我是25%的意大利人,50%的愛爾蘭人,25%的德國人。如果我去歐洲,他們會對我的混血感到驚訝嗎?既然我有50%的愛爾蘭血統(tǒng),人們會認為我來自愛爾蘭,而不是意大利和德國嗎?
I am 25% Italian, 50% Irish, and 25% German. If I visit Europe, will they be surprised about my mixed heritage? Will I be considered from Ireland rather from Italy and Germany since I am 50% Irish?譯文簡介
你會被認為是100%的美國人。
正文翻譯
I am 25% Italian, 50% Irish, and 25% German. If I visit Europe, will they be surprised about my mixed heritage? Will I be considered from Ireland rather from Italy and Germany since I am 50% Irish?
我是25%的意大利人,50%的愛爾蘭人,25%的德國人。如果我去歐洲,他們會對我的混血感到驚訝嗎?既然我有50%的愛爾蘭血統(tǒng),人們會認為我來自愛爾蘭,而不是意大利和德國嗎?
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
You will be considered 100% American. If you insist on being considered anything except American, you will also be considered 100% lunatic.
你會被認為是100%的美國人。
如果你堅持認為自己是除了美國以外的任何人,你會被認為是100%的瘋子。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I think much of it depends on how you present yourself, and what language you speak. I am sure that if you were fluent in either Italian or German, locals would be more inclined to accept you as one of their own.
In Ireland, it would be dependent on whether you speak with the local accent….
Unlike America, most of the world view identity to be culturally-focused, not biological.
我認為這很大程度上取決于你如何表現(xiàn)自己,以及你說的是哪種語言。我敢肯定,如果你能說流利的意大利語或德語,當(dāng)?shù)厝藭敢饨邮苣阕鳛樗麄兊囊粏T。
在愛爾蘭,這取決于你是否有當(dāng)?shù)乜谝簟?br /> 與美國不同的是,大多數(shù)的世界認同的是文化,而不是生物學(xué)。
No the language is not enough. You will be considered as an american tourist who speak exceptionaly well a foreign language. It will be appreciated, but no more.
You could be consider as european only if you live here years and adopt the local culture.
不,語言是不夠的。你會被認為是一個外語說得非常好的美國游客。我們會很欣賞,但僅此而已。
只有你在這里生活多年并接受當(dāng)?shù)匚幕?,你才可能會被認為是歐洲人。
If in a small city, one could likely live around and blend in for more than a decade, and yet still be labeled as “the American”.
如果在一座小城市,一個人很可能在周圍生活和融入十多年,但仍然被貼上“美國人”的標(biāo)簽。
Yes. And in some region, you remain with the label “foreigner” all your life, even if you are french from another region
是的。
在某些地區(qū),即使你是來自另一個地區(qū)的法國人,你也會一輩子被貼上“外國人”的標(biāo)簽。
Yes indeed.
沒錯。
What were you planning to do, wear a sign stating that you are 25% Italian, 50% Irish, and 25% German? “How do they know?”
提問者,你打算怎么做?穿著一個寫著你是“25%意大利人,50%愛爾蘭人,25%德國人“的logo嗎?“
不然,他們怎么會知道你是混血?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
It’s GRT, or Genetic Resonance Technology.
For example when two people with German genes cross paths, they grow lederhosen and feel the need to have a night of efficient German sex.
這是基因共振技術(shù),也稱GRT。
例如,當(dāng)兩個帶有德國基因的人相遇時,他們會穿上皮短褲,并感到有必要進行一晚高效的德國式性愛。
how does efficient German sex work? haha
高效的德國式性愛怎么做的?哈哈哈哈
31 strokes, 5–8″ deep, keep dB below 95, except on a Sunday where it must not exceed 70.
31次撫摸,5-8厘米深,讓噪音保持在95分貝以下,周末除外,那個時候的噪音不能超過70分貝。
Surely they'd measure distance in millimetres, not the inefficient inches.
當(dāng)然了,他們會用毫米來測量距離,而不是沒用的英寸。
Now that would be funny seeing someone wearing a sign like that. Actually it might be a good business opportunity, have some t-shirts and hoodies printed with comments like “I am 50% Irish, 25% Italian, 25% German and a 100% screwed up American twit”.
看到有人穿著這樣的logo一定很有趣。
事實上,這可能是一個很好的商機,一些T恤和帽衫上印著這樣的logo:“我是50%的愛爾蘭人,25%的意大利人,25%的德國人,以及100%搞砸了的美國傻瓜。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I have thought of this very idea in the past!! Of course being 100% Irish born and raised, when I visit the USA I inevitably get into conversations that goes like this…. oh your Irish? Yes, yes I am, … great I’m Irish too …. oh really? Where in Ireland where you born?? … Well my great great grandaddy came from Mayo, … oh so you are an American then? End of conversation.
我過去就想過這個!
當(dāng)然,作為土生土長的愛爾蘭人,當(dāng)我訪問美國時,我不可避免地會遇到這樣的對話:
噢,你是愛爾蘭人?
是的,我是。
太好了,我也是愛爾蘭人。
噢,真的嗎?你出生在愛爾蘭哪里?
額,我祖父的祖父來自Mayo。
噢,所以你是美國人羅?
對話結(jié)束。
In Europe we abolished any system of registering one’s ancestry, leave alone indicating specific percentages.
In Germany for instance this was quite common in the 1930s and early 1940s I believe.
For some reason it fell out of fashion. Nowadays you are only considered German if you grew up in Germany (irrespective of any DNA test).
So, I quite agree with you Mats, 100% American will do quite well. (Thanks God!)
在歐洲,我們廢除了任何登記祖先的制度,更不用說顯示具體的百分比了。
比如在德國,這在20世紀(jì)30年代和40年代早期是很常見的。
由于某種原因,它過時了。如今,只有在德國長大的人才被認為是德國人(不管有沒有DNA測試)。
所以,我非常同意樓主的說法,100%的美國人的說法就夠了。(感謝上帝!)
No really, I was born and lived my first 10 years in Germany, because my parents did not have German citizenship or permanent residency (they were on work visas) I was not entitled to citizenshipip. Germany does have citizenship by descent and if the OP has proof of his ancestry he will have an easier time receiving one than me.
不完全是,我在德國出生并生活了10年,因為我的父母沒有德國國籍或永久居留權(quán)(他們有工作簽證),我沒有資格獲得德國國籍。
德國確實有血統(tǒng)傾向,如果戶主有他的血統(tǒng)證明,他會比我更容易獲得國籍。
I’m not an expert on German nationality law but by descent the German citizenship can only be aquired if one of your parents is German citizen.
A German grandparent wouldn’t make it easier for the OP to get the German citizenship.
我不是德國國籍法方面的專家,但只有父母一方是德國公民,才能獲得德國國籍。
德國的祖父母也不會讓你更容易獲得德國國籍。
Under German law as recently as 1999, one could go back UNLIMITED GENERATIONS to waltz into Germany & claim German citizenship! Somebody who could prove that one of his very great grandparents left a German-speaking territory in 1790 which was part of the German Reich in 1890 could easily be recognized as German, while it was darn nearly impossible for a son of Gastarbeitern such as Mike above to be naturalized!
根據(jù)德國最近的1999年的法律規(guī)定,你可以無限制地回到德國,并申請德國國籍!
如果有人能證明他的一位曾祖父母在1790年離開了一片講德語的領(lǐng)土,這片領(lǐng)土在1890年是德意志帝國的一部分,那么他就很容易被視為德國人,而像上面Mike這樣的工作簽證者的孩子要入籍幾乎是不可能的!
You have a US birth certificate and passport. That proves you were born in the US and have the right of entry etc. Meaning YOU are an US Citizen.
Your father etc; might have been from Ireland, Italy, but that does not make you an Irishman, Italian, etc. Just a yank of Irish ancestry. Oh and a member of tbe famous fantasy Irish clan ‘McRoots!’
你有美國出生證明和護照。這證明你出生在美國,有進入美國的權(quán)利等等。意思是你是美國公民。
你父親等親人可能來自愛爾蘭、意大利,但這并不意味著你就是愛爾蘭人、意大利人……你只是一個有愛爾蘭血統(tǒng)的洋基佬。
Rubbish, My kids have US, Canadian and Swiss citizenships (and passports). My father’s cousin also got his Irish citizenship 20 or so years ago.
一派胡言,我的孩子擁有美國、加拿大和瑞士公民身份(和護照)。我父親的堂兄也在大約20年前獲得了愛爾蘭國籍。
and? each country has its own requirements for citizenship. also, having a passport dosnt mean the people will actually see you as one of them, culture has alot to do with it
那又怎樣?
每個國家對公民身份都有自己的要求。還有,有護照并不意味著人們會把你當(dāng)成他們中的一員,在這里跟文化有很大的關(guān)系。
You do realise that many people in Europe and the rest of the world have some degree of “mixed” heritage don’t you? Countries have been invaded and travellers have been moving around in Europe for thousands of years, so naturally there is a fair mixture all around.
So if you were born in the USA you are not Irish, or Italian or German, you are 100% American (USA), no one cares or even wants to know you regard yourself as any other than American. Now if you can speak the local language ie German or Italian, they will be friendly especially if you don’t behave like a typical American tourist but they will still not think of you as a local, they will just think you are weird if you claim some sort of kinship.
你應(yīng)該意識到歐洲和世界其他地方的人在某種程度上都是“混合”的遺產(chǎn)吧?幾千年來,各國都被入侵,旅行者在歐洲四處遷徙,所以自然到處都是混血。
所以,如果你出生在美國,你不是愛爾蘭人,不是意大利人,也不是德國人,你是100%的美國人,沒有人關(guān)心甚至想知道你把自己當(dāng)成除了美國人以外的任何一個人?,F(xiàn)在如果你能講當(dāng)?shù)氐恼Z言如德語或意大利語, 他們將友好對待你尤其是如果你不表現(xiàn)得像一個典型的美國游客,但他們?nèi)圆徽J為你本地人,如果你表明你的血緣只會讓他們覺得你很奇怪。
“….they will be friendly especially if you don’t behave like a typical American tourist”
“……現(xiàn)在如果你能講當(dāng)?shù)氐恼Z言如德語或意大利語,他們將友好對待你尤其是如果你不表現(xiàn)得像一個典型的美國游客……“
哈哈哈哈哈哈哈
They would laugh at my wife in Italy if she were to claim to be Italian, even though she only speaks Italian and nearly all of relatives live in Italy.
如果我在意大利的妻子聲稱自己是意大利人,周圍的人會嘲笑她的,盡管她只會說意大利語,而且?guī)缀跛械挠H戚都住在意大利。
Just ask IRS. They will let him know in no uncertain terms where the civic duty of paying taxes lies. That should settle the matter once and for all.
提問者應(yīng)該問問國稅局,他們將毫不含糊地讓你知道納稅的公民義務(wù)在哪里。
那應(yīng)該可以一勞永逸地解決問題了。
He never said he is from the United States. Nonetheless, Americans are the only people in the world who say things like that. It’s really weird.
提問者從沒說過他是美國人。盡管如此,美國人是世界上唯一會說這種話的人。
這真的很奇怪。
Never understood why yanks are so fixated on ethnicity or skin colour
我一直搞不懂為什么美國佬如此關(guān)注種族和膚色。
Never understood why yanks are so fixated on ethnicity
Because we are young enough as a country that we don’t a lot of our own history, so we “borrow” yours.
Also, since almost all of us are “from somewhere else”, it makes a fun family history.
Never understood why yanks are so fixated on …. skin colour
Because our country is literally founded on slavery based on skin color. It’s even in our constitution.
And then you add other race-based laws, such as our treatment of First Nation People, and all the anti-Asian laws (Chinese Exclusion Act, WWII Internment of Japanese), add in the current anti-Latino-Immigration talk, and ….
It’s a miracle what we can get along at all.
因為作為一個國家,我們足夠年輕,沒有太多自己的歷史,所以我們“借用”你們的。
此外,由于我們幾乎都是“來自其他地方”,這是一段有趣的家族史。
并且我們的國家是建立在基于膚色的奴隸制之上的,甚至在我們的憲法中也有體現(xiàn)這點。
此外還有其他基于種族的法律,如我們對待第一民族的法律,以及所有反亞洲的法律(排華法案,二戰(zhàn)期間對日本人的拘留),加上當(dāng)前的反拉丁移民言論……
我們能和睦相處真是個奇跡。
Do we get alone? Some cops think that every black has a target painted in their back?
我們和睦相處了?
有些警察認為每個黑人背后都標(biāo)記有靶子。
Some Australians are the same, i work with a gentleman who was born in Birmingham England and grew up in Sydney, yet he considers himself to be Irish and has even had semi-heated debates on occasion with another person i work with who was born in Northern Ireland.
一些澳大利亞人也是一樣,我和一位出生在英格蘭伯明翰、在悉尼長大的紳士一起工作。但他認為自己是愛爾蘭人,有時甚至與另一個出生在北愛爾蘭的同事有過不冷不熱的爭論。
錨點Claire Jordan, worked at National Health Service
You will not be regarded as “from” Ireland unless your family left there recently enough that there are still people you are able to find who remember them (“Oh, you’re Bill’s grandson - I was at school with him”), or you’re from a very prominent Irish family which still has a strong presence in Ireland, or you belong to a community which is known to have maintained a very strong connection with Ireland.
Claire Jordan, 在國家衛(wèi)生服務(wù)部門工作
沒有人會對你的混血血統(tǒng)感到驚訝——這在英國和愛爾蘭很正常。以我為例,我的父親主要來自一個荷蘭猶太家庭,但是被收養(yǎng)的。我母親的母親來自基爾代爾的Curragh,我母親的父親是肯特人,但他的家族最終是胡格諾/瓦隆難民的后代。
我父親的養(yǎng)母是一半蘇格蘭血統(tǒng),一半英格蘭血統(tǒng)。他的養(yǎng)父有一半撣族血統(tǒng)(緬甸的一個部落民族),四分之一的英國人,四分之一來自克里的一個擁有土地的家庭。所有這些都再正常不過了。
你不會被視為“來自”愛爾蘭,除非你的家人是最近離開的愛爾蘭,以至于你還能找到記得你家人的人(噢,你是比爾的孫子,我當(dāng)年跟他一起上的學(xué)呢),亦或者,你來自一個非常顯赫的愛爾蘭家庭,這個家庭在愛爾蘭仍然很有影響力,或者你屬于一個與愛爾蘭保持著密切聯(lián)系的社區(qū)。
But if your family left Ireland more than about 40 years ago, and haven’t kept up a very strong social and cultural connection in the interim, you’re just an American.
例如,我是作為倫敦愛爾蘭社區(qū)的一員長大的。倫敦的愛爾蘭人并不僅僅是愛爾蘭血統(tǒng),他們是,或者至少在當(dāng)時是一個獨特的天主教社區(qū),有自己的團和團方格裙,與在愛爾蘭南部的家人之間有頻繁的人員往來。加拿大也有一些講蓋爾語的社區(qū),它們與蘇格蘭有著類似的關(guān)系。
但如果你的家人在40多年前離開愛爾蘭,在此期間并沒有保持非常緊密的社會和文化聯(lián)系,那么你只是一個美國人。
錨點Bradley Betts, lives in England
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
1- You have recent European ancestry, but don’t live in Europe.
2- You speak English well enough for it to be your first language, but you don’t live in Europe.
3- You talk of ‘visiting Europe’ as if you could do the whole continent in a day trip. Only Americans do that.
4- You’re obsessed with your exact ethnic admixture, and think having Irish/Italian/German ancestry actually makes you Irish/Italian/German. Only Americans do that.
If you visited Europe, no one would give a damn about your ancestry and we would all consider you to be American.
Bradley Betts, 在英格蘭生活
你是美國人。即使你沒說出口,即使你是匿名問的,我知道你是美國人。我知道幾個原因:
1. 你有歐洲血統(tǒng),但沒有生活在歐洲。
2. 你英語說得足夠好,可以把它作為你的第一語言,但你不住在歐洲。
3. 你說到“游覽歐洲”,就好像你可以在一天之內(nèi)游覽整個歐洲大陸一樣。只有美國人才會這么說。
4. 你癡迷于自己的種族混合,認為擁有愛爾蘭、意大利、德國血統(tǒng)就意味著你是愛爾蘭人、意大利人、德國人。只有美國人才這么做。
如果你去歐洲,沒有人會在乎你的血統(tǒng),我們都會認為你是美國人。
Bra-vo! I’m African-American which includes being 25-percent Scottish-Irish (I knew that long before DNA tracing became popular).
If I went to one of the countries on the west coast of Africa, the people would be: “That’s cool. Your line traces back here. Great! But you’re a black American.”
If I went to Ireland or Scotland, the people would be: “That’s cool. Some of your ancestors are from here. Great! But you’re a black American.”
And guess what? They would be right! I’m black, and I was born in Iowa. So I’m an American. That’s cool.
我是非裔美國人,包括25%的蘇格蘭-愛爾蘭血統(tǒng)(我早在DNA追蹤流行之前就知道了)。
如果我去非洲西海岸的一個國家,那里的人會說:“這很酷,你回到了這里,太棒了!但你是美國黑人。”
如果我去愛爾蘭或蘇格蘭,那里的人會說:“那很酷。你的一些祖先就來自這里。太棒了!但你是美國黑人?!?br /> 你猜怎么著?他們是對的!我是黑人,出生在愛荷華州。所以我是美國人。這很酷。
In Northern Ireland, I doubt we'd say anything about you being “black”. We generally have eyes and we generally don't care about that race nonsense. You might hear something like, “Ah, some of your ancestors are from here? That's nice. Do you know where abouts, like? Aye. You can get a train there, so you can. Which part of America are you from?” Etc.
在北愛爾蘭,我懷疑我們會說你是“黑人”。我們一般都有眼睛,我們一般不關(guān)心種族的廢話。
你可能會聽到這樣的話:“啊,你的一些祖先來自這里?這很好。你知道具體哪個地方嗎,比如? Aye。你可以在那里坐火車。你來自美國的哪個地方?”等。
t Americans (white generally) seem to obsess about ancestry whereas the rest of the world seem to identify by nationality. Yet Americans are so overtly nationalistic - flag waving, pledge of allegiance, etc. Seems contradictory to me.
我覺得很有意思的是,美國人(一般是白人)似乎對血統(tǒng)很著迷,而世界上其他地方的人似乎以國籍來識別。
然而,美國人是如此明顯的民族主義——揮舞國旗,宣誓效忠,等等。在我看來是矛盾的。
The first time I went to the US I got a flashback to when I worked in a car components factory in the vacation when I was a student. In the factory they plastered the company logo (Automotive Products in Leamington Spa) on everything - doors, walls, windows … even the soap and toilet paper. I realised after a day or two that you could easily forget who you worked for, since the work was so mindless.
When I heard Americans talking about how they were one-eighth Cherokee, two-fifths Irish, one-quarter Dutch (they meant Pennsylvanian), etc I realised why they needed so many American flags all over the place: Americans have issues about who they are and where they come from, so they need the constant reassurance of symbols and practices to remind them and reinforce their ‘Americanness’.
我第一次去美國的時候,回想起我還是學(xué)生的時候,在一家汽車零部件工廠工作的情景。在工廠里,他們把公司的標(biāo)志(Leamington Spa的汽車產(chǎn)品)貼在所有的東西上——門、墻、窗戶,甚至肥皂和衛(wèi)生紙上。一兩天后我意識到,你很容易就會忘記你為誰工作,因為那工作太不需要動腦筋了。
當(dāng)我聽到美國人談?wù)撍麄兪侨绾伟朔种坏那辛_基人(印第安人),五分之二的愛爾蘭人,四分之一的荷蘭人(他們指的是賓夕法尼亞人),等等,我意識到為什么他們需要這么多的美國國旗了:
美國人對自己是誰、從哪里來有疑問,因此他們需要不斷的象征和實踐來提醒和加強他們的“美國性”。
Nope I don’t think that’s the reason, I’m Australian and have an ancestry from England Ireland and France but when we trace our ancestry we do it usually just back to the first settler in Australia and the biggest prize is to find a convict or a highwayman. We don’t brandish the flag on everything and often debate whether we should change it . I’ve never called myself an Irish Australian , just Australian and happy to be. I suspect Canadians and New Zealanders might be the same.
不,我不認為這是原因,我是澳大利亞人,我的祖先來自英格蘭、愛爾蘭和法國,但當(dāng)我們追溯我們的祖先時,我們通常只會追溯到澳大利亞的第一個定居者,而最大的獎勵是發(fā)現(xiàn)他是罪犯或攔路搶劫犯。
我們不會對每件事都揮舞旗幟,也不會經(jīng)常爭論是否應(yīng)該改變它。我從不稱自己為愛爾蘭裔澳大利亞人,我只稱自己為澳大利亞人并且很高興。我懷疑加拿大人和新西蘭人可能是一樣的。
The bio says you live in England and you are asking a question that is usually only asked by Americans.
If you've lived in England long enough to have an English accent most Brits would think you're English & be surprised that you have origins elsewhere. Lots of us have Irish and other European backgrounds. I'm of 25% Welsh 50% English & 25% Irish extraction and grew up in a largely Irish diaspora with many Irish Catholic Nuns, Brothers as teachers and irish priests as community leaders. So whilst I have an affinity with Irish people, they consider me to be Welsh and so do I.
In Europe it is Citizenship, language and culture that are way more important than Ethnicity.
Germans would probably laugh at you if you claimed to be German but don't speak the language. Same in Italy. Though if you are visiting family, they'd probably accept you as one of their own.
生物學(xué)上說你生活在英國,但你問的問題通常只有美國人會問。
如果你在英國住的時間長到有英國口音,大多數(shù)英國人會認為你是英國人&會驚訝你有其他地方的血統(tǒng)。我們很多人都有愛爾蘭和其他歐洲國家的背景。我有25%的威爾士血統(tǒng),50%的英格蘭血統(tǒng)和25%的愛爾蘭血統(tǒng),我成長在一個大部分是愛爾蘭人的散居地,有很多愛爾蘭天主教修女,兄弟們是教師,愛爾蘭牧師是社區(qū)領(lǐng)袖。
所以,雖然我和愛爾蘭人很親近,但他們認為我是威爾士人,反過來我也會這樣。
在歐洲,公民身份、語言和文化比種族更重要。如果你聲稱自己是德國人,卻不會說這門語言,德國人可能會嘲笑你。在意大利一樣。不過如果你是去拜訪家人,他們可能會把你當(dāng)作自己人。
A very close friend of mine is 100% Irish, born in San Francisco and raised near Seattle. He and his wife and kids recently went to Ireland to see the country and track down some of his relatives.
He was particularly disappointed when any of his relatives introduced him to anyone, it was always “I would like you to meet our American cousin.”
He finally asked how come he wasn’t just their cousin, he is 100% Irish after all. The reply was “that may be so, but you were born and raised in America.” “You are an American that happens to be Irish.”
我的一個非常親密的朋友是100%的愛爾蘭人,在舊金山出生,在西雅圖附近長大。他和他的妻子和孩子最近去了愛爾蘭,尋找他的一些親戚。
當(dāng)他的親戚把他介紹給別人時,開場白總是:“我想讓你見見我們的美國表親?!?br /> 他最后問為什么他不單純是他們的表親,畢竟他是100%的愛爾蘭人?;卮鹗?“也許是這樣,但你是在美國出生和長大的?!?“你是個美國人,碰巧是愛爾蘭人?!?/b>
Many Europeans living in Europe have mixed ancestry. I have French and German roots, next to roots from the Low Countries. Currently I live in The Netherlands and my nationality is Dutch according to my passport. And I have lived in Belgium in a part where people speak a form of French and in the north of England where people speak a slightly different form of English. Different from the English I had learned in school. I have a cousin who was born in Czechoslovakia, from a so called ethnic German mother and a Dutch father who married a German man from Bavaria. So her children are mixed and nobody gives a toss. I have been to weddings of Suisse and British, Dutch and French people. Do not be obsessed by ancestry.
許多生活在歐洲的歐洲人都是混血。我有法國和德國的根,緊挨著低地國家(荷蘭、比利時和盧森堡,尤用于舊時)的根。目前我住在荷蘭,根據(jù)我的護照,我的國籍是荷蘭。
我在比利時住過,那里的人說一種法語方言,在英格蘭北部,人們說一種稍微不同的英語。不同于我在學(xué)校學(xué)的英語。
我有一個表親出生在捷克斯洛伐克,母親是所謂的德國裔,父親是荷蘭人,嫁給了一個來自巴伐利亞的德國男人。所以她的孩子是混血兒,但沒人在乎。我參加過瑞士、英國、荷蘭和法國人的婚禮。
不要執(zhí)著于祖先。
That there’s been so many wars in European history and tribes, then fiefdoms, then kingdoms, then nations conquering each other back and forth throughout the centuries, the majority of Europeans can make claim to mixed ancestry, even if their family has lived in the same town for hundreds of years.
The borders have moved back and forth. Countries have come and gone. Languages have blended and evolved.
Having ancestry from a particular place isn’t really that important. It’s where you call home now that matters.
歐洲歷史上有很多戰(zhàn)爭部落,然后是封地,然后是王國,然后是國家在幾個世紀(jì)里互相征服,大多數(shù)歐洲人可以聲稱自己是混血,即使他們的家庭已經(jīng)在同一個城鎮(zhèn)生活了幾百年。
邊界在來回移動,國家來了又去。語言已經(jīng)混合和進化。
擁有一個特定地方的祖先并不那么重要,重要的是,現(xiàn)在你稱之為家的地方。