An Indian politician has remarked that women wearing ripped jeans cannot provide the right environment at home.

一位印度政客評論說,穿破洞牛仔褲的女性無法為家人提供合適的熏陶。

Uttarakhand’s newly appointed Chief Minister Tirath Singh Rawat has debuted his new role with controversial comments on women wearing ripped jeans. Rawat made the comments on Tuesday at a workshop organized by the Uttarakhand State Commission for Protection of Child Rights in Dehradun. He said he was shocked to see a woman running an NGO in ripped jeans, and was concerned about the example she was setting for society.

北阿坎德邦新任命的首席部長提拉特·辛格·拉瓦特,在其首次亮相中,就對穿破洞牛仔褲的女性發(fā)表了有爭議的言論。星期二,北阿坎德邦保護兒童權(quán)利委員會在德拉敦組織了一個研討會。拉瓦特就是在會上發(fā)表上述言論的。他說,當看到一位女士穿著破洞牛仔褲經(jīng)營一家非政府組織,他感到很震驚,并為她可能為社會樹立的榜樣感到憂心。

"If this kind of woman goes out in the society to meet people and solve their problems, what kind of message are we giving out to society, to our kids? It all starts at home. What we do, our kids follow. A child who is taught the right culture at home, no matter how modern he becomes, will never fail in life," said the Chief Minister.

“如果這樣的女人走到社會中去和人們見面,并解決他們的問題,我們會給社會,給我們的孩子傳達了什么樣的信息呢?一切都要從家里開始。我們做什么,我們的孩子就會效仿。一個孩子如果在家里接受正確的文化教育,無論他變得多么現(xiàn)代,他在生活中都不會失敗,”這位首席部長說。

Rawat also expressed his dislike for ‘bare knees’, and bemoaned the fact that while the west followed India''s yoga and covering their body, "we run towards nudity."

拉瓦特還表達了他對“露出膝蓋”的厭惡,他哀嘆,當西方效仿印度的瑜伽,把身體遮得嚴嚴實實的時候,“我們卻在追求裸體?!?/b>

"Kaynchi se sanskaar (culture by scissors) - showing bare knees, wearing ripped denim and looking like rich kids - these are the values being given now. Where is this coming from, if not at home? What is the fault of teachers or schools? Where am I taking my son, showing his knees and in tattered jeans? Girls are no less, showing their knees. Is this good," he said.

“‘剪刀文化’——露著膝蓋,穿著破洞牛仔褲,看起來像富二代——這就是現(xiàn)在被賦予的價值。如果這種現(xiàn)象不是來自家庭,那它是從哪里來的?難道是老師或?qū)W校的錯嗎?我應該怎么管教穿著破牛仔褲露出膝蓋的兒子?女孩們也一樣露出膝蓋,這樣好嗎?”他說。

Rawat’s new minister, Ganesh Joshi, also doubled down on his comments. He suggested that women should prioritize raising good children over fashion.

拉瓦特的新部長Ganesh Joshi也進一步強調(diào)了他的言論。他建議女性應該把培養(yǎng)好孩子放在追求時尚之上。

"Women talk about all things they want to do in life, but the most important thing for them is to look after their family and children," he said.

他說:“女性會談論她們在生活中想做的所有事情,但對她們來說,最重要的事情是照顧好她們的家庭和孩子?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Rawat’s comments are being met with a massive backlash in India. Opposition leaders and Congress members specifically have taken to social media to criticize his comments.

拉瓦特的言論在印度遭到強烈反對。反對派領(lǐng)導人和國大黨成員斗在社交媒體上批評了他的言論。

Among the first to react to the Uttarakhand Chief Minister''s views was Congress leader Sanjay Jha.

首先對北阿坎德邦首席部長的觀點做出回應的是國大黨領(lǐng)袖桑杰·賈。

"Wearing "#rippedjeans" destroys our culture, it seems. It leads to substance abuse. And a societal breakdown. Women should strictly avoid this sacrilege against our pristine customs, says Uttarakhand CM. Dear BJP, this is your CM Tirath Singh Rawat: Do you endorse this," Jha posted.

“穿著#破洞牛仔褲似乎破壞了我們的文化,它會導致藥物濫用,以及社會崩潰——北阿坎德邦的首席部長如是說,女性應該嚴格避免這種褻瀆我們質(zhì)樸習俗的行為。親愛的印度人民黨,這就是你們的首席部長提拉特·辛格·拉瓦特,你支持他嗎?”賈發(fā)帖說,

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處