不出售可能受到污染的食品,他們也盡了最大努力阻止人們想要從垃圾箱里撿回這些食品。最后,如果人們想賭一把——他們可能會(huì)那么做,那就讓他們?nèi)プ霭伞?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Lawsuits are what causes food to be thrown away. One person gets sick and would cost the company millions. To damn many lawyers looking for something to sue over. Lawyers/lawsuits keep others from helping out.
訴訟是導(dǎo)致這些食物被扔掉的原因。一個(gè)人生病就會(huì)給這家公司造成數(shù)百萬(wàn)的損失。很多律師都在找理由起訴他們。律師/訴訟讓其他人無(wú)法伸出援手。
Get over it, basically that’s how we are to believe at the grocery store I work at in Casper Wyoming where this goes on on a regular basis! I thought I saw waste working in the restaurant business. It is nothing compared to the grocery business! Not to mention all the theft!
算了吧,我在懷俄明州的卡斯珀食品雜貨店工作,我們基本上都是這么認(rèn)為的,這種事經(jīng)常發(fā)生!我想我在餐飲業(yè)看到過(guò)有人用垃圾做菜。食品雜貨店的生意跟那比起來(lái),簡(jiǎn)直是小巫見(jiàn)大巫!更不用說(shuō)那些小偷了!
I understand why the store did this. The food could not be deemed safe after being out of refrigeration for an extended period of time. Better to be safe than let people eat food that may be bad. This store had already gone without power for an extended period of time.
我理解這家店這么做的原因。食品在脫離冷藏一段時(shí)間后不能被認(rèn)為是安全的。安全總比讓人們吃可能有害的食物好。這家商店已經(jīng)停電很長(zhǎng)時(shí)間了。
Only in America would we toss out refrigerated and frozen foods because everything around us was refrigerated and frozen...
只有在美國(guó)才會(huì)出現(xiàn)這種情景:因?yàn)槲覀冎車(chē)囊磺卸純龅母涞睦鋬鰠^(qū)一樣,所以我們把冰箱里的冷凍食物拿出去丟掉。
this is because of the threat of food poisoning !
這是因?yàn)槭澄镏卸镜耐{!
I’m sure food trucks could have been utilized and then serve hot meals to folks....
我確信可以用快餐車(chē),給大家來(lái)一頓熱飯……
This wouldn’t happen if everyone didn’t sue for everything all the time. If even one person became sick, the liability for the store would be immense. It’s sad but the way people are have created these regulations.
如果人們不是什么都起訴,就不會(huì)發(fā)生這種情況。即使有一個(gè)人生病了,商店也將承擔(dān)巨大的責(zé)任。這種情況很可悲,但是這就是人們搞出來(lái)這些規(guī)則的做法。
That''s how big companies operate.
大公司就是這么干的。
Yep; It sucks!
是啊,真差勁!
Yeah one person gets sick and then comes the lawsuit.
是啊,一人生病,立馬開(kāi)庭。
Why is the Hell did they NOT give it to the needy????
他們?yōu)槭裁床话涯切┦澄锝o需要的人?
Kroger continuing their "hearts and minds" campaign.
克羅格公司繼續(xù)推行他們的“心靈與思想”運(yùn)動(dòng)。
New York Times is a fucking tabloid
紐約時(shí)報(bào)就是一個(gè)該死的小報(bào)。
Food which cld have made a day 4 the poor gone to waste. Irresponsible act by the shop owners
可以讓窮人開(kāi)心一整天的食物被浪費(fèi)掉,這是商店店主不負(fù)責(zé)任的做法。
This isn’t merely a power outage issue. Grocery stores throw out a depressing amount of edible food every single day.
這不僅僅是停電的問(wèn)題。食品雜貨店每天都會(huì)扔掉數(shù)量驚人的還能吃的食物。
It IS needless waste. It''s despicable. Needing to control even your trash is pathological.
這是不必要的浪費(fèi)。真是卑鄙。連垃圾都要管,真是有病。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Double sword.. if thrown it becomes a waste. If kept on the store and sold could become a huge liability if someone get sick, intoxicated or pass away.
這是一柄雙刃劍……如果丟掉,就變成了垃圾。如果留在商店里并且賣(mài)掉,就會(huì)變成巨大的責(zé)任——也許會(huì)有人生病、食物中毒或者死掉。
Fred Meyer would have been sued if anyone got sick.
如果有人生病,弗雷德·邁耶商店就會(huì)被告上法庭。
Senseless in a time when so many people need food.
在很多人需要食物的時(shí)刻,這種做法沒(méi)道理。