每次我女兒去看望她的中國高中朋友,她都會帶回一個盛滿各種各種普通食品的袋子,這些東西都是她朋友的媽媽買的。我們不窮,所以我覺得有點尷尬。這難道是中國人的基本禮節(jié)嗎 ?(下)
Every time my daughter visits her Chinese high school friend she comes home with a bag of basic groceries bought by the friend''s mother. We are not poor so I find it slightly embarassing. Is this normal courtesy for the Chinese?譯文簡介
每次我女兒去看望她的中國高中朋友,她都會帶回一個盛滿各種各種普通食品的袋子,這些東西都是她朋友的媽媽買的。我們不窮,所以我覺得有點尷尬。這難道是中國人的基本禮節(jié)嗎 ?(下)
正文翻譯
每次我女兒去看望她的中國高中朋友,她都會帶回一個盛滿各種各種普通食品的袋子,這些東西都是她朋友的媽媽買的。我們不窮,所以我覺得有點尷尬。這難道是中國人的基本禮節(jié)嗎 ?(下)
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
A popular greeting among old timers and old friends in rural China is “have you eaten”.
在中國農(nóng)村,老一輩人和老朋友之間流行的問候語是“吃飯了嗎?”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
食物和禮物是友誼的象征。
每次你的女兒去看望朋友的時候,送一份小禮物給她同學(xué)的媽媽,這叫互相往來。回中國時,我們會帶上從美國買的一打半品脫的牛奶或者幾塊巧克力棒,有時還會帶上肉或者一瓶辣醬。
注意: 當(dāng)我們回到中國時,我妻子都會帶兩個大箱子,里面裝滿了衣服,美國的糖果,歐洲的巧克力,有時還有珠寶。這些都送給她的家人,朋友,老同學(xué),老上司等等。
中國人很喜歡禮物... ... 我喜歡他們推脫的樣子,“不,不,不,我不能接受。這太多了”,但是爭吵是徒勞的,最后他們都優(yōu)雅地接受了禮物。
Lol don't take it personal alot of people from different cultures do this. I'm Haitian and my family members will insist on bringing food too anyone we are visiting or whoever is coming too our house . Please whatever you do just take the food ,smile and say thank you lol if you dont they will be soo hurt and offended its not worth the headache just take it and if you don't want it give it away or throw it out once they arent around …. So many times I've visited my grandmother after already just eating out and she insisted on me eating her food or packing me bags full of her groceries ughhh the one time i declined she cried and told my parents i dont love her or want to eat her food (which actually tastes good but i already ate before i came over) lol i felt soo guilty… so now i just take it and either eat it the next day or give it to someone.
哈哈,不要糾結(jié)這個問題了,很多來自不同文化背景的人都會這么做。我是海地人,不管是我們?nèi)グ菰L別人還是被人來拜訪我們,來做客的人都會帶一些食物。無論你做什么,都要接受這些食物,并微笑著說謝謝。如果你不這樣做,客人會很傷心。如果你不想要這些食物,等客人走了的時候,把它送給別人或者直接扔掉... ..。很多次我去看望我的祖母,告訴她我已經(jīng)在外面吃飯了,她仍堅持讓我吃她的食物或讓我打包帶回去。有一次我拒絕了,我祖母哭了,告訴我的父母我不愛她或不想吃她的食物(祖母的食物嘗起來很好,但我來之前已經(jīng)吃過了)。我感到很
內(nèi)疚... 所以現(xiàn)在我再去我祖母家都會帶點東西回來,要么第二天吃掉要么轉(zhuǎn)送給別人。
In my experience it’s pretty common, my family is chinese so we have a lot of chinese friends as well, a lot of times after you visit a friend’s house they’ll insist that you take something home with you, usually fruit or something similar, it’s mostly a hospitality/friendship thing. Often when I visit my other chinese friends their parents will say something like “oh i found bought these oranges the other day, they’re especially sweet and juicy, take some home with you!” or with if we are close and they knew I would be coming over they might have picked up some snacks I like when they went to the store earlier. A lot of chinese people like to buy stuff on sale or in bulk too since it’s cheaper and will share some with friends. After eating at a friend’s house they’ll often offer you the leftovers to take home too. So yes, it’s a pretty common thing in Chinese culture, it’s just part of hospitality for us.
根據(jù)我的經(jīng)驗,這種情況很常見,我的家人是中國人,所以我們也有很多中國朋友。很多時候當(dāng)你去朋友家拜訪時,他們會堅持讓你帶一些東西回家,通常是水果或類似的東西,這是一種表達好客/友誼的方式。當(dāng)我去拜訪我的其他中國朋友時,他們的父母經(jīng)常會說: “哦,我前幾天買的這些橙子,特別甜,特別多汁,帶一些回家吧!”或者如果我們離得很近,他們知道我會過來,他們可能在早些時候去商店買一些我喜歡的零食。許多中國人也喜歡買打折的或批發(fā)的東西,因為它更便宜,而且會和朋友分享一些。在朋友家吃完飯后,他們也會給你剩菜帶回家。所
以,是的,這在中國文化中是很常見的事情,這只是我們待客之道的一部分。
Giving gifts to other people is always a nice gesture in the Asian culture.. though you may think it seems a little embarrassing or weird, maybe you should look at it differently and be very thankful and happy that another person is thinking about you and your family and wanted to give you gifts.. We live in strange times where nobody really trusts another, so having neighbors or family friends that offer nice gestures is a lucky thing. But going back to your question, yes it's normal in the East Asian culture to give small gifts to other families, there no expectations to return the favor for anything.. as we Americans say, “it's the thought that counts” and it's really nice someone is thinking about your family.
在亞洲文化中,送禮物給別人是一種友好的姿態(tài)。.雖然你可能會覺得有點尷尬或者奇怪,但是也許你應(yīng)該換個角度看待這件事,對另一個人想著你和你的家人,想要送你禮物的人而心存感激和高興。我們生活在一個奇怪的時代,沒有人真正相信別人,所以有鄰居或家人朋友向我們展現(xiàn)友好的姿態(tài)是一件幸運的事情?;氐侥愕膯栴},是的,在東亞文化中,送小禮物給其他家庭是正常的,沒有期望回報任何東西。正如我們美國人所說,“心意最重要”,有人為你的家人著想真是太好了。
This is them being courteous; Most likely your daughter compliments her food and the mother is sending the ingredients over to make what she complimented. When my wife was a child she babysat for her next door neighbors, the mother was a Immigrant from Asia- she does not remember from where- and she would send home with her food items that my wife liked.
這是他們表達禮貌的一種方式。很有可能你的女兒贊美她的食物,而她送來的正是做這些食物的配料。當(dāng)我的妻子還是個孩子的時候,她為她的鄰居照看孩子,她的母親是一個來自亞洲的移民(我妻子不記得是從哪里來的了),每當(dāng)我妻子照看完孩子,她總會把妻子送回家,并送一些我妻子喜歡的食物。
If I were in YOUR shoes, I would NOT look a GIFT HORSE in the mouth. Be GRATEFUL for the food, it doesn’t matter that you are NOT poor, that is NOT the point, the friend’s mother is just BEING GENEROUS and there is absolutely NOTHING for you to be embarassed about. When I was a child, people used to give me bags of their cast off clothes. When I was a teenager, people STILL gave me bags of their used clothes and I NEVER complained, neither was I embarassed and my family were NEVER POOR. So
STOP complaining and be GRATEFUL. I couldn’t say whether is was Chinese courtesy to give food or not, but like I said - JUST BE GRATEFUL.
如果我處在你的位置,我不會對禮物吹毛求疵。對食物心存感激,你窮不窮并不是重點,你女兒朋友的母親只是慷慨大方,這沒有什么讓你感到尷尬的。當(dāng)我還是個孩子的時候,人們常常把他們穿不上的衣服裝成袋子送給我。當(dāng)我還是個十幾歲的孩子的時候,人們?nèi)匀唤o我他們穿過的舊衣服,我從來沒有抱怨過,我也沒有覺得尷尬,我的家人也從來沒有窮過。所以,停止抱怨,心存感激吧。我不能說給送食物是否是中國人表達禮貌的一種方式,但就像我說的,要心存感激。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
It’s a Chinese (Asian maybe? Same thing for some of my other friends) thing to give the friend some food or snacks while leaving or just something to take home (normally among the older gen.)
朋友做客完離開的時候,在離開的時候給朋友一些食物或零食,或者只是一些帶回家的東西(通常是大一點的)
這可能不是因為他們認為你很窮,而是因為他們對你女兒與她的友誼表示感激。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
下次,我建議你可以送一個蛋糕或者一些零食(最好是自制的)來回報她的好意,或者只是說一些像“哦,這太多了,但是謝謝!”,給她一個小小的暗示。
如果有其他事情發(fā)生,請給我發(fā)信息! 希望這能有所幫助!
Yes. It’s completely normal. In China, giving food and cooking for people is basically there way of showing love. I’m half Chinese and every time I see my grandma she gives us heaps of different food she knows we like.
是的。這完全正常。在中國,為人們提供食物和做飯基本上是一種表達愛的方式。我有一半中國血統(tǒng),每次見到奶奶,她都會給我們一堆她知道我們喜歡的食物。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
She is being kind. If you find her kindness embarrassing then maybe ask yourself why this might be the case. Why not bake her a cake. It’s a really nice thing she is doing.
她很善良。如果你發(fā)現(xiàn)她的善良讓你感到尷尬,那么你可以自問一下為什么會這樣。為什么不給她烤個蛋糕作為回禮呢。你女兒朋友的媽媽做得是一件很好的事情。
Thank you for all the answers. I really like the idea of baking a cake in return!
謝謝你所有的回答。我真的很喜歡烤蛋糕作為回禮的想法!
i believe its actually just an Asian courtesy, period. My sister goes visit her friend, and comes home with lots of foods and sweets. They dont do it because they think you arent capable of feeding your child. They just love to stuff people LOL. Dont worry, actually be thankful. They’re wonderful people! I’d be glad my daughter has a Friend with parents so thoughtful. Asians actually make magnificent buddies! They are underestimated.
我相信這只是亞洲人表現(xiàn)禮貌的一種方式。我妹妹去拜訪她的朋友,回家時帶了很多食物和糖果。他們這樣做不是因為他們認為你沒有能力喂養(yǎng)你的孩子,只是希望你們能滿載而歸。不要有任何負擔(dān),要心存感激。他們都是很好的人!我很高興我的女兒有如此體貼父母的朋友。亞洲人實際上是偉大的伙伴!他們被低估了。
Hahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha, it's a clash of cultures!
哈哈哈哈,這是一個文化沖突!
在中國,乃至整個東亞,贈送食物是友誼和分享的象征,而不是一種慈善的感覺。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
你應(yīng)該明白,她是想和你的家人分享這份喜悅。
正確的做法是接受這些食物,然后下次你的孩子再去他們家時,帶上一些糖果和其他食物,告訴對方這是給他們的禮物。
我經(jīng)常拜訪朋友,如果是家人,我會帶一些新鮮水果。如果這個人是我的合伙人,我會帶一些茶之類的東西。如果是家庭探訪,我會帶一些新鮮的魚肉之類的東西。
我認為,在與世界各地不同民族和種族打交道時,了解彼此的文化很重要。
中國文化喜歡互贈禮物。
西方人一餐通常只吃一道或兩道菜,而中國人的食物是多道菜的。不要說這樣太浪費了,浪費實際上是一種文化象征,表明客人已經(jīng)吃飽了,主人的好客是非常好的,畢竟你不能讓他們餓著肚子離開。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
中國人在招待客人時,特別是在北方,有飲用高純度白酒的壞習(xí)慣。
在前天的新聞報道中,一個男人和朋友喝酒,喝醉了,睡在他家附近的雪地里,結(jié)果被凍傷了。
這是許多中國人并不感到驕傲的事情。
我的會告訴你一個避免這種情況的方法。就說你最近感覺不舒服,正在服用頭孢類藥物,因為這些藥物主要用于治療常見的感染,與酒精一起服用可以產(chǎn)生嚴重的不良反應(yīng)。
這樣的情況下,沒有人會要求你喝酒。
你可以和他們共進晚餐,喝點飲料,而不是喝酒。
我想提醒一下這里的西方朋友,當(dāng)你拜訪中國朋友或中國客戶時,如果你帶來一份小禮物,他們會很高興。選擇禮物很簡單。
當(dāng)你經(jīng)常拜訪別人家的時候,你可以帶一兩公斤的水果,比如蘋果、西瓜或者葡萄,或者帶一些當(dāng)?shù)氐奶禺a(chǎn)。
上個月我去看了一個朋友,當(dāng)然是一個非常熟悉的朋友,我?guī)Я?公斤的豬肉,哈哈哈。如果你拜訪的人不是一個非常熟悉的朋友,請不要這樣做。
不要帶巧克力,尤其是當(dāng)你要去見一個和你沒有親密關(guān)系的異性時。除非你能確定你正在拜訪的朋友有孩子。
鮮花是很好的一種選擇,在中國,鮮花經(jīng)常被用來去看望老人和病人。
通常,中國醫(yī)院附近的商店會有水果籃子,你直接買一份就可以。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
事實上,不同的文化是非常有趣的。
In China, chocolates are more often given as gifts between lovers or as gifts for children.
在中國,巧克力更多的是作為情人之間的禮物或者是送給孩子們的禮物。
我認為對穆斯林來說,牛肉或羊肉可以代替豬肉作為禮物送給他們
Good to know about China: avoid giving chocolates!
很高興知道在中國不能隨便送別人巧克力!
阿拉伯人就沒有這樣的說法。
中國人是如何看待糕點的?
The pastries are generally fine.
送糕點一般沒啥問題。
當(dāng)我還是個孩子的時候,我的母親會帶我去看望我的祖母,每次她都會帶著一公斤的新鮮肉,一公斤的糖,一些糕點等等。
Judging the similarity from your answer and the local culture of my own, I started to think that it is probably Asian culture in general :)
我是印尼人。從你的回答和我自己的當(dāng)?shù)匚幕瘉砼袛?,我認為這可能是一般的亞洲文化。
Tradition is changing amongst the younger generation. So my advice to anyone not familiar to the culture to be flexible, enjoy yourself, and no need to follow tradition to the T.
年輕一代的傳統(tǒng)正在改變。所以我建議那些對這種文化不熟悉的人要靈活一點,享受生活,不要遵循傳統(tǒng)。
Pork …. Is a weird gift if uncooked
豬肉... ... 如果是生豬肉,可能會有點奇怪。
Agree, I mean I do gift pork to my uncle as a gift, but a grilled pork.
同意,我的意思是我送豬肉給我叔叔作為禮物,但是一個烤豬肉。
We also have a similar culture here in India…………………..
我們印度也有類似的文化... ... ...
我們拜訪客人時通常要贈送一盒糖果,否則就等于不尊重他們。
I can see certain similarities/connections between the Indian culture and the Chinese culture.
我能看出印度文化和中國文化之間有某些相似之處/聯(lián)系。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
印度和中國——亞洲的兩大瑰寶。
Precisely………………………If it weren’t for the Himalayas in between, there could have more interconnections between India and China.
準(zhǔn)確地說,如果不是由于中間的喜馬拉雅山脈,印度和中國之間可能有更多的相似性。
I love Chinese foods even Indian foods too. It would be very nice if given to me as gift. Cooked foods is my preference. Sweet n sour fish, steam fish, Chinese fried rice, spring rolls so yummy.
我喜歡中國食物,甚至還有印度食物。如果有人把食物作為禮物送給我,那就太好了。煮熟的食物是我的最愛。糖醋魚,蒸魚,炒飯,春卷好吃極了。
印度食物有印度香飯,雞肉,印度烤雞,印度薄餅,咖喱,太美味了
Please don’t be embarrassed. Be touched that your daughter has made such a friend. It’s purely cultural and an indication of familial love. It means your daughter is the kind of person who has impressed another family - she is wonderful!
請不要覺得尷尬。感謝你的女兒交了這樣一個朋友。這是純粹的文化和家庭之愛的象征。這意味著你的女兒是那種給別人家留下深刻印象的人——她太棒了!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
這是一個你可以嘗試新事物的機會——當(dāng)她的朋友來訪時,也這樣做!分享一些你們都覺得美味的東西,并把它作為喜愛的象征。
享受吧!
Consider it a compliment. Take the gift. Chinese think it′s important to share food. They share it with people they see as relevant and right.
把它當(dāng)成是一種贊美。收下禮物。中國人認為分享食物很重要。他們只與他們認為相關(guān)和正確的人分享。
事實上,如果你不接受它,它就會成為一個問題。他們不會生氣,但在那之后他們會對你冷淡。你可以把食物悄悄地送給其他家庭,比如你的狗或者其他什么人。
當(dāng)然,如果這是一種你不喜歡的食物,就直接說出來。中國人畢竟幾乎什么都吃。
I remember when my dad visited me in the U.S., he would buy fruits or desserts in grocery store as gifts before he came to visit old friends in my area. We both lived in expensive neighborhoods, so it has nothing to do with financial situation. I particularly remembered that one time dad bought exotic cherries at Whole Foods to bring to an old friend. So it’s a courtesy, especially among older Chinese.
我記得當(dāng)我爸爸來美國看我的時候,他會在雜貨店買水果或甜點作為禮物,然后再來我家附近拜訪老朋友。我們都住在高端住宅區(qū),所以這和經(jīng)濟狀況沒有關(guān)系。我特別記得有一次爸爸在 Whole Foods買了異國櫻桃?guī)Ыo一個老朋友。所以這是一種禮貌,尤其在中國老年人看來。
Traditional Asian moms buy extra food all the tmes. They are accustomed to feed everyone who comes to their home anytime of the day.. And they readily share their food with families and friends. That’s normal! They would go hungry while feeding guests saying they already ate. It’s their culture! Even if they are not rich, they still give something!
傳統(tǒng)的亞洲媽媽總是買很多食物。他們習(xí)慣于一天中任何時候到他們家里來的人都給他們提供食物。他們樂意與家人和朋友分享食物。這很正常!他們會餓著肚子喂飽了人,說他們已經(jīng)吃過了。這是他們的文化!即使他們不富有,他們?nèi)匀唤o予!
The short answer is yes. Having lived in a Chinese culture for nigh on fifty years, I know how their culture works. What your daughter’s friend’s mother does is quite normal as far as my experience is concerned. You will find that the older generation Chinese are like that. Generally they are generous and friendly people. There are many cultural differences between the East and West and because the West does not understand the East they fear the East.
簡而言之,答案是肯定的。在中國文化中生活了將近五十年,我知道他們的文化是如何運作的。就我的經(jīng)驗而言,你女兒朋友的母親的所作所為是很正常的。你會發(fā)現(xiàn)老一輩的中國人就是這樣。一般來說,他們都是慷慨和友好的人。東西方之間有許多文化差異,因為西方不了解東方,所以他們害怕東方。
Once in a while it would be nice for you to send something with your child like some sandwiches that she can share with her friend , or like a cooked meal that she can share with her friends family! It is nice for her not to go empty handed ! They probably let her eat with them a meal before she goes home ! It is not because they are Chinese, it's just a custom that people do to welcome someone in their home
偶爾,你也可以給孩子帶一下東西,比如她可以和朋友分享的三明治,或者她可以和朋友家人分享的一頓飯!她沒有空手而歸真是太好了!他們可能會讓她回家前和他們一起吃頓飯!這并不是因為他們是中國人,這只是人們歡迎別人到家里來做客的一種習(xí)俗
I’m not sure if it’s my place to speak on this.
我不確定我是否該就此發(fā)表意見。
當(dāng)我7歲的時候,有一對年長的已婚中國夫婦住在我們樓下的公寓里。我們既不是中國人,也不是亞洲人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
他們都是好人。他們有時會來我們的公寓,給我們帶來新鮮的魚和海鮮。
我們只是把它看作是一種善意,我相信它就是這樣。
No need to feel embarrassed. Next time, you can just get something, such as cooky, cake, or anything the girls may like, for the visiting friend to bring home.
沒有必要感到尷尬。下一次,你可以買一些東西,比如餅干、蛋糕,或者女孩們可能喜歡的任何東西,讓來訪的朋友帶回家。
朋友的禮物與你的經(jīng)濟需求無關(guān),只是表達一種善意。
Yes,some people like to show their love via groceries, especially old people.
是的,有些人喜歡通過食品雜貨來表達他們的愛,尤其是老年人。
當(dāng)我看《絕望的主婦》時,我也有類似的問題。美國人喜歡時不時地給他們的鄰居送餅干嗎?
它們看起來一樣。
Let me explain! For Chinese families, food is a love language. If you have befriended a Chinese family, they will share food with you that they want you to try or think you will like. My family did this with some of my and my siblings’ friends through our years and does this often with other Chinese families that lived close-by. If you wanted to thank them, many of my white friends would send baked goods in return. It was an endless exchange of homemade goods.
讓我解釋一下!對于中國家庭來說,食物是一種愛的語言。如果你和一個中國家庭成為朋友,他們會和你分享他們希望你嘗試或認為你會喜歡的食物。這些年來,我的家人和我以及兄弟姐妹經(jīng)常和住在附近的其他中國家庭這樣互相送禮物。如果你想要感謝他們,可以送一些烘焙食品作為回禮。這是一次無休止的自制商品交換。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I'm not sure what ethnicity you are and I'm not Chinese either but as a Japanese person people exchange gifts and give to others all the time. It's almost common courtesy. Now if that were normal groceries like store bought bread and milk it may come off as slightly weird but it all came from a kind heart so appreciate it
我不知道你是什么種族,我不是中國人,我是一個日本人。在日本,人們總是互相交換禮物或者送給別人禮物。這幾乎是基本的禮貌。如果這些都是普通的食品雜貨,比如從商店里買來的面包和牛奶,可能會讓人覺得有點奇怪,但是這一切都是出于一顆善良的心,所以心存感激就行
希望這能有所幫助
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
My grandma on my mother’s side does the same. The culture is like, you can’t let a guest leave with his gift basket emptied in your house, you have to fill it with something
我的祖母也是這樣做的。這里的文化就像是,你不能讓客人滿載而來空手而歸回去。
They just mean to show their friendliness and hospitality. If you visit a Chinese family, the host definitely will give you something as a gift when you leave. It’s just a tradition. No matter your are rich or poor , these things just to show they treat you as a real friend.
他們只是想表示友好和好客。如果你去拜訪一個中國家庭,當(dāng)你離開的時候,主人一定會給你一些禮物。這只是個傳統(tǒng)。不管你是富人還是窮人,這些事情只是為了表明他們把你當(dāng)作一個真正的朋友。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處