Münchner Tafel:
Hier treffen sich die wirtschaftlichen Verlierer der Pandemie

慕尼黑的食物銀行:
在這次疫情中遭受經濟損失的困難群眾們在此相遇

Die Münchner Tafel verzeichnet deutlich mehr Hilfesuchende als noch vor einem Jahr. Eine von ihnen: Amaya Dabiri, die wegen Corona ihr Restaurant aufgeben musste.

慕尼黑食物銀行登記的需要救助人員的數(shù)量與去年相比出現(xiàn)了顯著的增長。我們文章的主人公阿瑪雅-達比里(Amaya Dabiri)曾經是一名餐廳老板,如今,因為新冠疫情她不得不放棄自己的餐廳成為了需要食物銀行救濟的一員。

Von Jonas Schulze

Wie jeden Freitag hat sich vor der Michaelskirche im Münchener Stadtteil Freimann eine Menschenschlange gebildet. Zwischen Pfarrgeb?ude und knorrigen Kiefern stehen Paare mit Kinderwagen, a?ltere Damen im Wintermantel und Teenager mit wei?en Turnschuhen. Alle, die hier warten, haben eine Gemeinsamkeit: In der reichsten Stadt Deutschlands fehlt ihnen das Geld fu?r Lebensmittel.

像往常的每個星期五一樣,慕尼黑弗萊曼區(qū)的圣邁克爾教堂前又排起了長隊。在教堂大樓和一旁高聳的松樹之間站著的是,帶著嬰兒車的情侶們,穿著冬衣的老太太們,還有穿著白色運動鞋的少年們,所有在這里排隊等待的人都有一個共同點:在這個德國最富有的城市,他們卻沒有錢去買食物

Vor ein paar Stunden haben freiwillige Helfer den Kirchenvorplatz mit Zelten und Biertischen in eine Ausgabestelle der Mu?nchner Tafel verwandelt. Fu?r viele Menschen in der Schlange ist es der einzige Tag der Woche, an dem sie frische Lebensmittel bekommen. Dementsprechend gro? sind die Rucksa?cke, Plastiktu?ten und Rollkoffer, die sie mitgebracht haben. Die Hygieneauflagen sind streng. Am Grundstu?ckseingang wird Fieber gemessen. Alle Tafelga?ste tragen FFP2-Masken. In der Hand halten sie rote Schlu?sselanha?nger, an denen kreditkartengro?e Plastikkarten baumeln. Die Karten sind nummeriert. "Ist Nummer 89 schon da?", fragt eine Ma?nnerstimme. Ein paar Leute schu?tteln den Kopf.

就在幾個小時前,志愿者們一起用帳篷和啤酒桌,將這個教堂的大廳變成了慕尼黑食物銀行的分發(fā)點。對于很多排隊人來說,這是一周里唯一能夠吃到新鮮食物的日子。他們隨身攜帶的背包,塑料袋,甚至是大號的滑輪旅行箱。這里執(zhí)行非常嚴格的防疫要求。在門口,有測溫計,檢測是否有人發(fā)燒。所有登記的人員都必須佩戴FFP2型口罩。他們手上拿著紅色的鑰匙圈,上面掛著塑料信用卡大小的塑料卡片,卡片上有編號?!?9號到了嗎?”一個男性工作人員問道,有幾個人搖了搖頭。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


Nummer 89, das sind Amaya Dabiri und Ramin Kazemi, die in Wahrheit anders hei?en, ihre Namen hier aber nicht lesen wollen. Zwo?lf Jahre lang waren sie die Betreiber eines arabisch-persischen Restaurants im Mu?nchner Osten. Im Dezember haben sie ihr Lokal fu?r immer zusperren mu?ssen. Zu hoch waren die Mietkosten, zu spa?t kamen die Hilfsgelder. Dabiri und Kazemi sind durch die Pandemie in die Armut gerutscht. Tausende andere teilen ihr Schicksal: Bei der Mu?nchner Tafel ist die Zahl der Hilfesuchenden im Jahr 2020 um zehn Prozent gestiegen.

89號就是阿瑪雅-達比里和他的伴侶拉明-卡澤米,這并不是他們的真名,他們并不想在這里聽到別人公開念出他們的真實名字。他們在慕尼黑東部開了12年的阿拉伯-波斯餐廳。去年12月他們不得不永久地關閉了那家餐廳。因為租金成本實在是太高了,而政府的援助金來的又太晚了。他們因為這場疫情陷入了貧困,而在慕尼黑,有成千上萬的人和他們有著相同的命運:慕尼黑食物銀行今年需要幫助的人比2020年增加了10%。

Ohne die Tafel würden auch in Deutschland Menschen verhungern.
Amaya Dabiri

阿瑪雅-達比里說:
如果沒有食物銀行的話,即使是德國人也會挨餓。

Die Soziologin Katja Mo?hring kann erkl?ren, wie die Pandemie das Land ver?ndert. Sie ist Soziologie-Professorin an der Universita?t Mannheim und hat im vergangenen Sommer an einer repr?sentativen Studie mitgearbeitet, die die Auswirkungen der Pandemie auf das Leben der Deutschen untersucht. Zwischen Ma?rz und Juli haben die Forscher jede Woche 3.600 Menschen befragt. Die Ergebnisse der Studie sind alarmierend: Die Lebenszufriedenheit ist in allem Bevo?lkerungsgruppen gesunken. Aber einige Gruppen wurden besonders hart getroffen. "Kurzarbeit und Jobverlust betreffen insbesondere Menschen, die schon vor der Krise wenig verdient haben", sagt Mo?hring. Die Folgen der Pandemie seien fu?r Soloselbststa?ndige und kleine Betriebe in Gastgewerbe und Tourismus verheerend. Besonders Frauen litten u?berproportional stark: Sie arbeiten ha?ufiger in Teilzeit oder in schlecht bezahlten Minijobs, die bei der Auszahlung des Kurzarbeitergelds nicht beru?cksichtigt werden. Auch die Betreuung der Kinder, die wegen geschlossener Schulen und Kinderga?rten viel Zeit zu Hause verbringen, fa?llt meist auf sie zuru?ck. In der Ha?lfte der befragten Haushalte war die Frau alleine fu?r die Kinderbetreuung verantwortlich.

社會學家卡亞-梅林分析了疫情是如何改變這個國家的。她是曼海姆大學的社會學教授,去年夏天開始從事一項具有代表性的研究工作,研究疫情對德國人生活的影響。去年3月至7月期間,研究人員每周調查3600名人員,研究結果令人震驚:所有人群的生活滿意度都有不同程度的下降。有些人群受到的打擊特別大,尤其是短期工作者和失業(yè)人群,這些在疫情前收入就已經微薄的人,受到的打擊非常大。梅林還說到,這次疫情的后果對那些自雇工人和酒店及旅游業(yè)的小企業(yè)主來說是毀滅性的打擊。還有那些家庭婦女們,他們更有可能從事非全日制的短時工和低薪的Mini-Job(一種每月最高工資為450歐,且不必納稅和交保險的工作種類),這些工作根本無法讓他們獲得政府提供的短期疫情津貼。而且,由于學校和幼兒園的封閉,她們往往還要負責照顧孩子,而孩子在家的時間比疫情前要多很多,在被調查的家庭中,有一半的家庭是由媽媽們單獨負責照顧孩子的。

Die Hilfe durch die Tafel als "Geschenk Gottes"

食物銀行就是“上帝的禮物”

Amaya Dabiri ist Mutter und war selbstst?ndige Unternehmerin. Die Krise hat sie an ihre finanziellen und psychischen Grenzen gebracht. Als sie ihr Restaurant zum letzten Mal zusperrte, empfand sie eine Mischung aus Trauer über die verlorenen Jahre und Erleichterung darüber, nie wieder in der Gastronomie arbeiten zu müssen. Denn die Arbeitstage waren oft lang und die Wertsch?tzung gering. Trotzdem ist ihre Entt?uschung über die mangelnde Unterstützung gro?. Der Absturz in die Sozialhilfe war für Dabiri und ihren Lebenspartner ein harter Einschnitt. Die Hilfe, die sie von der Tafel bekommen, ist für Dabiri wie ein Geschenk Gottes. Sie ist überzeugt: "Ohne die Tafel wu?rden auch in Deutschland Menschen verhungern."

阿瑪雅-達比里曾經是一位獨立的企業(yè)家,也是一名母親。疫情帶來的危機,將她的經濟和心理都推向了一個極限。當她最后關閉餐廳的時候,她為逝去的歲月感到悲哀,但卻對再也無法從事餐飲行業(yè)而感到欣慰。畢竟這行的工作時間越來越長,而利潤越來越低。盡管如此,她仍對自己的餐廳因為缺乏政府的支持而倒閉感到非常失望。從獨立的企業(yè)家淪落為領福利的失業(yè)人員,這對她和她的生活伴侶來,都是人生境遇中的一次重大的轉折。對于阿瑪雅而言,他們能從食物銀行獲得實物,就像是得到上帝的禮物一樣。她堅信:如果沒有食物銀行的話,即使是德國人也會挨餓。

Die Mu?nchner Tafel ist ein gemeinnu?tziger Verein, der vollsta?ndig aus Spenden finanziert wird. Ehrenamtliche Helfer fahren ta?glich mit Ku?hltransportern zu Superma?rkten und Lebensmittelherstellern in der Umgebung, um Nahrungsspenden abzuholen. Der Rest wird zugekauft. In Mu?nchen gibt es aktuell 27 Ausgabestellen, die u?ber das ganze Stadtgebiet verteilt sind. Jede Woche kommen etwa 22.000 Menschen. Und die Warteliste wa?chst stetig.

慕尼黑食物銀行是一個非零盈利性的組織,它的全部資金都來源于捐款。志愿者們每天開著冷藏車到轄區(qū)內的各個超市和食品廠領取捐贈的食品,而其余的食品都是用錢買來的。在慕尼黑,目前食物銀行有27個分發(fā)點,分布在全市各地。每周約有22000人前來領取食物,而且等待領取食物的名單還在穩(wěn)定的增長當中。

Dabiri ist es nicht gewo?hnt, auf Hilfe angewiesen zu sein. Bis vor Kurzem war sie es, die anderen unterstu?tzend zur Seite stand. Als im Ma?rz 2020 der erste Lockdown ausgerufen wurde, nahm sie Schulden auf, um das Kurzarbeitergeld ihrer fu?nf Mitarbeiter aufstocken zu ko?nnen. 60 Prozent eines Kellnergehalts, etwa 950 Euro, reichen in Mu?nchen nicht zum U?berleben. Doch die finanzielle Situation von Dabiri und Kazemi verschlechterte sich besta?ndig. Schon vor der Krise hatten sie Mu?he, die Ladenmiete von fast 5.000 Euro bezahlen zu ko?nnen. Nach dem ersten Lockdown waren ihre finanziellen Reserven aufgebraucht. Die zusa?tzlichen Investitionen in den Gesundheitsschutz und der zweite Lockdown im November gaben ihrem Restaurant den Rest. Im Dezember wurde Dabiris Konto gepfa?ndet. Die Hilfsgelder der Bundesregierung waren fu?r sie zu gering und kamen zu spa?t.

達比里并不習慣依賴于別人的幫助。就在不久之前,她還是那個為別人提供幫助的人。在2020年三月宣布的第一次封鎖時,她就舉債為五名員工補齊了全部短時工的補貼。政府給餐廳服務員提供的補貼約為工資的60%,差不多950歐元,這筆錢并不足以維持在慕尼黑的生存的開支。但隨后,他們的經濟狀況逐步惡化。即使在出現(xiàn)危機之前,他們仍在為支付近5000歐元的店面租金而努力著。在第一次封鎖結束后,他們的資金儲備已經用盡。他們?yōu)榫S持餐廳經營繼續(xù)追加的第二筆投資再加上今去年11月份德國的第二次封鎖,讓他們的餐廳徹底完蛋了。去年12月,她的銀行賬戶被查封。只能說聯(lián)邦政府的援助資金不僅是杯水車薪,而且來得太晚了。