QA話題:為什么中國人鞠躬而不是握手?
Why do the Chinese bow instead of shake hands?譯文簡介
鞠躬貌似是日本人的日常吧~~~~
正文翻譯
Why do the Chinese bow instead of shake hands?
為什么中國人鞠躬而不是握手?
為什么中國人鞠躬而不是握手?
評論翻譯
很贊 ( 6 )
收藏
Shaking hands comes from Europe, the days of knights (isn’t English strange? the days of knights, not the days of nights). Knights disdained the left hand, calling it sinister, which means both left and evil. A weapon was held in the right hand. If we let each other clasp our right hands, our weapon hands, we were showing trust.
握手起源于歐洲的騎士時代(不感覺英語很奇怪嗎?騎士時代(the days of knights),而不是黑夜的日子(the days of nights))。騎士們鄙視左手,稱其為sinister,意為左邊和邪惡。右手拿著武器。如果我們握著彼此的右手,握著拿武器的手,我們就是在表示信任。
中國人鞠躬時,雙手通常不會垂在身體兩側(cè)。當我在大學(xué)和研究生院的時候(挪威科技大學(xué)),當老師進來的時候,我們都站起來,雙手放在身體兩側(cè),向他鞠躬。老師走后又重復(fù)了一遍。
But usually you’re doing something with your hands. Here is a picture of 作揖 the yi, which has proved its value in the days of COVID:
但通常你是在用手做一些事情。這里有一張作揖(the yi)的圖片,在新冠肺炎疫情中證明了作揖價值:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Martial artists are familiar with this style, which is also very common:
武術(shù)家對這種作風(fēng)很熟悉,也很常見:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
How much you bow depends on the situation and the person you are greeting.
你鞠躬的程度取決于場合和你打招呼的人。
Cherry Chow (周淳鈺)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
回復(fù)Yugan Talovich
再補充一點,當我包住手的時候,作為一個女性,我用右手包著我的左手,而對于男性,則相反,左手包著右手。這在葬禮和守喪時是相反的。
I always get this wrong because I’m right-handed so doing it the female way feels more ergonomic even though I’m male ^^;
回復(fù)Cherry Chow (周淳鈺)
我總是做錯這個,因為我是右撇子,所以用女性的方式做感覺更符合人體工程學(xué),盡管我是男性^^;
Any chance this practice resurface in china?
回復(fù)Cherry Chow (周淳鈺)
這種做法有可能在中國重新出現(xiàn)嗎?
It’s still common, especially around New Years.
回復(fù)Pras Sethiyo
這仍然很常見,尤其是在新年前后。
Cherry Chow (周淳鈺)
回復(fù)Yugan Talovich
沒錯,每當你聽到有人說“恭喜發(fā)財”時,你就會看到人們這樣做。
I know that, even here in indonesia, ethnic chinese descendants do that gesture to each other on Chinese new year (and after burning incense in temple). I mean more of about practice in daily lives like in wuxia/historical drama, I thought it's cool.
回復(fù)Yugan Talovich
我知道,即使在印尼這里,華裔后裔在中國新年時也會互相做這個手勢(在廟里燒香之后)。我的意思是更多的是日常生活中的練習(xí),比如武俠/歷史劇,我覺得這很酷。
It’s come back, thanks to COVID.
回復(fù)Pras Sethiyo
多虧了新冠肺炎,它(作揖)又重新流行了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Sinister is Latin for left. The English word sinister is drawn from the concept of the left hand being bad. The left hand path is an occult term for black magic
回復(fù)Yugan Talovich
Sinister在拉丁語中是左的意思。英語單詞sinister來自于左手不好的概念。左手路徑是一個神秘的術(shù)語,代表黑魔法
Wait, I thought handshakes originated from Ancient Greece?
回復(fù)Yugan Talovich
等等,我以為握手起源于古希臘?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
The oldest evidence of shaking hands is in middle east not in europe.
回復(fù)Yugan Talovich
握手最古老的證據(jù)是在中東,而不是在歐洲。
Found this funny chart online when I was trying to figure out the difference between bowing and kowtow
回復(fù)Yugan Talovich
在我試圖弄清楚鞠躬和磕頭的區(qū)別時,在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了這張有趣的圖表(譯注:圖片是奧巴馬鞠躬指南)
The Japanese bow by keeping their hands to the sides .
回復(fù)Yugan Talovich
日本人的鞠躬方式是把手放在兩側(cè)。
I had to bow to my laptop just to try it out.
回復(fù)Yugan Talovich
為了試一試,我不得不向我的筆記本低頭。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Hmm.. you managed to say a whole lot but not address the question.
回復(fù)Yugan Talovich
嗯. .你說了很多,但沒有回答問題。
I think you are confusing Chinese and Japanese cultures. Chinese rarely bow, and I can’t think of any business or social situation recently where I’ve bowed to a human being. (I do the full kowtow to Buddha.)
我認為你混淆了中國和日本文化。中國人很少鞠躬,最近我還沒在任何商業(yè)或社交場合向人鞠躬過。(我對佛陀完全叩頭。)
我能想到中國鞠躬的唯一情形是:
2.At funerals
3.Some sort of elder/younger situation. Teachers/kids. You’d bow to your parents-in-law if you meet them for the first time.
1.如果你在乞求一個道歉,你想要原諒
2.在葬禮上
3.一些年長/年輕的情形。老師/孩子。如果你第一次見到你的岳父母,你會向他們鞠躬。
在大多數(shù)商業(yè)環(huán)境中,你并不是處于一個下級/上級的地位,盡管日本人經(jīng)常這樣做,但在中國社會兩個人互相鞠躬是很奇怪的。
中國和日本的部分差異可能是因為中國經(jīng)歷了兩次革命。如果工廠老板希望工人向他們鞠躬卻不回敬他們,那會被認為是非常粗魯和奇怪的。
The first that youneed know bow is Japanese tradition.,not Chinese tradition. And this tradition as a courtesy is source from ancient of China.And in China we called that “make a bow with hands folded in front” which Chinese means is ZuoYi.
首先你要知道鞠躬是日本的傳統(tǒng)。不是中國的傳統(tǒng)。而這一傳統(tǒng)作為一種禮貌,源于中國古代。在中國,被我們稱之為“雙手交叉在前面做一個弓”,中文意思是作揖。
辛亥革命后,越來越多的人放棄了作揖,開始用握手代替作揖。而日本的鞠躬則來自作揖。
這是我在quora上的第一篇英語文章,可能有很多語法錯誤,我希望評論區(qū)能給我一些建議,幫助我提高我的英語水平。謝謝!
The Japanese do the same.
日本人也這樣做。
這是一種尊重的象征,對日本老年人尤其重要,因為在日本成為今天的樣子之前他們就有了這種觀念。在尊重和禮貌方面,中國也是如此。
Wrong. It’s the Japanese who bow.
錯了。鞠躬的是日本人。
One assumption is to reduce the spread of diseases. Ancient Chinese mastered quite advanced agricultural skills and thus people started to gather in small villages near rivers\\\\\\\\lakes, which increased the chance of spreading diseases, and people found by not touching other people and keeping distance could reduce the chance of getting sick, so taking bow became popular.
一種假設(shè)是減少疾病的傳播。古代中國人掌握了相當先進的農(nóng)業(yè)技術(shù),因此人們開始聚集在靠近河/湖的小村莊,這增加了傳播疾病的機會,人們發(fā)現(xiàn)不接觸他人和保持距離可以減少患病的機會,所以鞠躬變得流行。
They don’t. They do avoid physical contact usually but bowing in greeting is a Japanese custom and not a Chinese one.
他們沒有。他們通常避免身體接觸,但鞠躬致意是日本的習(xí)俗,而不是中國的習(xí)俗。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Bow and handshaking coexist in modern China. Bow is used when showing respect while handshaking is more about friendship or collaboration.
鞠躬和握手在現(xiàn)代中國并存。鞠躬表示尊敬,而握手更多的是表示友誼或合作。
Chinese don’t bow. Where did you get that notion?
中國人不鞠躬。你怎么會有這種想法?
Bowing is still done by the Japanese, but modern Chinese people don’t bow; they shake hands.
鞠躬仍然是日本人做的,但現(xiàn)代中國人不鞠躬了; 他們握手。
For the same reason that you shake hands, and do not bow. It is just part of their culture.
就像你握手,不鞠躬一樣。這只是他們文化的一部分。