(日本)偷竊飯團致保安受傷…一名63歲男子被逮捕,男子說:“很餓,但是沒有錢……”
おにぎりを萬引きし警備員を負傷させ…逃走した63歳の男を逮捕 「お腹がすいてたけどお金がなくて…」譯文簡介
札幌市63歲男子偷竊飯團被警方逮捕。
正文翻譯
15日午前、札幌市東區(qū)のスーパーで、おにぎり2個を萬引きした後、警備員の女性を突き飛ばしてけがをさせ、逃走していた63歳の男が、15日午後、逮捕されました。
3月15日上午,一名63歲的男子在札幌市東區(qū)的超市偷竊2個飯團后,將一名女性保安撞倒,致其受傷后逃走。15日下午該男子被警方逮捕。
強盜傷害の疑いで逮捕されたのは、住所.職業(yè)不詳の佐々木仁一(ささきにいち)容疑者63歳です。警察によりますと、佐々木容疑者は、午前11時半ごろ、札幌市東區(qū)のスーパーで、おにぎり2個を盜み、店の外に出たところで、聲をかけてきた警備員の女性ともみあいになり、けがをさせた疑いが持たれています。
因涉嫌搶劫傷害罪被逮捕的是住址、職業(yè)不詳?shù)?3歲嫌疑人佐佐木仁一。據(jù)警方稱,佐佐木嫌疑人于上午11點半左右,在札幌市東區(qū)的一家超市內(nèi)偷竊了2個飯團,走出店外時與上前搭話的一名女性保安發(fā)生爭執(zhí),并造成對方受傷。
因涉嫌搶劫傷害罪被逮捕的是住址、職業(yè)不詳?shù)?3歲嫌疑人佐佐木仁一。據(jù)警方稱,佐佐木嫌疑人于上午11點半左右,在札幌市東區(qū)的一家超市內(nèi)偷竊了2個飯團,走出店外時與上前搭話的一名女性保安發(fā)生爭執(zhí),并造成對方受傷。
警備員の女性は、突き飛ばされた弾みで転倒し、頭や左腕などに打撲のけがをしました。その後、佐々木容疑者は逃走しましたが、スーパーの近くの路上を歩いているところを警察官にみつかり、身柄を確保されたということです。
女性保安因被撞飛而摔倒,頭部和左臂等部位受傷。之后嫌疑人佐佐木逃走了,在超市附近小巷行走的時候被警察發(fā)現(xiàn)逮捕。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
女性保安因被撞飛而摔倒,頭部和左臂等部位受傷。之后嫌疑人佐佐木逃走了,在超市附近小巷行走的時候被警察發(fā)現(xiàn)逮捕。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
警察の取り調(diào)べに対し、佐々木容疑者は、「捕まりたくなかった」「お腹がすいてたけど、お金がなくて盜んだ」と話し、容疑を認めているということです。
面對警方的調(diào)查,嫌疑人佐佐木承認了犯罪事實,他說:“我不想被逮捕。”“肚子很餓,但是沒有錢,所以就偷了?!?br />
面對警方的調(diào)查,嫌疑人佐佐木承認了犯罪事實,他說:“我不想被逮捕。”“肚子很餓,但是沒有錢,所以就偷了?!?br />
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
お金が無いのは身體的にもメンタル的にも本當にきつい!お腹と背中がくっつく寸前!もうくっついていたのかもしれない。
働く気が無いのか、それとも努めてはいるが支出が激しいのか分からないが
自分の腹を満たすために傷害して言いわけ無い事くらい、いい歳なんだから分かっているはず。
今後の人生を見直してほしい!そして給付金の再検討を!
沒有錢對身體和心理都是一種折磨! 肚子和后背快要貼在一起了!可能已經(jīng)粘在一起了。
不知道他是不想工作,還是努力工作但花錢大手大腳,
為了填飽自己的肚子而傷害別人,都這把年紀了,應(yīng)該明白事理的。
希望重新審視今后的人生!然后再討論補助金!
だからって萬引きしても良いわけじゃないけど???
生活保護受けられなかったのかな。
住所が無いと保護が受けられない。
那并不意味著可以入店行竊...
沒有得到生活保障嗎?
沒有住所就不能得到保護。
最近似たような事件が急増している
將來が真っ暗だと思うと誰もまともな稼ぎ方?働き方をしなくなる
最近類似的事件激增,
一想到前途一片黑暗,
誰都不認真工作了。
食品ロスのCMしてるよね。
過剰に生産し、廃棄するなら、本當に食べる事すらままならず、萬引きせざるを得ないような人に食べてもらえたら良いのに。
在做防止食品浪費的廣告吧。
如果因過剩生產(chǎn)廢棄扔掉的話,讓吃不飽,不得不偷東西的人來吃就好了。
日本が貧しくなった象徴的な事件。今の多くの政治家は自分の懐を肥やすことのみを考えて國がどうなっても良いと思っているとしか考えられない。一部の國民は將來の希望を持っておらず、挫折感.虛無感?失望感.しか持っていない。平均賃金は中國?韓國に抜かれ、そのうちインドにも抜かれ、若者は東南アジアに出稼ぎに出て日本に仕送りをする時代が來る。
這是日本變窮的象征性事件。我只能認為,現(xiàn)在的很多政治家只想著自己賺錢,國家怎樣都無所謂。一部分國民對未來沒有希望,只有挫折感、虛無感、失望感。平均工資將被中國和韓國趕超,不久又被印度趕超,年輕人去東南亞打工,給日本寄生活費的時代即將到來。
竊盜してケガをさせた事は許されないが何ともなぁ。偽裝離婚して生活保護を貰う人を支援するのではなく本當に困っている人を救って欲しい。
偷東西致人受傷是不可原諒的。希望不要援助假離婚領(lǐng)取最低生活保障的人,而是援助真正有困難的人。
時代が悪かったのか、自分が悪かったのか。分からないけれど、人様に怪我をさせる事だけはしたらあかんよ。
不知道是時代的錯,還是自己的錯?但至少不能讓別人受傷。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
期限切れの弁當など廃棄する食べ物をこういう困った人たちに無償であげることはできないのかな。もちろん萬引きはいけないのだけど、お腹がすいてオニギリ2個萬引きして逮捕とされたというこの記事を読んだら胸が痛い。
過期的便當?shù)葟U棄食物不能免費給這些有困難的人嗎。偷竊固然不對,但是這個肚子餓了偷兩個飯團就被逮捕了的報道令人心痛。
萬引きは確かにいけないこと。
でもコロナで會社をリストラされたり、収入が激減して生活困難になったりして食べ物も買えない狀況に陥った人の気持ちも分らんでもない。ハローワークも就職活動で訪れる人が多い一方、求人が少なく就職先が見つからなくて困ってるという情報もあるし、今のご時世、大変ですよね。
それに63歳ってことは年金も貰えていないんでしょ?
貯金が無いと定年退職してからの5年間は辛い期間になりますよね。
確實不能偷東西。
也理解那些因新冠而被公司裁員,收入驟減生活困難到連食物都買不起的人的心情。
一方面很多人去職業(yè)介紹所,另一方面招聘的職位太少難以找到工作而令人困擾,現(xiàn)在這個時代真是很不容易呢。
而且63歲還不能拿退休金吧?
沒有存款的話,退休后的5年會很辛苦吧。
今回のこれは無事に逮捕で一件落著。
この後アフターケアが大事だと思う。
生活保護の申請や救済手段を教えてあげて欲しい。
これが生きる為の萬引きだったとするならば、根本的解決が必要。
這次的案件以順利逮捕告一段落。
我覺得之后解決問題很重要。
請告訴人們最低生活保障的申請和救濟手段。
如果這是為了生存而偷竊的話,就需要從根本上解決。
コンビニでバイトしてますが、廃棄が多い。全然食べれるのに勿體ないと思いつつ全部廃棄になった商品は捨ててます!
そういう商品を無償で配れたら良いのに!
在便利店打工,廢棄的商品很多。雖然覺得完全可以吃太浪費但還是全部廢棄扔掉了!
這樣的商品如果能無償贈送就好了!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
辛いな。刑務(wù)所にいる方が三食與えられて、よっぽどいい暮らしなのかもしれない。今日食べるものにも困っている人は、どこへ相談したらいいのか、自治體は呼びかけをした方がいい。
好辛苦啊。在監(jiān)獄里一日三餐也許是更好的生活?,F(xiàn)在連吃飯都解決不了的人,該去哪里咨詢呢?地方自治團體還是呼吁一下比較好。
本人の努力不足とか自己責任論で片付けることも可能ではあるが、今の日本は60歳以上の人が生きていくのが厳しい國になっている。理由は現(xiàn)役時代に多くの賃金を搾取されている人が大半だから。
雖然也可以用本人的努力不足或自己的責任論來概括,但現(xiàn)在的日本已經(jīng)成為60歲以上的人生存困難的國家。原因是大部分人在工作時期被榨取了很多工資。
昔は多くいたんだろ、お金も食べ物もないから仕方がなく盜る人。
その時代にまで貧しくなったんだよ國民は。
人の物を盜る事はイケないが、食事もとれない極限なら仕方がない。無罪だと思うわ。
以前有很多人,既沒有錢也沒有食物,沒辦法就偷東西。
那個時代的國民都很窮。
偷別人的東西是不體面的,但如果連飯都吃不上就沒辦法了。我覺得是無罪的。
萬引きは犯罪だけど、こういうニュースは心が痛いな。高齢の人だと子供の頃に満足な教育が受けられなくて字が書けなくて生活保護受けるのに毎月役所に提出する書類を書くのがすごく苦痛って理由で生活保護受けずに路上生活してる人も多いって聞くし。
扒竊是犯罪,但是這樣的新聞讓人心痛。聽說很多老年人在孩子的時候因為不能接受適當?shù)慕逃?,所以不能寫字,為了接受最低生活保障,每個月都要向政府機關(guān)提交文件,非常痛苦,所以沒能接受最低生活保障,無家可歸的人也很多。
こういう記事、最近多いような??切ないよ。
見えないだけで、切羽詰まってきてる人が多いのかな。
私も、このままでいけば人並みの厚生年金は入るはずだけど
先の事なんて、どうなるか分からないよ。
年金額が半分になってたり、年金制度もなくなってるかも。
老後が怖いから貯金しないとなぁ。
這樣的報道,最近好像很多……令人難過。
只是沒碰到,被逼得走投無路的人很多吧。
我也能拿到和普通人一樣的養(yǎng)老金。
不知道將來會怎么樣。
養(yǎng)老金可能減半,養(yǎng)老金制度也可能消失。
因為害怕晚年無依靠,所以必須存錢。
確かに食べることに困っている人に、廃棄する予定の食料(おにぎり等)を配ることは、無駄にならずにいいことだとは思うけど、少しでも働いて(何かのお手伝いでもいいから)、その報酬として食料を渡す(食事を提供する)ほうがいいと思う。
確實給吃不上飯的人分發(fā)預定要廢棄的食物(飯團等)是一件不浪費的好事,稍微工作一下(幫點什么忙也可以),把食物作為報酬(提供食物)比較好。
どんな経緯で貧困に陥ったのかがポイント、もし、ギャンブルでお金を無くしておにぎりが買えないのであれば、救いようがない。
もし、公的機関が支援してもそのお金をギャンブルで使ってしまっては意味がない
關(guān)鍵是怎樣陷入貧困的,如果賭博輸了錢,買不到飯團的話,那就沒救了。
即使有公共機關(guān)支援,如果把這些錢用在賭博上,就沒有意義了。
盜むくらいなら、恥を忍んで?お腹が空いてるので、食べ物をください?と道行く人にでもお願いすれば良かったのに。
?お金をください?と言うと、詐欺かも?と警戒する人はたくさんいるかもしれないけど、食べ物自體をくれと言ったら、誰かしら優(yōu)しい人が買ってくれる可能性はある。
慘めかもしれないけど、犯罪に手を染めるよりマシのような.....。。
與其偷東西,還不如放下臉面對路人說:“我肚子餓了,請給我點吃的?!?br /> 說“請給我錢”可能是詐騙?也許會有很多人抱有戒心,但如果你主動要求吃東西,很有可能會有善良的人幫忙買。
也許很悲慘,但總比犯罪要好…。。
同情は出來ない
63歳なのになぜお金がないの?
今まで何をしてきたのだろう
正社員でなくても真面目に働いて贅沢さえしなければある程度は貯金できるはずです
同情不起來
63歲了為什么沒有錢?
到現(xiàn)在為止做了什么?
即使不是正式員工,只要認真工作,不奢侈,一定程度上也能存下錢。
63にもなって空腹でおにぎり盜むって、なんか切ない話。
そこまで生活に困ってるなら生活保護とか貰えなかったんかな。
刑務(wù)所に入ったほうが衣食住困らないし犯人にとっては幸せだったりして。
都63歲了還餓著肚子偷飯團,真是讓人難過的事情。
生活困難到那種程度的話,
是因為沒拿到最低生活保障金了吧。
進了監(jiān)獄衣食無憂,對犯人來說是幸福的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
おにぎり買う金がなかったから、余程ひもじかったんだろう。犯罪ではあるが、なぜか悲しいね。私も歳をとったから同情したくなる。
大概是因為沒錢買飯團,太餓了吧。雖然是犯罪,但不知為何很可悲。我也上了年紀,所以想同情。
63歳まで生きてきて、貧困に苦しみ萬引き、そして逮捕。あまりにも気の毒です。
活到63歲,貧困潦倒,偷竊,然后被捕。太可憐了。
萬引きしなくても、おにぎりくださいと紙に書いて座っていいれば、だれか、おにぎりくれたのに。7萬円の食事をする人もいるのだから。
即使不偷東西,只要在紙上寫著“請給我飯團”坐著,可能就有人給飯團的。因為也有人吃7萬日元的飯。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
生活保護受給者だけど、賭け事でお金を使い果たして
職業(yè)不詳というのが引っかかる。
雖然是領(lǐng)取最低生活保障的人,但是因為賭博把錢花光了。
職業(yè)不詳令人浮想聯(lián)翩。
この容疑者が本當に真面目に生きてたのに本當におにぎりを萬引きせざるを得ないくらい困窮してたのか分からないのに責任を転嫁しすぎでは?酒買うお金やギャンブルするお金はあるのかもよ
明明這個嫌疑犯真的很認真地活著,卻不知道他是不是真的窮到了不得不偷飯團的地步?
也許有買酒的錢和賭博的錢。
お金がなかった理由が問題。
生活保護受給日から2.3日で酒、ギャンブルで使い果たし、タクシーでお金貸してって來た人も居る…
沒有錢的理由有問題。
在領(lǐng)取生活保障金的2 ~ 3天內(nèi),喝酒、賭博就花光了,也有人坐出租車來借錢……
お金がなければ生活保護を受ければいい。
だけど、それだけの體力があるんなら、働けよって思う。
沒有錢的話可以接受生活保護。
但是,如果有那樣的體力也可以工作。
金がないのは自分のせいでしょ。貯蓄してこなかった、無駄遣いしてきた。
その「竊盜」は小売店にとって大打撃だよ。犯罪者の事情なんて被害者には全く関係ないからね。
沒有錢是自己的錯吧。不儲蓄,浪費錢。
“盜竊”對零售店來說打擊很大。犯罪者的事情和被害者完全沒有關(guān)系。
おにぎり2個か 何日もご飯食べてなかったのかな? 自分の將來を見ている様で恐ろしい
兩個飯團好幾天沒吃飯了嗎?害怕自己的未來。
オレの會社にもいる。給料もらったら、全部使いつくすヤツ。休憩時間はパチンコの話ばっか。
我的公司也有。拿到工資能全部花完。休息時間凈聊彈子球。
日本人は半分くらいの人は働いても日々の生活がやっとなのでは?
貧困國家だと思う
日本人一半左右的人即使每天工作也生活不易?
我認為是個貧困國家。
警備員より強いのだから女性に代わって警備員をやれば良いのでは。
比保安強,所以代替女子做保安的話也很好啊。
スーパーの近くの路地を歩いてる所を捕まるって
逃げる気無いよね
捕まって刑務(wù)所に行きたかったんじゃないの?
そもそも元気そうなんだから働けよ
在超市附近的小巷行走的時候被抓住了,
沒有逃跑的意思吧,
你不是想被捕去監(jiān)獄嗎?
本來就很有精神的,去工作吧