Woman didn't know she had identical twin until she saw 'lookalike' on YouTube

女子不知道自己有同卵雙生姐妹,直到她在YouTube上看到和自己“長得很像的人”

Paris brand manager Anais Bordier, 33, says a voice in her head told her "she's your twin" when she watched a YouTube video of Samantha Futerman, an American actress

33歲的巴黎品牌經(jīng)理安納斯·波迪爾說,當她在YouTube上觀看美國女演員薩曼莎·福特曼的視頻時,腦海中有個聲音告訴她“她是你的雙胞胎姐妹”

A former Londoner has told the incredible story of how she discovered she had an identical twin sister living halfway across the world.

一名前倫敦人講述了一個令人難以置信的故事,她發(fā)現(xiàn)自己有一個同卵雙胞胎姐妹生活在地球的另一端。

Brand manager Anais Bordier, 33, knew she was adopted as a baby in South Korea but she didn't know that she had a twin and they were separated at birth.

33歲的品牌經(jīng)理安納斯·波迪爾知道自己還是嬰兒時就被韓國人收養(yǎng)了,但她不知道自己有個一對雙胞胎姐妹,而且她們一出生就被分開了。

That is until a friend sent her a photo of American actress Samantha Futerman, who looked exactly like her.

直到一個朋友給她寄來一張和她長得一模一樣的美國女演員薩曼莎·福特曼的照片。

Anais watched videos of Samantha on YouTube and did some digging into her background, discovering that she had the same date of birth and she had been adopted as well.

安納斯在YouTube上觀看了薩曼莎的視頻,并對她的背景進行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)她和自己的出生日期是同一天,而且她也是被收養(yǎng)的。

Anais sent a Facebook friend request to Samantha - with a message asking "I was wondering where you were born?" - and it led to a reunx that started out "like the biggest blind date", she said.

安納斯向薩曼莎發(fā)送了Facebook好友請求,并附上一條信息:“我想知道你出生在哪里?”—— 她說,這讓他們重新團聚,這一開始就像是“最隆重的相親”。


Sisters Anais Bordier (left) and Samantha Futerman during one of their recent reunxs (Image: samfuterman/Instagram)

安納斯·波迪爾(左)和薩曼莎·福特曼姐妹最近的一次團聚(上圖)

Both were stunned to discover that they were sisters - with Anais being an only child raised in Paris and Samantha one of three children to parents in the US state of New Jersey.

安納斯是家里的獨生女,在巴黎長大;薩曼莎則是美國新澤西州父母的三個孩子之一。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Against all odds, the pair had found each other and unravelled a secret they didn't know existed.

突破萬難,這對姐妹終于找到了對方,并揭露了一個他們不知道秘密。

Anais' paperwork in Busan, South Korea, stated that she was born to a single mum and didn't have any siblings.

安納斯在韓國釜山的文件顯示,她是由一位單身母親所生,沒有任何兄弟姐妹。

She was a fashion design student at Central Saint Martins in London in December 2012 when a friend tagged her in a Facebook post with a screen grab of someone who looked like her.

2012年12月,她在倫敦中央圣馬丁藝術(shù)與設(shè)計學院學習時裝設(shè)計時,一個朋友在Facebook上用一張長得像她的人的截屏標記了她。


Anais was raised by French parents in Paris and Brussels (Image: Kickstarter)

安納斯的父母是法國人,在巴黎和布魯塞爾長大(上圖)


Samantha was adopted by an American family and raised in New Jersey (Image: Kickstarter)

薩曼莎被一個美國家庭收養(yǎng),在新澤西長大(上圖)

Anais told the Sun: “Clicking through I saw a screenshot of a YouTube video - with me in it. ‘That’s weird,’ I thought, ‘When did I make a video?’ I was sure it was a joke - unless I was so drunk that I’d made a video and didn’t remember."
She did some digging and found videos of her lookalike.

安納斯告訴《太陽報》:“點擊瀏覽,我看到了YouTube視頻的截圖---我也在里面。“這很奇怪,”我想,“我什么時候拍的視頻?”’我確定這是一個玩笑——除非我喝得酩酊大醉,拍了個視頻,然后不記得了。她做了些調(diào)查,找到了和她長得很像的人的視頻。

Anais, now living back in Paris, added: “It was the weirdest thing, I just couldn’t understand it. Our hair was the same, the girl even had freckles – which is really unusual for an Asian girl. But she was talking in an American accent."

現(xiàn)在住在巴黎的安納斯補充說:“這是最奇怪的事,我簡直無法理解。我們的頭發(fā)一樣,那個女孩甚至有雀斑——這對一個亞洲女孩來說真的很不尋常。但她說話帶著美國口音?!?/b>

She tried to stay calm, but she suspected something amazing was unfolding, so she started her online search for the woman.

她試圖保持冷靜,但她懷疑有什么驚人的事情正在被展現(xiàn),所以她開始在網(wǎng)上搜索這個女人。

In February 2013, the same friend spotted the same woman in a trailer for the film 21 and Over.

2013年2月,同樣是那位朋友在電影《21歲結(jié)束》的預告片中看到了同一名女子。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Now knowing her name, Anais looked up Samantha on Google and discovered they were born on the same day - November 19, 1982 - and she was also from South Korea.

現(xiàn)在知道了薩曼莎的名字后,安納斯在谷歌網(wǎng)站上查找薩曼莎,發(fā)現(xiàn)她們是在同一天出生的——1982年11月19日——她也是韓國人。

A voice in her head told her: "She's your twin."

她腦海里有個聲音告訴她:“她是你的雙胞胎姐妹?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Anais called her mum, who was just as excited, and then sent a Facebook message to Samantha.

安納斯給她媽媽打了電話,她媽媽也同樣興奮,然后她在Facebook上給薩曼莎發(fā)了一條信息。


The twins were unable to find out any information about their birth mother (Image: We Love TV)

這對雙胞胎找不到任何關(guān)于他們生母的信息(上圖)


The sisters have been keeping in touch through video calls during the pandemic (Image: Kickstarter)

這對姐妹在疫情期間一直通過視頻電話保持聯(lián)系(上圖)

After getting no reply, she sent a tweet to Samantha telling her to check her Facebook messages.

沒有得到回復后,她給薩曼莎發(fā)了一條推特,讓她查看她的Facebook信息。

Samantha, who was getting her nails done at the time, thought someone was using her photo, but her jaw dropped when she read Anais' message.

薩曼莎當時正在做指甲,她以為有人在用她的照片,但當她看到安納斯的留言時,驚訝得下巴都掉下來了。

She started to wonder if they were twins separated at birth, and sent a message to Anais, along with a picture of her adoption records, asking: "Could we be twins?"

她開始懷疑如果她們是雙胞胎的話是否是在出生時就被分開了,于是她給安納斯發(fā)了一條信息,并附上了她的收養(yǎng)記錄的照片,問道:“我們會是雙胞胎嗎?”

A week later, they had their first video call.

一周后,他們進行了第一次視頻通話。


Anais (left) and Samantha attend the New York premiere for the film "Twinsters" in 2015 (Image: Getty Images for The Kindred Fou)

2015年,安納斯(左)和薩曼莎出席了電影《雙胞胎姐妹》的紐約首映式(上圖)


DNA samples sent to an expert confirmed Anais (left) and Samantha are identical twins (Image: GC Images)

寄給專家的DNA樣本證實了安納斯(左)和薩曼莎是同卵雙胞胎(上圖)

Though both nervous, they realised they were incredibly similar and chatted for three hours.

盡管兩人都很緊張,但他們意識到自己非常相似,然后聊了三個小時。

Samantha said: “You know when you hear the echo of your voice on a speakerphone? That’s what it was like when I heard Anais laugh. At 4am we finally said goodbye and I stumbled to bed in shock and awe.”

薩曼莎說:“你知道在電話揚聲器里聽到自己聲音回音的感覺嗎? 我聽到安納斯笑的時候就是這感覺。凌晨4點,我們終于說了再見,我在震撼中跌跌撞撞地上床睡覺。”

Three months later, in May 2013, the sisters and their families met in person for the first time in London.

三個月后,也就是2013年5月,兩姐妹和她們的家人在倫敦第一次見面。

Anais said: “We couldn’t stop staring at each other. But we didn’t hug, it was just too emotional. It felt like she was my mirror, but one that didn’t move the same time as me. Then I reached my hand out, poked her gently on the head and we both started laughing.”

安納斯說:“我們目不轉(zhuǎn)睛地盯著對方。但我們沒有擁抱,只是太激動了。感覺她就像我的鏡子,但卻不能和我一起移動。然后我伸出手,輕輕地戳了戳她的頭,我們都笑了起來。”


The twins have travelled round the world telling their incredible story (Image: Ken McKay/ITV/REX/Shutterstock)

這對雙胞胎環(huán)游世界,講述了他們不可思議的故事(上圖)

DNA samples sent to an expert in the US confirmed that they were identical twins.

寄給美國一位專家的DNA樣本證實,他們是同卵雙胞胎。

Despite their best efforts, they were unable to track down their birth mother or any details about why they were separated.

盡管他們盡了最大努力,但還是無法找到生母,也無法找到任何有關(guān)他們被分開原因的細節(jié)。

Their incredible story was turned into a movie, Twinsters, in 2015.

2015年,他們不可思議的故事被拍成了電影《雙胞胎》。

They have dubbed the day they met as their "twinnerversary", and they had been visiting each other regularly until the coronavirus pandemic began.

他們將這一天稱為兩人的“兩周年紀念日”,在新冠肺疫情大爆發(fā)前,他們一直定期互訪。