60年代的中國(guó)傳統(tǒng)果籃 中國(guó)舊時(shí)廚房&餐桌上的裝飾物
碗,水果/蔬菜/儲(chǔ)物筐 架子 展示架

Millions of Chinese internet surfers were shocked to see an item used as a potty and spittoon in China being sold on Amazon as a “traditional fruit basket” to gullible foreigners – for a princely sum in dollars, too.

數(shù)以百萬(wàn)的中國(guó)人在瀏覽網(wǎng)頁(yè)的時(shí)候震驚的發(fā)現(xiàn)一個(gè)以前被用來(lái)當(dāng)尿壺和痰盂的東西,在亞馬遜上被標(biāo)上了“中國(guó)傳統(tǒng)花籃”的標(biāo)簽以后,賣(mài)給輕易上當(dāng)?shù)耐鈬?guó)人– 以美元計(jì)算,是一個(gè)不小的價(jià)格

Advertised as a “1960s Chinese traditional fruit basket” that could be used as a fancy “table decoration” to store fresh produce, ice, or wine, the attractive pot with ducks painted on the side was being sold on Amazon for $61.96.

廣告上寫(xiě)著“60年代中國(guó)傳統(tǒng)花籃”,可以被用來(lái)當(dāng)作漂亮的餐桌裝飾,盛放新鮮產(chǎn)品,大米,或者酒,這個(gè)畫(huà)著鴨子的吸引人的壺在亞馬遜上被賣(mài)到了61.96美金。

However, amused Chinese people who stumbled upon the product page soon pointed out that the pot was not made for the storage of fruit and was instead used in China as either a spittoon or a potty.

然而,中國(guó)人偶然發(fā)現(xiàn)這個(gè)產(chǎn)品網(wǎng)頁(yè),被逗樂(lè)了,指出這個(gè)壺不是用來(lái)盛放水果的,而是過(guò)去被用來(lái)當(dāng)作尿壺或者痰盂的。
A:天啊!幾乎每一個(gè)35或35歲以上的中國(guó)人都知道這就是個(gè)便攜式的便壺,通常是給小孩子們的。就算你說(shuō)你想怎么用就怎么用,還是該知道它原來(lái)的用途。這種裝飾是中國(guó)傳統(tǒng)裝飾,是給新婚夫婦設(shè)計(jì)的,寓意婚姻幸福和生活興旺。這痰盂通常是給新婚夫婦,給他們添置新房用的,在新房種期待新生嬰兒出生。
A:這就是個(gè)便攜式廁所。請(qǐng)不要用它放食物。
A:請(qǐng)不要買(mǎi)這個(gè)放食物。很惡心。

“This product is a portable toilet. Please don’t buy it for food,” wrote another user, while others called the misleading product page “disgusting” and “offensive,” and called for it to be removed.

“這就是個(gè)便攜式廁所。請(qǐng)不要用它放食物?!绷硪粋€(gè)人寫(xiě)到,同時(shí)有人成這個(gè)誤導(dǎo)性的產(chǎn)品網(wǎng)頁(yè)有“誤導(dǎo)性” 和“攻擊性”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


For some Chinese users, the real scandal was the $61.96 price tag, with the Global Times reporting that the item is sold for the equivalent of just $4 in China.

對(duì)于很多中國(guó)用戶來(lái)說(shuō),真正的丑聞是標(biāo)價(jià)61.96美金,據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》報(bào)道,該商品在中國(guó)的售價(jià)僅相當(dāng)于4美元。

The product page has since been removed, but not before the gaffe went viral in China, with the “other ways a spittoon is used” social media topic on Sina Weibo reportedly receiving over 50 million views.

這出丑在被傳播到中國(guó)以前,網(wǎng)頁(yè)現(xiàn)在已經(jīng)被移除了。痰盂的其他用途這個(gè)帖子已經(jīng)在新浪微博上收到超過(guò)五千萬(wàn)的閱讀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Weibo users jokingly expressed concern about ignorant foreigners sending gifts of fruit in the pots to their Chinese friends, noting that “no Chinese people would feel happy if they see a delicately packed spittoon with fruits in it.”

對(duì)無(wú)知外國(guó)人用尿壺盛放水果送給他們的中國(guó)朋友,微博使用者戲謔的表達(dá)了關(guān)切。寫(xiě)道 “ 沒(méi)有中國(guó)人看到裝水果的尿壺,會(huì)感到高興“

It is not currently known whether the “traditional fruit basket” was being sold by a clueless Westerner or a Chinese person in jest.

目前不知道這個(gè)“傳統(tǒng)水果籃”是由一個(gè)無(wú)知的西方人賣(mài)的,還是個(gè)開(kāi)玩笑的中國(guó)人賣(mài)的。