什么看起來(lái)沒(méi)有危害,卻危險(xiǎn)得難以置信?
What seems harmless but is incredibly dangerous?譯文簡(jiǎn)介
一些潛藏在身邊的危險(xiǎn)。
正文翻譯
What seems harmless but is incredibly dangerous?
什么看起來(lái)沒(méi)有危害,卻危險(xiǎn)得難以置信?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
Walking along the train tracks. It’s crazy how fast millions of pounds of freight can sneak up on you.
沿著鐵軌走。幾百萬(wàn)磅的重量能悄無(wú)聲息地跑到你身后真的很可怕。
Yes! You would think “how can you not hear that thing coming?” But I run on a trail next to some train tracks and they can literally be right behind me before I hear them.
沒(méi)錯(cuò)!可能你會(huì)想“你怎么可能聽不見火車開過(guò)來(lái)的聲音呢?”但是我在鐵軌旁邊的跑道上跑步,在我聽見的時(shí)候火車真的是就在我背后。
I recently took a trip down to savannah, stayed in this crappy little motel that had train tracks running out back that were active. Trains woke me from a dead sleep every night and we were a good 2 football fields away from the tracks themselves and on the other side of a thin tree line. How does anyone not hear that shit coming?
我最近去了一趟薩凡納,住在了一個(gè)破破爛爛的汽車旅館里,旅館后頭有那種還有火車跑的鐵軌。每天晚上火車聲都會(huì)把我從睡夢(mèng)中驚醒,我們離鐵軌足足有兩個(gè)足球場(chǎng)那么遠(yuǎn),并且那頭還有一排樹擋著。所以怎么可能有人聽不見火車靠近?
I live about 30 feet from the tracks. You kind of become desensitized to it. Not all of the conductors lay on the horn prior to coming into town, and not all of them observe the slower speeds they're supposed to adhere to when operating in heavier populated areas. A fast train really doesn't make that much noise on it's own (or the sound all drones together). It's the slow ones, where you can hear each individual clank and clatter. I lost my dog to a train a year ago. She didn't hear it, neither did I. The only thing that saved my life was seeing her get hit out of the corner of my eye. Traumatic as hell.
我住的地方離鐵軌大概有30英尺。住久了你會(huì)對(duì)這種聲音不敏感的。并非所有火車司機(jī)都會(huì)在駛進(jìn)城區(qū)的時(shí)候鳴笛,也并不是所有貨車司機(jī)都會(huì)在駛進(jìn)人口密度較高的地區(qū)時(shí)遵守減速的要求的。一輛行駛得很快的列車它自己是不會(huì)制造太大的噪音的(加一塊兒也不會(huì)有什么動(dòng)靜)。只有那些開得慢的車,你可以聽見每一節(jié)車廂咔噠咔噠地響。我家狗子一年前死在列車輪底了。她沒(méi)聽見,我也沒(méi)聽見。救了我的命的事情就是眼角看見狗子被撞飛了。非常難過(guò)的創(chuàng)傷體驗(yàn)。
I feel that pain... I grew up in a small town just a short distance away from the train tracks. Frequently the neighbors, myself included unfortunately, lost animals to that thing at some point or another. A dog getting off a leash in that area was probably the worst place for it to happen. Although I like riding in trains, I don't think I could ever live in a neighborhood with them ever again. Too many sad memories.
我能感受到這種痛苦……我在一個(gè)小城長(zhǎng)大,距離鐵軌只有很短的一段距離。我的鄰居,包括我自己,都曾經(jīng)有小動(dòng)物被火車撞死過(guò)。假如有狗從鏈子掙脫,這里可能是它下場(chǎng)最慘的地方。盡管我喜歡坐火車,但是我再也不想回到那里生活了。傷心的回憶太多了。
·It wakes you up because the train stays the same distance from you for several minutes, versus coming up behind you at speed. Taking your 200 yards as accurate, a train moving at 45 miles per hour would cover that distance in 9 seconds. Sounds like a long time, but you’ve probably spent at least that’s long reading this comment. If you’re walking along lost in your thoughts or listening to music or whatever, that’s gonna lower your available reaction time too.
聲音會(huì)吵醒你,是因?yàn)榛疖嚂?huì)有幾分鐘的時(shí)間都和你所在的地方保持一定距離,而不是快速地從后方接近你。假如你所說(shuō)的200碼是準(zhǔn)確的,那么一輛以45英里每小時(shí)的速度花9秒鐘就可以走這么遠(yuǎn)。聽起來(lái)可能是一段很長(zhǎng)的時(shí)間,但你讀我這條評(píng)論或許已經(jīng)花了這么長(zhǎng)時(shí)間了。假如你一邊走一邊想自己的事,或是聽音樂(lè)之類的,那么你的反應(yīng)時(shí)間同樣會(huì)縮短。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
A human bite. I worked at a kindergarten and one kid was sometimes super sweet but sometimes really mean. He could switch in a second. While I was naming the colouring pages they were about to get he walked up to me and bit me in the arm. Didn't think it was through, cuz no blood. But it started swelling and getting red and the marks were clearly there. Went to the doc right after my shift. He explained a human bite is the second most dangerous bite there is. Got antibiotics but they didn't work. Arm just kept swelling and getting completely dark purple over two days. Doctor sent me to the hospital where I got strong antibiotics. Basically everything in me was cleaned with that shit, felt weak for months. If it didn't start working by that night is have to come back and be hospitalised to get my underarm removed. Never thought a kids bite could cause this. Luckily the swelling got less and the bruise stopped spreading so I still have my arm, but that was very close.
被人咬。我在一個(gè)幼兒園工作,有個(gè)孩子一會(huì)兒非常好,一會(huì)兒非常不友善。他可以在一秒之間就改變自己的性格。在我給要發(fā)給他們的彩紙上寫名字的時(shí)候,他走到我旁邊咬了我胳膊一口。我當(dāng)時(shí)以為沒(méi)咬穿,因?yàn)闆](méi)有血。但后來(lái)開始變紅變腫了,并且咬的傷痕很明顯。換班之后立刻去找了大夫,大夫?qū)ξ艺f(shuō)人咬是世界上第二危險(xiǎn)的咬傷。給我開了抗生素,但沒(méi)有用。胳膊變得越來(lái)越腫,兩天后已經(jīng)變成深紫色了。大夫把我送到了醫(yī)院里,開了更有效的抗生素。我體內(nèi)基本上被那個(gè)抗生素弄干凈了,好幾個(gè)月都覺(jué)得很虛弱。假如那個(gè)抗生素還沒(méi)有用的話,我的小臂就要被截肢了。從來(lái)沒(méi)想到孩子咬會(huì)造成這種后果。幸運(yùn)的是胳膊消腫了,淤青也不再擴(kuò)散了,所以我的胳膊還在,但確實(shí)很險(xiǎn)。
編輯:那些問(wèn)我有沒(méi)有懲罰那個(gè)孩子的,他家長(zhǎng)替我懲罰他了。我同事把我被咬這件事告訴了他家長(zhǎng),他馬上就不在這讀書了,因?yàn)樗麄兗冶緛?lái)打算搬走了(這是在我被咬之前就計(jì)劃好的)。他的家長(zhǎng)非常抱歉,過(guò)了幾天我回去上班之后,那是他在這里上學(xué)的最后一天,他的家長(zhǎng)把他帶到了我面前,讓他對(duì)我道歉。我的胳膊還腫得厲害,他看到自己行為的后果之后非常震驚。于是他含著眼淚對(duì)我道歉,并且抱了我一下。他保證以后再也不咬別人了(顯然他之前咬過(guò)家人,甚至是其他孩子!但到那時(shí)為止除了我以外倒是沒(méi)有其他人有這樣的癥狀。),我覺(jué)得他說(shuō)話是會(huì)算數(shù)的。那天我和他仍然玩得不錯(cuò),但也挺生氣,因?yàn)閾?dān)心我的抗生素不起作用之類的,但現(xiàn)在回想起來(lái)我覺(jué)得他也不過(guò)是個(gè)壞孩子,一個(gè)飽受困惑,沒(méi)有得到正確治療的心靈。但不論如何,很嚇人!
Second to what?
那是第二的話,第一名是什么?
A komodo dragon I'd imagine.
我猜是科莫多巨蜥吧
Komodo dragons, contrary to popular belief, have venom.
和大多數(shù)人們了解的相反,科莫多巨蜥是有毒的。
結(jié)果整個(gè)“沒(méi)有毒,只有細(xì)菌”的事情都是某人給一個(gè)紀(jì)錄片編出來(lái)的謊話,直到2009年才有人站出來(lái)證明這件事是假的。
Probably a cat, I'm assuming they mean common bites, many animals are far worse.
可能是貓咬的吧,假設(shè)說(shuō)的是常見的咬傷,很多動(dòng)物的咬傷要嚴(yán)重得多。
Cat bites are extremely serious. Even bite wounds properly dealt with can become infected, as about 90% of domestic cats have, in their mouths, pasteurella - a bacteria that causes infection of soft tissue, among other things. In many cases, infected cat bites require hospitalization and in about 70% of those cases, surgery is required. If your cat often bites, I'd recommend doing some research on why they might be doing it and signs that they may be ready to bite. There's a lot more reasons than just aggression or playful nibbles, for example overstimulation from excessive petting in sensitive areas.
貓咬傷可以非常嚴(yán)重。甚至是那些經(jīng)過(guò)妥善處理的咬傷也可能導(dǎo)致傷口感染,因?yàn)榇蟾?0%的家貓嘴里都有巴氏桿菌,一種會(huì)導(dǎo)致軟組織感染的癥狀的細(xì)菌。在很多情況下,感染的貓咬傷需要住院治療,其中70%的情況需要?jiǎng)邮中g(shù)。假如你家的貓經(jīng)常咬人,那么我建議你研究一下它們?yōu)槭裁纯偸且?,以及打算咬人時(shí)有什么征兆。貓咬人的原因除去攻擊或玩耍之外還可以有很多,比如在敏感區(qū)域過(guò)度撫摸后的應(yīng)激反應(yīng)。
My grandmother was relatively healthy just older and in her 70's when she got a new kitten. It gave her a playful paw swipe and tiny bite on her ankle. Never even drew blood. She got an infection from that (don't remember which kind but it was bacteria that is only connected to cats) and passed away in less than 3 weeks. I love cats but man it can all go downhill in a second.
我祖母在70多歲的時(shí)候還很健康,然后她養(yǎng)了一只小貓。小貓往她的腳踝上輕輕地?fù)狭艘幌?,又咬了一口,甚至沒(méi)流血。她的傷口于是感染了(不記得是哪種感染,但是一種只和貓有關(guān)的細(xì)菌),不到3星期之后她就去世了。我喜歡貓,但情況真的能轉(zhuǎn)眼之間就變得非常糟。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Oil painting in a closed studio
關(guān)門的展館里的油畫。
What happens?
會(huì)發(fā)生什么?
The solvents in the paint evaporate over time and the fumes can become toxic or explosive if they aren't ventilated properly.
顏料里的溶劑會(huì)隨著時(shí)間蒸發(fā),假如沒(méi)有適當(dāng)通風(fēng)的話,氣體會(huì)變得有毒或易爆。
Having a loose animal in the car. A safety instructor once told me doctors had to dig dog bones out of a person after it got between them and an airbag.
開車的時(shí)候不把寵物拴好。有一個(gè)安全教導(dǎo)員曾經(jīng)跟我講過(guò)這么一件事,在一只狗撞進(jìn)人和氣囊中間之后,大夫們不得不把狗的骨頭從人身體里挖出來(lái)。
Same with unrestrained people.
沒(méi)固定好的人也一樣。
他們會(huì)變成炮彈的。
講個(gè)故事,一輛車,坐滿了成年人。沒(méi)人系安全帶。有個(gè)嬰兒坐在后座,安全帶系好了。遭遇了一場(chǎng)嚴(yán)重車禍。孩子死了,死因是沒(méi)系安全帶的大人在車?yán)镲w來(lái)飛去,撞到孩子身上。
There's a couple reasons I refuse to drive off if not everyone in my car has their seatbelt on, and the fact that your unsecured ass could kill my secured ass in a collision is the biggest one.
有很多原因讓我只有在車上的每個(gè)人都系好安全帶之后才開車,而假如撞車的話,你那沒(méi)保護(hù)好的屁股可能把我保護(hù)好了的屁股干碎,這是最主要的原因。
我他媽才不管你覺(jué)得不舒服或者不夠酷還是怎么樣。你是我的乘客,我要對(duì)你的生命負(fù)責(zé)。你要么好好把安全帶系上,要么給我滾下車。
I worked for a vet who had an article pinned to the wall about a woman whose cat got jammed under the brake pedal causing a collision. She died, the cat survived
我在一個(gè)獸醫(yī)手下打過(guò)工,他把一張報(bào)紙釘?shù)搅藟ι希瑘?bào)紙上寫的是一個(gè)女的開車的時(shí)候剎車踏板被她家貓卡住了,導(dǎo)致她出車禍了。她死了,貓活下來(lái)了。
I once had a friend who was adamantly against wearing seatbelts due to having a death wish or something. I asked them to put it on and they said “why?” I said “because your unrestrained body will crush me in the event of an accident, it’s for my benefit, not yours.”
我有個(gè)朋友曾經(jīng)非常激烈地拒絕系安全帶,好像是因?yàn)橄胨肋€是什么的。我告訴他把安全帶系上,他問(wèn)“為啥?”,我說(shuō)“因?yàn)榧偃绯鲕嚨湹脑?,你沒(méi)固定好的身體會(huì)把我砸爛,這是為了我自己,而不是為了你。”
然后他把安全帶系上,并且說(shuō)這是他這一輩子聽過(guò)的唯一有道理的論點(diǎn)。
自己想玩命是一回事,但假如我跟你坐一輛車就別干這種蠢事。
There’s that Peppa Pig episode about spiders, teaching UK kids that they are nice and friendly; and that episode is banned in Australia.
小豬佩奇有一集講蜘蛛,告訴英國(guó)孩子們蜘蛛都很友善;這集在澳大利亞被禁了。
所以要我回答這個(gè)問(wèn)題的話,小豬佩奇。
I mean. Knowing which spiders are bros and which ones will fuck you up is kinda mandatory knowledge if you are living in Australia.
我得說(shuō),假如你想在澳大利亞生活,那知道哪種蜘蛛是好兄弟,哪種會(huì)把你干死基本上是必修課。
Not Australian, but am a spider enthusiast. Here's the best I got
我不是澳大利亞人,但我很喜歡蜘蛛。這是我的畢生所學(xué):
好兄弟:非常非常小的小家伙(比如跳蛛,他們沒(méi)有毒),比較小的小家伙(絕大多數(shù)蜘蛛,比如狼蛛,都并不致命),毛茸茸的大家伙(塔藍(lán)圖蜘蛛并不致命)
敵人:不長(zhǎng)毛的大家伙(很多致命的大蜘蛛,比如悉尼漏斗網(wǎng)蜘蛛,都沒(méi)有塔藍(lán)圖蜘蛛的那種毛),身體上有亮紅色的家伙(約翰遜跳蛛,紅背蜘蛛,黑寡婦)
Confined spaces, above ground or worse, below the surface. If you do urban exploration, caving, or anything like that, get a 4 gas detector, clip it to you chest or belt, and set the alarm to max. If it makes a sound, get the fuck out or you are going to die.
封閉的空間,無(wú)論是地表以上的,還是更糟糕,地表以下的。假如你在城市中探索,去山洞里野營(yíng),或者做類似的事情,請(qǐng)帶上四合一氣體檢測(cè)儀,夾到胸前或者要帶上,把警報(bào)聲設(shè)置到最大。只要一報(bào)警,趕緊跑出去,要不然你就會(huì)死。
To add to this, do not go in to rescue someone who has collapsed in a confined space. The number of times numerous people go in to rescue someone who has collapsed in a silo or something is crazy.
補(bǔ)充一點(diǎn),不要去救在封閉空間內(nèi)昏倒的人。為了救一個(gè)在井里或者其他地方暈倒的人而變成葫蘆娃救爺爺?shù)那闆r多到頭皮發(fā)麻。
Electrified water terrifies me. Had a kid in grade school tell a horrible story about a family being killed in a hotel pool where he was staying.
通電的水體是我覺(jué)得最可怕的。小學(xué)時(shí)有個(gè)孩子跟我講過(guò)一個(gè)很可怕的故事,他住的酒店里有一家人在通電的游泳池里被電死了。
Same here. My girlfriend’s cousin was just a baby when he fell in the water in a boat storage thingy and sank to the bottom. Girlfriend’s aunt had zero idea the water was electrified and her boyfriend jumped in to save the kid - he died instantly. The kid somehow survived but with severe brain damage.
我也是。我女朋友的表哥還是嬰兒的時(shí)候,掉進(jìn)了船上的儲(chǔ)水罐之類的東西里,一下子就沉底了。女朋友的姨不知道水通電了,她男朋友跳進(jìn)水里去救那個(gè)孩子——立刻就死了。孩子活下來(lái)了,但腦損傷嚴(yán)重。
So no way to tell if the water is charged
所以根本沒(méi)有辦法判斷水通沒(méi)通電
If someone passed out in a situation like you mentioned, then you should see a medical professional to be safe, because you have no idea what the possible effects are, or how long they were exposed.
假如有人在你所說(shuō)的這種情況下暈倒了,那么你應(yīng)該找一個(gè)醫(yī)學(xué)專業(yè)人士來(lái)自保,因?yàn)槟愀静恢雷饔檬鞘裁?,也不知道他們?cè)谶@種環(huán)境下暴露了多長(zhǎng)時(shí)間。
I wouldn’t try it. If you’re in something like a garage just open as many doors as you can and if possible, turn off the source. I wouldn’t enter the space until it is completely aired out. And probably call 911 first. Better safe than sorry.
我不敢嘗試。假如你要進(jìn)入車庫(kù)之類的環(huán)境,那就能開多少扇門就開多少扇門,假如可以的話關(guān)掉有害氣體的來(lái)源。除非徹底通風(fēng),否則我是不敢進(jìn)去的。以及最好先打電話報(bào)警。小心駛得萬(wàn)年船啊。
This reminds me of college chemistry lab. Official safety protocol for noticing someone has collapsed or passed out: evacuate yourself, send rescue in hazmat gear. If it knocked them out, it will get you too. Especially in a shared lab if you are unfamiliar with their project.
這讓我想起大學(xué)時(shí)的化學(xué)實(shí)驗(yàn)室。官方的安全協(xié)議在提到假如發(fā)現(xiàn)某人暈倒時(shí)的要求是:先自己跑,讓救援人員穿著防護(hù)服過(guò)來(lái)。假如有什么東西能把他們放到,那同樣能把你放到。尤其在共享實(shí)驗(yàn)室里,而你又不熟悉他們?cè)诟墒裁吹脑挕?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
A few years ago there was a news story from China about a girl who dropped her phone in the outhouse/hole in the ground. Boyfriend goes in to get the phone doesn't come out, 9 other guys follow and all die from lack of oxygen.
幾年前有個(gè)中國(guó)的新聞,講的是有個(gè)女孩把手機(jī)掉到廁所或是地洞里了。男朋友進(jìn)去取手機(jī),沒(méi)出來(lái),又來(lái)了9個(gè)人進(jìn)去幫忙,全都死于缺氧。
Weirdly specific, but leaking hydraulic fluid from a small crack in a pressurized manifold. It doesn’t shoot out like a gas would, instead looks like droplets, but if you put your thumb over it, it shoots toxic hydraulic fluid into your bloodstream.
或許精確得有些詭異,但從液壓系統(tǒng)外表的細(xì)小裂口處流出來(lái)的液壓液體要算一個(gè)。并不會(huì)像氣體那樣噴出來(lái),而是看起來(lái)像一串小液滴。但假如你把手指放上去,它就會(huì)把有毒的液壓液體射進(jìn)你的血液里。
this is the concept of an injection injury. this can happen from any highly pressurized liquid like say a power washer. Basically, the high pressure shoots bacteria/toxins/foreign material deep into your tissues, which manifests in something much more serious than what appears to be just a deep cut because the chance for serious infection (like amputation needing infection) is quite high.
這叫注射損傷,可以由任何高壓液體導(dǎo)致,比如高壓水槍。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),高雅液體會(huì)把細(xì)菌,有毒物質(zhì)或其他外來(lái)物質(zhì)深深沖進(jìn)你的身體組織,最終演化成的后果要比一開始小而深的不起眼傷口要嚴(yán)重的多,因?yàn)閲?yán)重感染(需要截肢那種程度的嚴(yán)重感染)的概率非常高。
通常來(lái)說(shuō),切開整個(gè)創(chuàng)口,用外科手術(shù)把所有受影響的組織都挖出去,是防止感染擴(kuò)散的唯一可能方案。
This is an understatement of how dangerous hydraulic leaks are. If you're working with hydraulics and you feel a small sting or cut, you need to go to the ER im-fucking-mediately, and even then you may lose a limb.
你這么說(shuō)都低估了液壓設(shè)備泄露的危險(xiǎn)性。假如你干活的時(shí)候要用到液壓設(shè)備,并且你感到哪里有小的刺痛感或割傷,那么你就得趕緊他媽去接受緊急治療,甚至就算這樣你也可能斷胳膊斷腿。
I can't understand why the fluid isn't being ejected out of the line and rests as droplets instead. Why does it get injected into your skin if it isn't squirting in the first place? Is it squirting but such a fine stream that it isn't visible?
我不太理解為什么液體不是被一條線一樣的噴射出來(lái),而是液滴的樣子。假如從一開始它就不是噴射出來(lái)的,那么為什么還會(huì)被注射到你的皮膚里呢?還是說(shuō)確實(shí)是在噴射,但射流細(xì)到肉眼無(wú)法辨識(shí)?
Is it squirting but such a fine stream that it isn't visible?
引用:“還是說(shuō)確實(shí)是在噴射,但射流細(xì)到肉眼無(wú)法辨識(shí)?”
沒(méi)錯(cuò),確實(shí)是這樣。你一般是看不到也聽不到射流的。一種安全的診斷方法是把一塊破布抵在一根木頭的一頭(或者把它用磁鐵固定到鋼管上),用這個(gè)工具給整個(gè)液壓系統(tǒng)診斷一遍。假如在某一點(diǎn)那塊布或者那根棍子掉了,那就把整個(gè)系統(tǒng)關(guān)掉,讓它冷卻一會(huì)兒,然后你再去嘗試解決問(wèn)題。
Wait what? This is absolutely bonkers. I 100% thought the explanation was that surface tension meant there was no spray, not that the spray was there but absolutely invisible.
等等,怎么回事?這實(shí)在是讓我震驚。我100%以為原理是表面張力導(dǎo)致沒(méi)有射流,而不是噴霧有但看不見。
這是我學(xué)到的最可怕的新知識(shí)。我再也不敢打開車的引擎蓋了。
I have seen how it looks like when heavy machinery have critical hydraulic system failures, its not pretty.
我見過(guò)重型工程機(jī)械的液壓系統(tǒng)發(fā)生嚴(yán)重故障時(shí)的樣子,并不哈看。
曾經(jīng)差點(diǎn)中過(guò)招,在75噸的挖掘機(jī)上工作,有個(gè)連接器爆了,一發(fā)射出去的液壓射流肯定有100米。
我也見過(guò)幾個(gè)重型工程機(jī)械的機(jī)械師只是因?yàn)楦簤合到y(tǒng)打交道就受到了永久的皮膚損傷,比如有個(gè)家伙把液體弄進(jìn)頭發(fā)了,他當(dāng)時(shí)只是甩掉液體,拿毛巾擦干凈就完事了。現(xiàn)在他得一直戴帽子,因?yàn)轭^頂?shù)钠つw發(fā)炎非常厲害,并且會(huì)跟他一輩子。
That is the same principle we use at the powerplant if we don't know were exactly a high pressure steam leakage is. We've got steam pressures and temperatures of up to 4500 psi/310 bar and 1150°F/620°C. You don't see steam at this temperatures anymore, but it will cut you in half in an instant. To avoid this, we use the good ol' rag-on-a-stick method.
我們?cè)诎l(fā)電廠假如不知道高壓蒸汽泄露發(fā)生在那里,采取的應(yīng)對(duì)原則也是如此。我們這里的蒸汽氣壓最高可以達(dá)到4500標(biāo)準(zhǔn)大氣壓,620攝氏度。在這個(gè)溫度你就看不見蒸汽了,但轉(zhuǎn)瞬之間它就可以把你切成兩半。為了避免這種現(xiàn)象,我們也使用木棍頂破布的老方法。
Texting coworkers after you’ve been drinking
喝醉酒之后給同事發(fā)短信。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I'm a sober alcoholic, and I used to make this mistake all the goddamned time. It was actually doing this that alxed my colleagues to the fact that I had a problem and led them to give me an intervention and direct me to get help. I was lucky enough to have colleagues that cared about my wellbeing over my performance at work. They're still my colleagues to this day, and I hope we will be a team for a long time :)
我是個(gè)已經(jīng)戒酒的酒鬼,以前我一直會(huì)犯這種錯(cuò)誤。事實(shí)上正是因?yàn)樽龀鲞@種事情,我的同事們才發(fā)現(xiàn)我可能有問(wèn)題,對(duì)我進(jìn)行了干預(yù),并讓我得到幫助。我很幸運(yùn)能擁有一群比起我的績(jī)效更在意我的生活質(zhì)量的人。他們直到今天也仍然是我的同事,并且我希望我們能作為一個(gè)團(tuán)隊(duì)長(zhǎng)久地合作下去。
(沒(méi)錯(cuò),我戒了之后績(jī)效比之前好多啦?。?/b>
No, I disagree. That sounds dangerous and is dangerous.
不,我不同意。這個(gè)是聽起來(lái)也危險(xiǎn),實(shí)際上也危險(xiǎn)。
Because you wake up and they’re ex coworkers :(
因?yàn)槟阋挥X(jué)醒來(lái),就發(fā)現(xiàn)他們是前同事了。
Or worse, you wake up 10 years later and they are asleep next to you and your two kids are asleep down the hall. Don't drink and text kids!!
或者更糟糕。你十年后一覺(jué)醒來(lái),發(fā)現(xiàn)她就在你床邊睡著,你們的兩個(gè)孩子在樓下睡得正香。別喝酒之后發(fā)短信,孩子們!
Because they got all fired due to talking about their wages and the supervisor found it out. ;)
因?yàn)樗麄兯较铝墓べY被上級(jí)發(fā)現(xiàn),全被開除啦!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
What?? How is that legal or even normal?
什么??這種事情怎么可能合法,怎么可能普遍存在?
It's not legal to fire someone for discussing wages in the US. Employers threaten it anyway since many people don't know that.
在美國(guó),因?yàn)橛懻撔匠昃桶涯橙碎_除是違法的。但雇主仍然會(huì)拿這個(gè)威脅,因?yàn)楹芏嗳瞬恢烙羞@回事。
They can't fire you for discussing salary. But, they can fire you for "under performing"
他們不能因?yàn)槟阌懻撔匠甓涯汩_除。但他們可以因?yàn)槟恪翱?jī)效不佳”把你開除。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Yup. In the US, unless you're on a contract with pretty specific terms, employers can find a reason to fire basically anyone.
沒(méi)錯(cuò)。在美國(guó),除非你簽了非常細(xì)致的合同,否則雇員基本上可以找個(gè)理由把任何人開除。
Oof. Who texts them after 5pm anyways? After 5 I don’t know you
唔。誰(shuí)會(huì)下午五點(diǎn)之后還給同事發(fā)短信啊?五點(diǎn)之后我就不認(rèn)識(shí)你們了。
Yeah. If you text me or call me when I'm off the clock you don't exist. There's a few exceptions for me because theres a few coworkers that I basically consider my family, who I've had Christmas and Thanksgiving dinners, fishing trips and vacations with for years. But everyone else can fuck off.
沒(méi)錯(cuò)。假如你在我下班之后還給我發(fā)短信或者打電話,我就當(dāng)你不存在。對(duì)我來(lái)說(shuō)還是有一些例外的。因?yàn)橛袔讉€(gè)同事我是把他們當(dāng)成家人的,我們?cè)?jīng)幾年來(lái)都一起吃過(guò)圣誕節(jié)和感恩節(jié)的晚餐,去釣過(guò)魚,一起度過(guò)假。但剩下的人都可以滾蛋了。
Haha I wish I worked at a company with a work life balance
哈哈我真希望我也能在這樣工作生活分得開的公司工作。
Nah dog... Drinking with coworkers.
得了吧哥們……跟同事喝酒才是最危險(xiǎn)的。
Just don't do it.
尤其是他們邀請(qǐng)你們過(guò)去,并且只有你們兩個(gè)人的時(shí)候。就干脆別這么做。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Garage door springs. People don't realize just how much tension those things are actually under. Never repair a garage door yourself unless you know exactly what you're doing. The stored energy in them is enough to break bones and sever limbs.
車庫(kù)門彈簧。人們意識(shí)不到這些東西平常都在積累多么大的彈力。永遠(yuǎn)不要自己修理車庫(kù)門,除非你非常清楚自己在做什么。在彈簧中儲(chǔ)存的能量足夠打斷骨頭、折斷四肢。
Giving grapes to dogs. They’re quite toxic.
給狗喂葡萄。對(duì)它們而言毒性挺大的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Onions and xylitol (a sweetener) too.
還有洋蔥和木糖醇(一種甜味劑)。
編輯:鑒于收獲了一些點(diǎn)贊,我加一些別的用戶提到的東西以供參考:巧克力,蔥屬植物(大蒜,洋蔥,小洋蔥,小蔥,百合),映山紅,杜鵑花,沒(méi)成熟的西紅柿,鱷梨,葡萄干,葡萄和堅(jiān)果。愿你們的小狗勾們都健康開心!
編輯2:還有,就算你家狗子吃了這些東西也別嚇壞了。研究一下你家狗體重對(duì)應(yīng)的劑量,假如實(shí)在擔(dān)心的話給獸醫(yī)打個(gè)電話。一點(diǎn)點(diǎn)巧克力不會(huì)讓狗死掉,但你還是值得注意一下。
Pushing someone’s face into a cake as a joke.
為了開玩笑,把某人的臉按進(jìn)蛋糕里
有些蛋糕里面會(huì)有用來(lái)支撐蛋糕結(jié)構(gòu)的小木刺。
我看過(guò)一個(gè)帖子,有個(gè)女孩的臉被這種木刺扎爛了。
Plus its also no fun most of the time. Or fun for like 30 seconds and then you realize there’s no cake for anyone because you smashed it all.
并且絕大多數(shù)時(shí)候都一點(diǎn)也沒(méi)意思?;蛘咔鞍敕昼娺€有點(diǎn)意思,然后你突然發(fā)現(xiàn)沒(méi)有蛋糕吃了,因?yàn)槟惆训案飧蔂€了。
Putting your feet up on the dash while riding as a passenger in a moving car. You do NOT want to see post-accident photos of what happens when someone is in that posture in a surprise head-on collision.
坐在正在行駛的車的副駕駛席上的時(shí)候,把腿放在中控臺(tái)上。你絕對(duì)不想要看到一個(gè)以這種姿勢(shì)的人遭遇突然的對(duì)撞之后的事故照片。
The photos I saw, a teenage girls hips both dislocated and the femoral heads were forced out of her skin through that little fold where thigh becomes butt.
我看到的那張圖片里,一個(gè)青少年女孩的兩根大腿骨都脫臼了,股骨頭從大腿變成屁股的那道褶那里穿出了皮膚
他們說(shuō)這種程度的傷和生命無(wú)法兼容。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Climbing a ladder. It doesn't even have to be a big ladder. Even one of those two step ladders are incredibly dangerous. One ill placed step can change your entire life.
爬梯子。甚至都用不著是個(gè)大梯子。就算那種兩階的梯子也可以非常危險(xiǎn)。只要一步?jīng)]走穩(wěn),你的整個(gè)人生都會(huì)改變。