60年代的中國傳統(tǒng)果籃 中國舊時廚房&餐桌上的裝飾物
碗,水果/蔬菜/儲物筐 架子 展示架

Millions of Chinese internet surfers were shocked to see an item used as a potty and spittoon in China being sold on Amazon as a “traditional fruit basket” to gullible foreigners – for a princely sum in dollars, too.

數(shù)以百萬的中國人在瀏覽網(wǎng)頁的時候震驚的發(fā)現(xiàn)一個以前被用來當(dāng)尿壺和痰盂的東西,在亞馬遜上被標(biāo)上了“中國傳統(tǒng)花籃”的標(biāo)簽以后,賣給輕易上當(dāng)?shù)耐鈬栓C 以美元計算,是一個不小的價格

Advertised as a “1960s Chinese traditional fruit basket” that could be used as a fancy “table decoration” to store fresh produce, ice, or wine, the attractive pot with ducks painted on the side was being sold on Amazon for $61.96.

廣告上寫著“60年代中國傳統(tǒng)花籃”,可以被用來當(dāng)作漂亮的餐桌裝飾,盛放新鮮產(chǎn)品,大米,或者酒,這個畫著鴨子的吸引人的壺在亞馬遜上被賣到了61.96美金。

However, amused Chinese people who stumbled upon the product page soon pointed out that the pot was not made for the storage of fruit and was instead used in China as either a spittoon or a potty.

然而,中國人偶然發(fā)現(xiàn)這個產(chǎn)品網(wǎng)頁,被逗樂了,指出這個壺不是用來盛放水果的,而是過去被用來當(dāng)作尿壺或者痰盂的。
A:天?。缀趺恳粋€35或35歲以上的中國人都知道這就是個便攜式的便壺,通常是給小孩子們的。就算你說你想怎么用就怎么用,還是該知道它原來的用途。這種裝飾是中國傳統(tǒng)裝飾,是給新婚夫婦設(shè)計的,寓意婚姻幸福和生活興旺。這痰盂通常是給新婚夫婦,給他們添置新房用的,在新房種期待新生嬰兒出生。
A:這就是個便攜式廁所。請不要用它放食物。
A:請不要買這個放食物。很惡心。

“This product is a portable toilet. Please don’t buy it for food,” wrote another user, while others called the misleading product page “disgusting” and “offensive,” and called for it to be removed.

“這就是個便攜式廁所。請不要用它放食物?!绷硪粋€人寫到,同時有人成這個誤導(dǎo)性的產(chǎn)品網(wǎng)頁有“誤導(dǎo)性” 和“攻擊性”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


For some Chinese users, the real scandal was the $61.96 price tag, with the Global Times reporting that the item is sold for the equivalent of just $4 in China.

對于很多中國用戶來說,真正的丑聞是標(biāo)價61.96美金,據(jù)《環(huán)球時報》報道,該商品在中國的售價僅相當(dāng)于4美元。

The product page has since been removed, but not before the gaffe went viral in China, with the “other ways a spittoon is used” social media topic on Sina Weibo reportedly receiving over 50 million views.

這出丑在被傳播到中國以前,網(wǎng)頁現(xiàn)在已經(jīng)被移除了。痰盂的其他用途這個帖子已經(jīng)在新浪微博上收到超過五千萬的閱讀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Weibo users jokingly expressed concern about ignorant foreigners sending gifts of fruit in the pots to their Chinese friends, noting that “no Chinese people would feel happy if they see a delicately packed spittoon with fruits in it.”

對無知外國人用尿壺盛放水果送給他們的中國朋友,微博使用者戲謔的表達(dá)了關(guān)切。寫道 “ 沒有中國人看到裝水果的尿壺,會感到高興“

It is not currently known whether the “traditional fruit basket” was being sold by a clueless Westerner or a Chinese person in jest.

目前不知道這個“傳統(tǒng)水果籃”是由一個無知的西方人賣的,還是個開玩笑的中國人賣的。