亞馬遜把痰盂當(dāng)水果籃賣(mài)給美國(guó)人,引發(fā)了洪水般的嘲諷和提醒
Amazon selling Chinese children’s potty as ‘traditional fruit basket’ to Americans triggers flood of jibes & warnings from China譯文簡(jiǎn)介
亞馬遜把痰盂當(dāng)水果籃賣(mài)給美國(guó)人,網(wǎng)友: 那又怎么樣,想當(dāng)碗用就當(dāng)碗用!
正文翻譯
60年代的中國(guó)傳統(tǒng)果籃 中國(guó)舊時(shí)廚房&餐桌上的裝飾物
碗,水果/蔬菜/儲(chǔ)物筐 架子 展示架
Millions of Chinese internet surfers were shocked to see an item used as a potty and spittoon in China being sold on Amazon as a “traditional fruit basket” to gullible foreigners – for a princely sum in dollars, too.
數(shù)以百萬(wàn)的中國(guó)人在瀏覽網(wǎng)頁(yè)的時(shí)候震驚的發(fā)現(xiàn)一個(gè)以前被用來(lái)當(dāng)尿壺和痰盂的東西,在亞馬遜上被標(biāo)上了“中國(guó)傳統(tǒng)花籃”的標(biāo)簽以后,賣(mài)給輕易上當(dāng)?shù)耐鈬?guó)人– 以美元計(jì)算,是一個(gè)不小的價(jià)格
數(shù)以百萬(wàn)的中國(guó)人在瀏覽網(wǎng)頁(yè)的時(shí)候震驚的發(fā)現(xiàn)一個(gè)以前被用來(lái)當(dāng)尿壺和痰盂的東西,在亞馬遜上被標(biāo)上了“中國(guó)傳統(tǒng)花籃”的標(biāo)簽以后,賣(mài)給輕易上當(dāng)?shù)耐鈬?guó)人– 以美元計(jì)算,是一個(gè)不小的價(jià)格
Advertised as a “1960s Chinese traditional fruit basket” that could be used as a fancy “table decoration” to store fresh produce, ice, or wine, the attractive pot with ducks painted on the side was being sold on Amazon for $61.96.
廣告上寫(xiě)著“60年代中國(guó)傳統(tǒng)花籃”,可以被用來(lái)當(dāng)作漂亮的餐桌裝飾,盛放新鮮產(chǎn)品,大米,或者酒,這個(gè)畫(huà)著鴨子的吸引人的壺在亞馬遜上被賣(mài)到了61.96美金。
廣告上寫(xiě)著“60年代中國(guó)傳統(tǒng)花籃”,可以被用來(lái)當(dāng)作漂亮的餐桌裝飾,盛放新鮮產(chǎn)品,大米,或者酒,這個(gè)畫(huà)著鴨子的吸引人的壺在亞馬遜上被賣(mài)到了61.96美金。
However, amused Chinese people who stumbled upon the product page soon pointed out that the pot was not made for the storage of fruit and was instead used in China as either a spittoon or a potty.
然而,中國(guó)人偶然發(fā)現(xiàn)這個(gè)產(chǎn)品網(wǎng)頁(yè),被逗樂(lè)了,指出這個(gè)壺不是用來(lái)盛放水果的,而是過(guò)去被用來(lái)當(dāng)作尿壺或者痰盂的。
A:天啊!幾乎每一個(gè)35或35歲以上的中國(guó)人都知道這就是個(gè)便攜式的便壺,通常是給小孩子們的。就算你說(shuō)你想怎么用就怎么用,還是該知道它原來(lái)的用途。這種裝飾是中國(guó)傳統(tǒng)裝飾,是給新婚夫婦設(shè)計(jì)的,寓意婚姻幸福和生活興旺。這痰盂通常是給新婚夫婦,給他們添置新房用的,在新房種期待新生嬰兒出生。
A:這就是個(gè)便攜式廁所。請(qǐng)不要用它放食物。
A:請(qǐng)不要買(mǎi)這個(gè)放食物。很惡心。
然而,中國(guó)人偶然發(fā)現(xiàn)這個(gè)產(chǎn)品網(wǎng)頁(yè),被逗樂(lè)了,指出這個(gè)壺不是用來(lái)盛放水果的,而是過(guò)去被用來(lái)當(dāng)作尿壺或者痰盂的。
A:天啊!幾乎每一個(gè)35或35歲以上的中國(guó)人都知道這就是個(gè)便攜式的便壺,通常是給小孩子們的。就算你說(shuō)你想怎么用就怎么用,還是該知道它原來(lái)的用途。這種裝飾是中國(guó)傳統(tǒng)裝飾,是給新婚夫婦設(shè)計(jì)的,寓意婚姻幸福和生活興旺。這痰盂通常是給新婚夫婦,給他們添置新房用的,在新房種期待新生嬰兒出生。
A:這就是個(gè)便攜式廁所。請(qǐng)不要用它放食物。
A:請(qǐng)不要買(mǎi)這個(gè)放食物。很惡心。
“This product is a portable toilet. Please don’t buy it for food,” wrote another user, while others called the misleading product page “disgusting” and “offensive,” and called for it to be removed.
“這就是個(gè)便攜式廁所。請(qǐng)不要用它放食物?!绷硪粋€(gè)人寫(xiě)到,同時(shí)有人成這個(gè)誤導(dǎo)性的產(chǎn)品網(wǎng)頁(yè)有“誤導(dǎo)性” 和“攻擊性”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“這就是個(gè)便攜式廁所。請(qǐng)不要用它放食物?!绷硪粋€(gè)人寫(xiě)到,同時(shí)有人成這個(gè)誤導(dǎo)性的產(chǎn)品網(wǎng)頁(yè)有“誤導(dǎo)性” 和“攻擊性”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
For some Chinese users, the real scandal was the $61.96 price tag, with the Global Times reporting that the item is sold for the equivalent of just $4 in China.
對(duì)于很多中國(guó)用戶來(lái)說(shuō),真正的丑聞是標(biāo)價(jià)61.96美金,據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,該商品在中國(guó)的售價(jià)僅相當(dāng)于4美元。
對(duì)于很多中國(guó)用戶來(lái)說(shuō),真正的丑聞是標(biāo)價(jià)61.96美金,據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,該商品在中國(guó)的售價(jià)僅相當(dāng)于4美元。
The product page has since been removed, but not before the gaffe went viral in China, with the “other ways a spittoon is used” social media topic on Sina Weibo reportedly receiving over 50 million views.
這出丑在被傳播到中國(guó)以前,網(wǎng)頁(yè)現(xiàn)在已經(jīng)被移除了。痰盂的其他用途這個(gè)帖子已經(jīng)在新浪微博上收到超過(guò)五千萬(wàn)的閱讀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
這出丑在被傳播到中國(guó)以前,網(wǎng)頁(yè)現(xiàn)在已經(jīng)被移除了。痰盂的其他用途這個(gè)帖子已經(jīng)在新浪微博上收到超過(guò)五千萬(wàn)的閱讀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Weibo users jokingly expressed concern about ignorant foreigners sending gifts of fruit in the pots to their Chinese friends, noting that “no Chinese people would feel happy if they see a delicately packed spittoon with fruits in it.”
對(duì)無(wú)知外國(guó)人用尿壺盛放水果送給他們的中國(guó)朋友,微博使用者戲謔的表達(dá)了關(guān)切。寫(xiě)道 “ 沒(méi)有中國(guó)人看到裝水果的尿壺,會(huì)感到高興“
對(duì)無(wú)知外國(guó)人用尿壺盛放水果送給他們的中國(guó)朋友,微博使用者戲謔的表達(dá)了關(guān)切。寫(xiě)道 “ 沒(méi)有中國(guó)人看到裝水果的尿壺,會(huì)感到高興“
It is not currently known whether the “traditional fruit basket” was being sold by a clueless Westerner or a Chinese person in jest.
目前不知道這個(gè)“傳統(tǒng)水果籃”是由一個(gè)無(wú)知的西方人賣(mài)的,還是個(gè)開(kāi)玩笑的中國(guó)人賣(mài)的。
目前不知道這個(gè)“傳統(tǒng)水果籃”是由一個(gè)無(wú)知的西方人賣(mài)的,還是個(gè)開(kāi)玩笑的中國(guó)人賣(mài)的。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 9 )
收藏
Not a surprise. Anything to make money
不稀奇,什么東西都能用來(lái)掙錢(qián)
KlausR922 回復(fù) bobmyx
但是當(dāng)你想到對(duì)抗已經(jīng)傳播開(kāi)來(lái)的病毒的疫苗還沒(méi)被生產(chǎn)出來(lái)的時(shí)候。
Americans should put all their junk food directly into these "Fruit baskets", rather than consuming them, thus cutting out the middle.
美國(guó)人應(yīng)該直接把他們的垃圾視頻放到"水果籃里面",而不是吃了他們,這樣就省去中間環(huán)節(jié)了。
Americans are sooo gullible... imagine not wanting to check votes...
美國(guó)人也太容易被騙了...想象一下,不想去驗(yàn)票...
Grognardski回復(fù)EuroWars
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
我們美國(guó)有句話"我們有錢(qián),能買(mǎi)到最好的民主"
Looks like you would only find a pair of nuts in that fruit bowl
看上去只能從水果碗里面找到些堅(jiān)果(傻子)了
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
many things have dual use and many potential usages other than the original purpose. Ask MacGyver and he would be happy to offer you zillions other suggestions
除了原來(lái)的目的之外,很多東西都有雙重用途和很多潛在的用途。問(wèn)問(wèn)MacGyver,他很樂(lè)意為你提供數(shù)以?xún)|計(jì)的其他建議。
It will be re-listed as an "ancient chinese warrior's helmet". lol
它可以寫(xiě)成是中國(guó)古代士兵的頭盔。Lol
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
That way Amazon can double the price.
回復(fù) SuperPindos
這樣亞馬遜就能把價(jià)格翻倍了
I wonder what the story is behind lots of other "trans-cultural" products?
And how inflated other prices are?
我不知道其他’跨文化產(chǎn)品’的故事了?
這類(lèi)產(chǎn)品價(jià)格是多么的虛高?
Inflated prices? For example: Lau Gan Ma (Spicy Chili Sauce) from China $14.99 US for 7ozs bottle at Amazon. In Chinatown, Toronto, $2.50 Can. Same spice, same size, not so same price...
回復(fù)YankiGoHome
虛高的價(jià)格?比如說(shuō),中國(guó)的Lau Gan Ma(辣椒醬)在亞馬遜的價(jià)格是14. 99美元,7盎司一瓶。
在多倫多唐人街,2.5美元罐裝。同樣的香料,同樣的大小,價(jià)格卻不太一樣......
One man's meat... lol
一個(gè)人的肉...LOL
Nice that Chinese people let the rest of us in on the joke.
很高興中國(guó)人讓我們被其他國(guó)家的人看了笑話。
I want to buy one as a conversation piece. May still be the Amazon Warehouse?
我想買(mǎi)一個(gè)當(dāng)談資,亞馬遜倉(cāng)庫(kù)里還有嗎?
so what? this are brand new items never been used for anything..if you want to use them as a bowl - use them as a bowl..no one will ever know..!
那又怎么樣,又沒(méi)用來(lái)裝過(guò)任何東西..如果你想用它當(dāng)一個(gè)碗——就用來(lái)當(dāng)碗好了..沒(méi)有人永遠(yuǎn)知道..
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處