Scientists say 'unimaginable amounts' of water will pour into oceans if ice shelves collapse amid global heating
-“Ice shelves are important buffers, preventing glaciers on land from flowing freely into the ocean and contributing to sea level rise,” said Ella Gilbert, who co-authored the study.

科學(xué)家稱,如果全球變暖導(dǎo)致冰架坍塌,將有“難以想象的數(shù)量”的水涌入海洋
——“冰架是重要的緩沖地帶,它阻止陸地上的冰川自由流入海洋,導(dǎo)致海平面上升,”該研究的合著者艾拉·吉爾伯特說(shuō)。



新聞:

A new study published in the journal Geophysical Research Letters found that one-third of ice shelves surrounding Antarctica could collapse if temperatures hit 4 degrees Celsius above pre-industrial levels, resulting in “unimaginable amounts” of water being released into the sea.

發(fā)表在《地球物理研究快報(bào)》雜志上的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),如果溫度比工業(yè)革命前的水平高出4攝氏度,南極洲周圍三分之一的冰架可能坍塌,導(dǎo)致“難以想象的數(shù)量”的水被排入海洋。

Ice shelves, which are vast floating sheets of ice that connect to land, largely surround Antarctica.

冰架是連接陸地的巨大浮冰,主要圍繞著南極洲。

“Ice shelves are important buffers, preventing glaciers on land from flowing freely into the ocean and contributing to sea level rise,” Ella Gilbert, a research scientist in the University of Reading’s meteorology department who co-authored the study, said. “When they collapse it’s like a giant cork being removed from a bottle, allowing unimaginable amounts of water from glaciers to pour into the sea.”

“冰架是重要的緩沖帶,它阻止陸地上的冰川自由流入海洋,導(dǎo)致海平面上升,”雷丁大學(xué)氣象系的研究科學(xué)家、該研究的合著者艾拉·吉爾伯特說(shuō)?!爱?dāng)冰川崩塌時(shí),就像一個(gè)巨大的軟木塞從瓶子里被移開(kāi),讓難以想象的數(shù)量的冰川水流入大海。”

One-third of these ice shelves is about the equivalent of half a million square kilometers. The surge in water from their collapse would cause sea levels to rise.

這些冰架的三分之一大約相當(dāng)于50萬(wàn)平方公里。崩塌帶來(lái)的洪水會(huì)導(dǎo)致海平面上升。

The study doesn’t cite an estimate of the level of rise if could cause, but Gilbert said, “My gut feeling is for 4C it could potentially contribute tens of centimetres if they did collapse.”

這項(xiàng)研究沒(méi)有引用對(duì)上升水平的估計(jì),但吉爾伯特說(shuō):“我的直覺(jué)是,如果上升4攝氏度,如果它們真的坍塌了,可能會(huì)造成幾十厘米的海平面升高?!?/b>

To put this in perspective, NASA calculates the average sea level rise at 3.3 millimeters per year, which only equals 0.33 centimeters, making even a 10-centimeter increase a significant jump.

為了更好地理解這一點(diǎn),美國(guó)宇航局計(jì)算出海平面每年平均上升3.3毫米,僅等于0.33厘米,所以即使是10厘米的上升也是一個(gè)顯著的跳躍。

A rise in sea levels contributes to the erosion of coastlines, more powerful storms and flooding, and the destruction of ecosystems and habitats for animals both on land and in the sea.

海平面上升會(huì)導(dǎo)致海岸線的侵蝕、更猛烈的風(fēng)暴和洪水,以及生態(tài)系統(tǒng)和海洋動(dòng)物棲息地的破壞。

The study is meant to highlight the need for limiting global warming to less than 2 degrees C above preindustrial levels, as outlined in the 2015 Paris climate agreement.

這項(xiàng)研究旨在強(qiáng)調(diào),有必要將全球變暖幅度控制在比工業(yè)化前水平高出2攝氏度以內(nèi),正如2015年《巴黎氣候協(xié)議》所概述的那樣。

Former President Trump withdrew the United States from the Paris agreement on June 1, 2017. President Biden signed an executive order having the U.S. rejoin the Paris agreement on his first day in office.

前總統(tǒng)特朗普于2017年6月1日讓美國(guó)退出《巴黎協(xié)定》。后來(lái)拜登總統(tǒng)簽署了一項(xiàng)行政命令,要求美國(guó)在他上任的第一天重新加入巴黎協(xié)議。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


“If temperatures continue to rise at current rates we may lose more Antarctic ice shelves in the coming decades,” Gilbert said. “Limiting warming will not just be good for Antarctica – preserving ice shelves means less global sea level rise, and that’s good for us all.”

“如果氣溫繼續(xù)以目前的速度上升,我們可能會(huì)在未來(lái)幾十年失去更多的南極冰架,”吉爾伯特說(shuō)?!跋拗谱兣粌H對(duì)南極洲有好處——保存冰架意味著減少全球海平面上升,這對(duì)我們所有人都有好處?!?br />