你知道的最嚇人的真實故事是什么?
What the scariest true story you know?譯文簡介
一些做噩夢的新素材。
正文翻譯
What the scariest true story you know?
你知道的最嚇人的真實故事是什么?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Everything to do with Hadj Mohammed Mesfewi
和哈吉·穆罕默德·梅斯法韋有關的一切。
他是個19世紀末期至20世紀早期住在摩洛哥的一名鞋匠。他和他的同伙,一個名叫安娜的70歲的老女人,一直都會給來商店拜訪的女性下毒把她們殺害。最終一個受害者的父母追蹤到了這家商店,此后人們在附近發(fā)現(xiàn)了36具殘缺不全的尸體,梅斯法韋與安娜被帶去審問,然后受到了酷刑。
安娜沒能活下來,但梅斯法韋供述了自己殺害他人的事實,通常都是為了一丁點錢。他最開始的刑罰是十字架——就算在那時也是非常不常見的刑罰。然而當時國外大使館有不少抗議,摩洛哥對此無能為力。于是他被判處斬首,更加常見的刑罰。然而馬拉喀什民眾認為這個刑罰太輕了,于是他們最終決定判監(jiān)禁——把他砌到墻里。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
人們在巴扎市場的墻壁上建造了一個特別的牢房,大概2*2*6英尺(譯注:1英尺約等于0.3米)。其中一道墻上栓了鏈子,保證他一直站著。梅斯法韋直到行刑的那天早晨才得知自己的命運——在他被帶到刑場的時候,他尖叫著,被慢慢砌在磚墻的里面。在最后一塊磚砌好之后,圍觀群眾都安靜了下來,等他再次開始尖叫的時候,他們又叫好。
他連著喊了將近兩天。在第三天他終于安靜了下去。
This is more chilling to me than other stories like imagine in small space of 2×2 standing. No food. Chained, lasting 3rd days in that condition, i call that an achievement.
對我來說這比其他的那些故事都嚇人,想象一下你站在一個2*2英尺的只能站立的空間之中。沒有食物,被鐐銬鎖住,在這種條件下活了三天,我覺得這可以算是成就了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Not to mention depending on the time of year it had the potential to be very hot.
更不用提取決于季節(jié)那里很可能非常熱。
And also there was no wi-fi in there.
并且那里還沒有wifi。
Oh shit, this just became real.
我草這太真實了。
The hotter it was, the quicker his death due to dehydration.
天氣越熱,他由于脫水而死亡得越快。
The story of Christopher Duntsch aka Doctor Death who operated out of the Plano and Dallas area. He maimed 33 people and killed 2. He was an alleged neurosurgeon that didn’t actually receive a proper medical education to operate, but still did so despite not fully being trained. No hospital would report him or take his license away. They would just pass him off to another hospital to continue injuring or killing people.
在普拉諾和達拉斯等地進行手術的克里斯托佛·頓馳,又稱死亡醫(yī)生的故事。他讓33個人嚴重殘疾,殺死了兩個人。人們說他是一個神經外科大夫,但他沒有接受過對應的醫(yī)學教育,盡管他沒有接受過完全的培訓,卻仍然進行了手術。也沒有一家醫(yī)院上報過他,或者沒收過他的執(zhí)照。他們只會把他送到另一家醫(yī)院去,接著傷害或殺死其他人。
他是第一個被正式起訴謀殺,并且被判處終身監(jiān)禁的一生。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
The descxtion of surgery from the dr death podcast scarred me for life. He put screws into muscle, completely missing the vertebrae… dying like that, maimed from spine surgery, is my worst fear.
這個死亡醫(yī)生進行過的手術的描述讓我這輩子都感到驚喜啊。他把螺絲打進了肌肉里,完全沒釘中脊椎……想那樣死去,由于脊椎外科手術而殘疾,是我最害怕的事情。
If he wasn't a doctor, how was he the first doctor to be indicted with murder?
假如他不是個醫(yī)生,那么他是怎么成為第一個被指控謀殺的醫(yī)生的呢?
He was a fully licensed doctor who got a PhD from the University of Tennessee, but it was later revealed he attended only 100 of the 1,000 neurosurgeries required to be licensed. The university didn’t realize this, as it was later revealed he used time served in the lab to substitute time in surgery during residency.
他確實是有執(zhí)照的醫(yī)生,并且從田納西大學拿到了博士學位,但后來人們才發(fā)現(xiàn)執(zhí)照要求他參與1000場神經外科手術,但他只參與了100場。大學并沒有發(fā)現(xiàn)這一點,因為他上學的時候用在實驗室工作的時間替代了參與臨床手術的時間。
during the Iran/Iraq War an Ayatollah convinced/brainwashed the local boys highschool kids to voluntarily get on buses get transported to the front line and then knowingly walk over a minefield to explode the mines and die, so that soldiers can then charge the enemy.
在兩伊戰(zhàn)爭期間,有一個阿亞圖拉(譯注:伊斯蘭教什葉派宗教領袖)把當?shù)刈x高中的男孩們洗腦,讓他們自愿坐上去前線的公交車,在知情的情況下走過地雷陣,引爆地雷然后去死,這樣士兵們就可以去追蹤敵人。
他們甚至給那些男孩一柄“能打開天堂大門”的塑料鑰匙,讓他們在走向死亡的時候把鑰匙掛在脖子上……高中男孩??!
他們把當?shù)氐膰娙境闪搜t色,來“紀念”這場血腥的犧牲。
太嚇人了。
A woman I worked with a few years ago told me how her life had changed drastically she went from having a decent job to becoming an alcoholic and working as a cleaner. She had planned to move to Spain with her husband and young daughter and had a great job lined up out there. The plan was her husband and daughter would fly over first and she would fly over a week or two later due to finishing her old job a little later than planned. Her husband rang her on the day he arrived and said the house was lovely and the furniture had arrived by ferry ect. That was the last time she ever heard from him. Her husband and daughter was found dead by authorities a few days after she rang explaining she was concerned for their welfare as she had had no contact with them and she was extremely worried. It was carbon monoxide posioning. It is so scary to think how fast your life can change.
我曾經共事過的一個女人跟我講過她是怎么從擁有一個非常體面的工作一夜之間變成干保潔的醉鬼的。她之前計劃和丈夫和小女兒移民到西班牙,并且有很好的工作在那里等著她。當時的計劃是她丈夫和女兒先飛過去,她一星期之后再飛過去,因為她交接之前的工作要比預計的晚一些。她丈夫在抵達的那天打了電話給她過來,說房子非常好,家具已經用卡車運過來了等等。那是她最后一次聽到他的聲音。幾天之后,她因為好幾天聯(lián)系不上他們,感到非常擔心,于是給當?shù)卣蛄穗娫?,對他們表達了自己的擔憂,當?shù)卣l(fā)現(xiàn)她的丈夫和女兒都去世了。他們死于一氧化碳中毒。想象你的人生可以變得多快真的很嚇人。
This is really depressing. I can’t imagine the pain I’d harbor should anything of relation happen to me.
這真的令人難過。我根本無法想象假如這種事情發(fā)生到我的身上的話我會遭遇多大的痛苦。
Where were the bodies found?
尸體是在哪里被發(fā)現(xiàn)的?
In bed. They both probably died in their sleep. Just horrific for the poor lady they left behind one of the worse things is she's now a cleaner in a hospital and when she first started other members of staff would often talk about she is definitely an alcoholic due to her appearance (drinkers nose ) and were so rude to her. You never know the amount of shit anyone has gone through.
在床上。他們兩個可能都是在睡夢中去世的。但對于那個被他們留在身后的可憐女士來說真的是太可怕了,而更糟糕的是她現(xiàn)在在一家醫(yī)院做清潔工,當她開始工作的時候,其他工作人員經常在背后說看面相她肯定是個酒鬼(酒糟鼻),于是對她非常無禮。你永遠想不到任何一個人可能經歷過的困難有多嚴重。
And for anyone reading this, carbon monoxide alarms and smoke detectors are cheap and can save your life. Install them and check them regularly.
并且我想告訴任何一個讀到這條的人,一氧化碳警報器和煙霧探測器都非常便宜,并且能拯救你的生命。趕快安裝,并且定期檢測。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Importantly, place no more than 3 feet off the lowest floor in the house; CO is heavy.
重要的是,不要把檢測器安裝在離房間最低一層三英尺以上的高度,一氧化碳很重。
還有:孩子們是最先受影響的;他們會變得困倦,并且行動困難。
CO is not that heavy. It’s actually a tad lighter than oxygen, and identical in weight to nitrogen - which makes up most of the air we breathe. Which means it will rise when hot and fall when cold - just like air.
一氧化碳并沒有那么重。事實上一氧化碳比氧氣輕一點點,在重量上與氮氣一模一樣——那是我們呼吸的空氣的主要成分。這意味著它也會在熱的時候上升,涼的死后下降——和空氣一樣。
假如你家有燃氣灶,最好的安裝位置或許就是在燃氣灶正上方——正如煙霧探測器最好放在天花板上,因為煙霧會被火焰加熱。
但無論如何,先他娘的給我閱讀安裝須知!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
編輯:關于孩子的那一條建議是準確的。他們就像煤礦井里那些小小的無意圖的金絲雀一樣。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
The Ariel Castro Kidnappings
阿里爾·卡斯特羅綁架案
簡單來說就是一個住在俄亥俄州克利夫蘭市的男的,綁架了三個年輕的女孩,她們分別叫Gina DeJesus, Amanda Berry和Michelle Knight,那個男人把她們關在了自己在特利蒙特的家里關了12年。他甚至跟其中一個生了個孩子,但更經常發(fā)生的是,假如有誰懷孕了,他就會把她打到流產為止。最終在一個名叫Charles Ramsey的男性的幫助下,其中一個逃了出來??ㄋ固亓_隨后被逮捕,剩下的兩個女孩也被救了下來。
The Franklin Expedition. Somewhere in the neighborhood of 150 British sailors and military personnel on two ships embarked on a mission to find the Northwest Passage from the Atlantic across to the Pacific through arctic waters. The ships, named HMS Erebus and HMS Terror (two former warships reclassified as ice breakers thanks to their sturdier builds) departed British waters in the 1845 and were never seen again. In subsequent rescue attempts and investigations it was discovered that quite possibly everything that could’ve gone wrong on the expedition did so.
富蘭克林探險。大約有150名左右的英國海員和軍事人員乘坐兩艘船出發(fā)前往尋找從大西洋通過北極海域前往太平洋的西北航路。這兩艘船,分別名為HMS俄勒巴斯號和HMS恐懼號(這是兩艘之前的戰(zhàn)艦,后來由于船體足夠結實被重分類為破冰船),在1845年離開了英國水域,然后再也沒有被發(fā)現(xiàn)過。在此后的救援任務和調查中,人們發(fā)現(xiàn)這場探險中可能發(fā)生的所有不利情況都發(fā)生了。
艦船的重量,以及艦船本來用于發(fā)射迫擊炮和加農炮的加固船體和甲板,都成為了他們的阻礙,因為絕大部分水域都很淺,并且滿是石頭和冰山。他們選擇發(fā)動探險的時間也碰巧撞上了最近歷史中北極圈最寒冷的一段時間之一,這意味著極地的冰以及(尤其是浮冰群)沒有像平常那樣融化,于是這兩艘船最終被封鎖在了冰凍的海水中,簡單來說就是經歷了長達四年的無盡的冬天。
他們那些由于革命性的罐裝儲藏新技術而理論上可以儲藏好幾年的食物,是從最低價的競標者那里買來的。絕大多數(shù)食物都沒封好,腐爛了,導致了食物中毒,并且即便是那些封得很好的罐頭也混進了鉛,因為焊縫里為了保持食物新鮮而放了鉛;船上船員喝好幾年水用的管子也是鉛鑄的,這意味著兩艘船的所有船員都慢慢地被各種疾病困擾(比如肉毒素中毒,環(huán)血病,嚴重鉛中毒以及對思維的影響導致的記憶受損,嚴重的妄想癥和精神狀況下降),還要加上在出發(fā)前往北極之前某些船員就已經患上并導致少數(shù)船員死亡的肺結核。
在冰里困了兩三年之后,此次遠征的負責人約翰·富蘭克林和其他不少船員都死于未知原因,余下的人決定棄船,嘗試一起出去尋找最近的貿易站和加拿大的貝克河,那有好幾百英里遠,他們把救生艇裝滿補給,裝在雪橇上拖著走。這些人在路上全都死了。他們的遺體被當?shù)氐囊蚣~特部落發(fā)現(xiàn)了,他們說發(fā)現(xiàn)了被遺棄的帳篷,里面有像是人的骷髏的尸體,半開放的帳篷,甚至在鍋里還有人的肢體,這都明顯表明這些人在最后的絕望時刻選擇了吃人。
In the 80s there was a Mexican cult led by an American named Adolfo Constanzo. They used to kidnap random people from tourist towns and nearby cities and perform human sacrifice on them in their rural Mexican desert compound, usually torturing in elaborate rituals for hours or days before finally letting them die. These rituals included vivisections, castrations, eyeball removal, tongue removal, teeth pulling, skin flaying, hanging, etc.
在上世紀80年代有個墨西哥的邪教,領導者是個叫阿道夫·康斯坦佐的美國人。他們會從旅游城市和附近的城市隨機綁架一些人,然后在他們位于農村沙漠中的庇護所用這些人實施人體獻祭,通常來說他們會用精致復雜的宗教儀式折磨這些人幾小時甚至幾天,然后才讓他們死去。這些宗教儀式包括活體解剖,閹割,移除眼球,切除舌頭,拔牙,剝皮,絞刑,等等。
他們會用安非他命和可卡因讓受害者在受到折磨的時候保持清醒,不會因為休克而暈過去。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
這個邪教認為他們從獻祭的受害者身上能獲得越多的痛苦和恐懼,他們的身體部位作為儀式裝飾物的力量就越強大,這些身體部位還會成為這個邪教的“恩甘加”的食物,那是一個巨大的祭祀用鍋,用于儲存骨頭,血,肉和其他一些邪教認為能賦予他們力量的有價值的東西。他們會用纏在一起的脊椎骨做成棒子,還會在儀式期間把受害者的眼珠吃掉。
人們認為他們在1986-1989這三年間綁架并獻祭了超過26人。在警察前往他們的庇護所時,領導者自殺了。他們逮捕了14名邪教成員,但是絕大多數(shù)人都認為仍然還有十多個人潛逃了,并且仍然在那里的某處。
I read a story recently about Paulette Gerbera Ferah, a 4 year old child who went missing from her room in 2010.
我讀過一個關于Paulette Gerbera Ferah的故事,那是一個4歲的孩子,2010年在自己的房間里走失了。
她的家人立刻向當?shù)貦C關上報,并開始了一場尋找Paulette的社交媒體運動。Paulette的房間被搜索過很多次,并且被她的家人用來做過媒體采訪。
嚇人的部分來了:10天后Paulette被發(fā)現(xiàn)死在了……自己的床上!她把自己卡在了床墊和踏腳板中間窒息了。
One of my best friends growing up had an aunt that was the sweetest, most generous woman you could possibly know. She started dating a man that fell in love with her because of how sweet and kind she was. After month or so of being together, he accused her of being too nice to other people, so he bludgeoned her until she was unconscious and cut her heart out of her chest while she was still alive.
我有個最好的朋友,小時候有個姨,是你能見到的最溫柔,最慷慨的女性。她開始和一個男的約會,那個男的愛上了她,因為她又溫柔又善良。在一起之后過了大概一個月左右,他說她對別人太好了,于是他用鈍器把她打到失去意識,然后在她還活著的時候從胸腔里把她的心臟割了出來。
Josef Fritzl imprisoned his daughter in a secret room in his basement for 24 years, and fathered 6-7 children on her.
Josef Fritzl把他的女兒鎖在了他家的地下室里關了24年,并讓她生了6-7個孩子。
He actually fucking planned the whole thing 6 years in advance, got a building permit and built a inescapable appartment-like prison underneath his house. He drove miles to dispose of trash and do shopping for the imprisoned and not be recognized while doing so..seriously fucked up He was only found out because one of the children he fathered got seriously ill and had to be taken to the hospital after spending her whole 19 year-long life underground. He claimed that his daughter (Elisabeth, thought to have been abducted by a cult) dropped the 'granddaughter' off at his house because she wasn't able to take care of the sick young woman. Doctors found the story fishy, involved authorities and demanded to speak to elisabeth in order to find out what her daughter was suffering from.
他甚至提前了6年就把整件事情都計劃好了,他得到了建筑許可,在他家房子的地下建造了一個根本無法逃離的像公寓一樣的監(jiān)獄。他會為了扔垃圾和給被監(jiān)禁的人買東西開幾英里遠,好讓自己不被人認出來……他最后被發(fā)現(xiàn)是因為他的一個孩子病的很嚴重,不得不在地下生活了19年之后出去看醫(yī)生。他說她的女兒(伊麗莎白,別人以為她被邪教拐走了)把他的“孫女”扔到了自己家房門口,因為她沒辦法養(yǎng)活這個生病的年輕女人。大夫覺得這個故事不太對勁,于是報告了當?shù)貦C關,并且要求和伊麗莎白當面對話,來搞明白她女兒到底遭遇了什么。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
I read the book a few years ago. I believe three of the children were too fussy, and the noise would raise alarm so individually he brought them upstairs for his wife to care for. He told the wife the daughter was in a cult and dropped the babies off in the night and the wife never questioned it! They babies were raised to not know better. After the rescue the “upstairs kids” and “basement kids” finally met and went to therapy together. I can’t imagine either side ever fully recovering from the ordeal.
我?guī)啄昵白x過那本書。我記得其中有三個孩子非常吵,聲音可能會引起別人的警戒,于是他把這三個人帶到樓上給他老婆照顧。他跟他老婆說女兒被邪教拐走了,晚上把孩子扔到了門口,他老婆從來都沒起過疑心!這些孩子在不知情的情況下被養(yǎng)大。在得到救援之后,“樓上的孩子”和“地下室里的孩子”終于相遇了,并且一起接受了心理治療。無論哪一邊能完全康復都讓我難以想象。
I read the book about this year's ago, and it just is insane.
我大概一年前讀過這本書,真的令人頭皮發(fā)麻。
這些孩子從來都出去過。他們去醫(yī)院的時候簡直就像是外星人一樣。醫(yī)護人員立刻就發(fā)現(xiàn)有什么事情不太對勁。
在他們剛出來的時候,他們不得不戴上特別的眼鏡,因為陽光對他們來說亮得致盲。
這些孩子會被最常見普通的東西嚇到,因為他們以前只在電視機上看見過那些東西。他們以為有好多東西都不存在,只是幻想,就像綠野仙蹤之類的。
這真的是一個令人恐懼的故事,很難讓人相信。
I would've hated to be at the Battle of Verdun
我絕對不會愿意穿越到凡爾登之戰(zhàn)
這里是一系列生還者的故事,跟你講講當時有多可怕。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
舉幾個例子:
“我剛剛從我這輩子所親眼見證過的最可怕的磨難……四天四夜,96個小時,最后兩天泡在冰冷的淤泥之中,在無情的火力覆蓋之下,除了狹窄的戰(zhàn)壕之外沒有任何掩護,那戰(zhàn)壕看起來都太寬了……我抵達的時候和我一起到的有175人,我回去的時候只剩下了34人,其中有不少都半瘋半癲了……”
“有一個士兵渴瘋了,在死人丘旁邊的一個覆蓋著一層綠色東西的水塘里喝水。水塘里還漂著一具尸體。他那張黑色的臉深深埋進水里,他的肚子漲起來,就好像他在一口氣往里灌好幾天的水……”
“我們的身上都帶著死尸的氣味。我們吃的面包,我們喝的陳水……我們碰過的所有東西聞起來都有腐敗的味道,因為我們周圍的土地已經堆滿了死尸?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
“每個往彈坑里尋找掩護的人,都不得不跨過黏滑的,正在腐爛的尸體,并且不得不用惡臭的雙手和衣服繼續(xù)前進”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
The poet Robert Graves wrote a classic memoir of his experiences in WW1 - Goodbye to all That. I believe he got wounded as a young officer and went off to hospital. When he came back a few months later there were only 1-2 officers left in his regiment that he knew - the rest were dead, wounded, MIA, etc. He gets to know the new group, then gets wounded again, then comes back some months later to the same scenario - nobody remembers him but 2 guys. It was just an absolute fucking meatgrinder. And politically pointless, too.
詩人羅伯特·格雷福斯寫過一篇關于他的一戰(zhàn)經歷的經典回憶錄——《告別往事》。我記得他還是一個年輕軍官的時候受了傷,被送回了醫(yī)院。當他幾個月之后回到戰(zhàn)場的時候那里他認識的軍官里只有一兩個他之前認識的了——剩下的要么死了,要么受了傷,要么在任務中失蹤,等等。他認識了新的這群人,然后又受傷了,幾個月之后再回來又遇見了同樣的事情——只有兩個人認識他。那里就是個徹頭徹尾的絞肉機。并且政治上也毫無意義。