在履帶上奔跑的“倉(cāng)鼠”, 好像進(jìn)入了科幻電影和漫畫中!
キャタピラで走る「ハムスター」。SF映畫や漫畫に出てきそう!譯文簡(jiǎn)介
俄羅斯工程師Eduard Luzyanin組裝的一款粗獷式交通工具
正文翻譯
これで野山や雪道を走ったら楽しいだろうなぁ…。
用這個(gè)在野山和雪地上跑的話會(huì)很開心吧
ロシアの乗り物系情報(bào)サイトEX-ROADの技師Eduard Luzyanin氏が、ひとりで組み立てたという無(wú)骨な乗り物が、男心にブっ刺さる出來(lái)栄えになっています。
這是俄羅斯交通工具信息網(wǎng)站EX-ROAD的工程師Eduard Luzyanin一個(gè)人組裝的一款粗獷式交通工具,很戳男人們的心。
這是俄羅斯交通工具信息網(wǎng)站EX-ROAD的工程師Eduard Luzyanin一個(gè)人組裝的一款粗獷式交通工具,很戳男人們的心。
これは中國(guó)製のスクーター用150ccエンジンと、スノーモービルのキャタピラを履いたキメラATV(全地形対応車)。その名はロシア語(yǔ)で「ХОМЯК」、英語(yǔ)では「ハムスター」という意味なのだそうです。そう、ペットとして飼われるあのハムちゃんです。
這是中國(guó)產(chǎn)的小型摩托車用150cc發(fā)動(dòng)機(jī)和摩托雪橇的chimera ATV(全地形車)這個(gè)名字在俄語(yǔ)里是ХОМЯК,在英語(yǔ)里是倉(cāng)鼠的意思。沒(méi)錯(cuò),就是那個(gè)被當(dāng)作寵物飼養(yǎng)的倉(cāng)鼠。
這是中國(guó)產(chǎn)的小型摩托車用150cc發(fā)動(dòng)機(jī)和摩托雪橇的chimera ATV(全地形車)這個(gè)名字在俄語(yǔ)里是ХОМЯК,在英語(yǔ)里是倉(cāng)鼠的意思。沒(méi)錯(cuò),就是那個(gè)被當(dāng)作寵物飼養(yǎng)的倉(cāng)鼠。
実はコレ…曲がれないんです
サイズ感は子供用の自転車くらいの小型車両で、直進(jìn)はすれども左右に曲がることができないのはご愛(ài)嬌。體重移動(dòng)と地面に置いた足を軸にアクセルターンをするか、簡(jiǎn)単にウイリーするので、車體を立てて回転させるという力技で方向転換をします。
實(shí)際上,它是不能彎曲的。
大致是兒童用自行車尺寸大小的小型車輛,只能直行,不能左右轉(zhuǎn)彎,很可愛(ài)。通過(guò)移動(dòng)體重和把腳放在地上,以腳為軸來(lái)進(jìn)行油門轉(zhuǎn)彎,或者簡(jiǎn)單地把車身立起來(lái)旋轉(zhuǎn)這樣的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)彎。
サイズ感は子供用の自転車くらいの小型車両で、直進(jìn)はすれども左右に曲がることができないのはご愛(ài)嬌。體重移動(dòng)と地面に置いた足を軸にアクセルターンをするか、簡(jiǎn)単にウイリーするので、車體を立てて回転させるという力技で方向転換をします。
實(shí)際上,它是不能彎曲的。
大致是兒童用自行車尺寸大小的小型車輛,只能直行,不能左右轉(zhuǎn)彎,很可愛(ài)。通過(guò)移動(dòng)體重和把腳放在地上,以腳為軸來(lái)進(jìn)行油門轉(zhuǎn)彎,或者簡(jiǎn)單地把車身立起來(lái)旋轉(zhuǎn)這樣的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)彎。
高速走行は乗り心地が悪いらしい
スペックとしては、セルスタートで始動(dòng)するため12Vのバッテリーが搭載され、ロシア製バイク「ウラル」のシートを流用。そして動(dòng)力はチェーンがドライブシャフトを回し、3対のローラーで衝撃を吸収します。
高速行駛似乎坐著不舒服
配置方面,它是由電池啟動(dòng)的,裝有12v的電池,使用的是俄羅斯產(chǎn)的摩托車ural的座椅。然后鏈條驅(qū)動(dòng)驅(qū)動(dòng)軸,由三對(duì)滾軸吸收沖擊。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
スペックとしては、セルスタートで始動(dòng)するため12Vのバッテリーが搭載され、ロシア製バイク「ウラル」のシートを流用。そして動(dòng)力はチェーンがドライブシャフトを回し、3対のローラーで衝撃を吸収します。
高速行駛似乎坐著不舒服
配置方面,它是由電池啟動(dòng)的,裝有12v的電池,使用的是俄羅斯產(chǎn)的摩托車ural的座椅。然后鏈條驅(qū)動(dòng)驅(qū)動(dòng)軸,由三對(duì)滾軸吸收沖擊。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
燃費(fèi)は1時(shí)間に1Lを消費(fèi)するとのことで、10Lのガソリンタンクと、後部には予備の5Lタンクがくっついています。なお、重さは85kgで自動(dòng)車の荷臺(tái)に積んで遊ぶのにもってこいですね。
每小時(shí)消耗1升汽油,所以它有一個(gè)10升的油箱和一個(gè)5升的備用油箱。再加上它的重量是85公斤,因此可以裝在車?yán)镉瓮妗?/b>
每小時(shí)消耗1升汽油,所以它有一個(gè)10升的油箱和一個(gè)5升的備用油箱。再加上它的重量是85公斤,因此可以裝在車?yán)镉瓮妗?/b>
最高時(shí)速43kmですが、まともなサスがないので推奨される速度は20kmなのだそうな?,F(xiàn)狀では保安部品はおろかナンバープレートもありませんし、市販化される様子もなさそうです。ですが以前にはロシアの極太2輪駆動(dòng)バイク「TARUS」が歐米輸出開始なんて話もあったので、もしかしたらワンチャンあるかも…?
最高時(shí)速是43公里,但由于沒(méi)有用真正的不銹鋼,所以建議時(shí)速是20公里?,F(xiàn)在,別說(shuō)安全部件了,連車牌都沒(méi)有,也沒(méi)有上市的跡象。但是之前也有消息說(shuō)俄羅斯的極速雙輪驅(qū)動(dòng)摩托車TARUS開始出口歐美,所以說(shuō)不定會(huì)有小狗形狀的車。
最高時(shí)速是43公里,但由于沒(méi)有用真正的不銹鋼,所以建議時(shí)速是20公里?,F(xiàn)在,別說(shuō)安全部件了,連車牌都沒(méi)有,也沒(méi)有上市的跡象。但是之前也有消息說(shuō)俄羅斯的極速雙輪驅(qū)動(dòng)摩托車TARUS開始出口歐美,所以說(shuō)不定會(huì)有小狗形狀的車。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
「曲がれない」って??
スノーモビルやスノーバイクみたいなもんかなと思うけど、「ハムスター」というよりは「スコーピオン」や「サイドワインダー」という名前の方が合うかな?
不能轉(zhuǎn)彎啊……
我想它可能是一種摩托雪橇或雪地摩托,但比起倉(cāng)鼠,叫“蝎子”或者“響尾蛇”更貼切吧?
履帯を左右2分割で別駆動(dòng)にして差動(dòng)で曲がるようにするとか???極低速まで落とさないと曲がれないけど、超信地旋回が出來(lái)るかもしれない。
把履帶分成左右兩部分,分別驅(qū)動(dòng),以差動(dòng)的方式轉(zhuǎn)彎……除非速度降至極低,否則無(wú)法轉(zhuǎn)彎,但可能可以實(shí)現(xiàn)超信地回旋(裝有履帶的車輛同時(shí)逆向旋轉(zhuǎn)來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)彎)。
今の技術(shù)なら電子制御を組み込み曲がれる無(wú)限軌道を使った車を作れるのだろうが、乗り心地って悪かったのか、道路にも影響が出るのであろうから認(rèn)可とか難しいのだろうな。
以現(xiàn)在的技術(shù),可以制造出電子控制的、可以彎曲的、無(wú)限軌道的汽車,但可能是坐著不舒服,也可能對(duì)道路造成影響,所以很難得到認(rèn)可吧
もう30年も前にホンダが出したEZ-9/EZ-SNOWのようなバイクの公道走行を、日本は認(rèn)可すべきだと思う。このハムスターとかよりは1000倍マトモ。レジャーだけでなく災(zāi)害時(shí)にも役立つ。
日本應(yīng)該認(rèn)可30年前本田推出的EZ-9/EZ-SNOW那樣的公路摩托行駛工具。比這只倉(cāng)鼠好一千倍,它不僅可以休閑,還可以在災(zāi)害中發(fā)揮作用。
おもしろい。
実用性よりもレジャーとして発展する可能性があり特許権取得して大手企業(yè)に後継開発を期待する。遊び心満載でしょ。
有意思。
比起實(shí)用性,更有可能朝著休閑發(fā)展,取得專利權(quán),期待大企業(yè)后繼開發(fā)。
好想玩玩看
ケッテンクラートも乗り心地悪かったらしいけど、さらに悪いのかな。
無(wú)限軌道好きなら乗ってみたいね。
Sdkfz2履帶式摩托好像坐著也不舒服,這個(gè)倉(cāng)鼠可能更糟糕吧
如果你喜歡無(wú)限軌道,到是會(huì)想坐它。
こうゆう無(wú)謀な乗り物、嫌いじゃない。
絶対乗らないが。
スノーモービルも履帯だけど、ここまで格好良くない。
ロマンが現(xiàn)実に負(fù)けた例、かな?
我不討厭這種魯莽的交通工具,但我絕不會(huì)坐的
摩托雪橇也有履帶,但沒(méi)這么好看
這是理想很豐滿,現(xiàn)實(shí)很骨感的例子嗎?
ハムスター達(dá)が履帯の中で走ってる変な想像してしまったけど例えがおかしい気もする。見た印象は豆戦車みたいでイカす。
倉(cāng)鼠們?cè)诼膸е斜寂埽胂笠幌赂杏X(jué)很奇怪,比喻也很奇怪,我看這個(gè)就像小型戰(zhàn)車,很酷。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
やっぱり曲がれないのか。
Lehaitre Tracked Motorcycleというのが元祖だと思うけど、どうやって曲がるのかずっと疑問(wèn)だった。
果然不能轉(zhuǎn)彎嗎
我認(rèn)為L(zhǎng)ehaitre Tracked Motorcycle是最原始的版本,但我一直想不通它是如何彎曲的。
足を巻き込まれたら...
考えただけで恐ロシア
でもスピードが出ないから遅ロシアかな...?
如果腳被卷進(jìn)去的話…
俄羅斯想想就覺(jué)得恐怖
但是速度上不了,俄羅斯真慢…?
「2臺(tái)で1足」にしてローラースケートみたいに履けば曲がれるかも。
把兩輛車做成一輛,像旱冰鞋一樣穿上,也許能轉(zhuǎn)彎
見出しで、EL&Pのタルカス的なものを想像してしまった。
標(biāo)題讓我想到了EL&P的tarkus
ハーフトラックやテッケンクラートみたいな前にタイヤ持ってくれば実用的になるのに
如果像半履帶式卡車或半履帶摩的前面那樣裝一個(gè)輪胎,那就更實(shí)用了。
キャタピラて言うなよー。無(wú)限軌道を指す固有名詞ちゃうぞー。ちゃんと調(diào)べてモノを書けよー。
別說(shuō)履帶啦!這是固有名詞,指無(wú)限軌道。好好調(diào)查再評(píng)論!
「ハムスター」ってあったから、どこに乗ってるんだろって探してしまった(--;)
ハムスターっていう名前の乗り物だった( ̄^ ̄゜)
因?yàn)榻袀}(cāng)鼠,所以就去找倉(cāng)鼠在哪里
原來(lái)是叫倉(cāng)鼠的交通工具
エマーソン、レイク&パーマーのタルカスのアルバムジャケットを思い出した
我想起了elp的tarkus專輯封面。
流石に150ccじゃ履帯走行はパワー不足でしょ。
如果是150cc的話,履帶前進(jìn)的動(dòng)力不足吧
中國(guó)製のエンジン搭載の時(shí)點(diǎn)で、信頼性はガタ落ち。
看到搭載中國(guó)產(chǎn)發(fā)動(dòng)機(jī)的時(shí)候,瞬間不相信了
パッと見どうやって曲がるんだ?と思って記事読んで笑った
乍一看這篇報(bào)道,我想怎么拐彎?笑
小型特殊免許が いるな?
需要小型特殊車輛駕照吧?
これ、前後分割して曲がれるようにして上に車椅子を乗っけよう。
そしたらJRの階段も楽々登れるぞ!
把它分割成前后兩段,使之能夠彎曲,然后把輪椅放在上面。
那樣的話,就算是日本鐵路的樓梯,也能輕松爬上去了
ニコイチにすれば曲がれるじゃん!
換成多個(gè)履帶集合體不就能轉(zhuǎn)彎了嗎!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
立ちゴケしたら起こすのが大変そうな一品ですね。
2 0
這款產(chǎn)品要是立不住翻倒的話可能會(huì)很糟糕