人們知道他們在自己國家吃的中餐和中國人吃的中餐有很大的不同嗎?
Do people know the Chinese food they have in their own country is far different from what people eat in China?
我認為在過去的10到20年里,這種意識真的已經(jīng)傳播開來了。
正文翻譯
Do people know the Chinese food they have in their own country is far different from what people eat in China?
人們知道他們在自己國家吃的中餐和中國人吃的中餐有很大的不同嗎?
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
, spends far too much time thinking about food.
I think in the past 10 to 20 years, this awareness has really spread. As travel to China became more feasible, people started visiting and some -- those who didn't let themselves be steered into tourist traps by tour guides -- began coming back and saying, "The food they eat in China doesn't look anything like this stuff!!"
This awareness has been helped by an increasing number of Americans who take their food very seriously, in terms of quality ingredients, in terms of authenticity, and in terms of creativity. Cooks and personalities like Andrew Zimmern and Anthony Bourdain, following in the footsteps of writers like Calvin Trillin and Ruth Reichl, really gave this movement a massive boost -- both in terms of caring about food and about showing a mass audience that what they'd always thought was Chinese food ... wasn't. Not really.
我認為在過去的10到20年里,這種意識真的已經(jīng)傳播開來了。隨著到中國旅行變得更加可行,人們開始訪問中國,一些人--那些沒有讓自己被導游引入旅游陷阱的人--開始回來并聲稱,"我們在中國吃的食物看起來和這里這些東西完全不一樣!"
這種意識得到了越來越多的美國人的助長,因為他們對食物的質(zhì)量、真實性和創(chuàng)造性都非常重視。像Andrew Zimmern和Anthony Bourdain這樣的廚師和人物,追隨Calvin Trillin和Ruth Reichl這樣的作家的腳步,真正給這個運動帶來了巨大的推動力--無論是在關心食物方面,還是在向廣大觀眾展示他們一直認為的中國食物...實際上不是這樣的。并非如此。
Here's the thing you should consider: that fake Americanized Chinese food? It's not always bad. A few months ago, I had the hugest craving for General Tso's chicken. And who cares that it wasn't real Chinese? It was freaking delicious. My late father? His guilty pleasure was egg rolls. Not what Chinese call spring rolls and serve at dim sum ("egg rolls" to a Chinese person is more of a cookie or a sweet biscuit): those nasty, fake American ones that he bought from the canteen at the local K-Mart -- a bunch of random savory crap wrapped in a bad tortilla and fried. He'd make a special trip there just to scarf one of those things down sometimes.
tl;dr: A growing number of Americans do. Only a small portion care all that much.
在美國,對中國食品的認識不斷提高,可能是從大城市(紐約、洛杉磯、舊金山、芝加哥)開始的,在較小的程度上,也是從較好的大學開始的,在那里,非華人與華裔學生結(jié)成朋友,這些孩子知道什么是好東西。這就是我的白人大學室友第一次接觸中餐的原因;二十年后,我經(jīng)常告訴他,他吃的中餐比我吃的更地道,而且我不是在胡說八道。
你應該考慮的是:那些假的美國化的中餐? 它并不總是壞的。幾個月前,我最想吃的是左宗棠雞。誰在乎它是不是真正的中國菜?這只是太美味了。我已故的父親呢?他心懷愧疚但樂此不疲的是蛋卷。不是中國人所說的春卷和點心("蛋卷"對中國人來說更像是一種餅干或甜點):他從當?shù)豄-Mart的食堂買的那些惡心的、假的美國蛋卷--一堆隨機的咸味垃圾包在一個糟糕的玉米餅里并油炸。他有時會專程去那里,就為了吃上一個這樣的東西。
簡而言之:越來越多的美國人知道了這件事。但只有一小部分人關心這些。
, lives in Beijing, China (2008-present)
As a Chinese, I know my American friends know American Chinese food is different from "authentic" Chinese food.
However, let me offer a different perspective: even a Chinese won't really know about authenticity.
The problem is China is vast and there are many local dishes and local variants of the same dishes. I can't tell if there's a random village in China where people really cook chicken with oranges, or if there's a random village in China where people really name their spicy chicken dish after General Tso.
That OP finds American Chinese food terrible for him isn't a special case. A Chinese person from Guangdong may find Beijing food terrible; a Chinese person from Hunan may find Cantonese food tasteless; a Chinese person from Heilongjiang may find Shanghai food too sweet. That is, if you live anywhere for a long time, you develop a local taste and you find food from anywhere else "terrible".
To make things worse, Chinese people, like any other people, can learn from other people. Shanghai cuisine uses Worcestershire sauce, for example. Macau cuisine includes egg tarts, which they learnt from the Portuguese. While western broccoli wasn't found in Chinese dishes 20 years ago, now nobody in China will think a stir-fried dish of broccoli is not in Chinese style. So I think the debate over whether something is authentic is redundant. If Chinese people start to like to eat something, it will eventually become part of Chinese food.
If people like the food just let them enjoy it. We should simply accept the fact that no food suits everybody, and enjoy whatever we enjoy.
作為一個中國人,我知道我的美國朋友知道美國的中餐與"正宗"的中餐是不同的。
然而,讓我提供一個不同的觀點:即使是一個中國人也不會真正了解所謂的“正宗”。
問題是中國幅員遼闊,有許多地方菜和同一菜系的地方變種。我無法去判定中國是否有一個隨機的村莊,人們真的用橙子煮雞,或者中國有一個隨機的村莊,人們真的用左宗棠的名字來命名他們的辣子雞菜。
OP認為美國的中餐對他來說很糟糕,這并不是一個特殊的情況。一個來自廣東的中國人可能會覺得北京菜很難吃;一個來自湖南的中國人可能會覺得廣東菜沒味道;一個來自黑龍江的中國人可能會覺得上海菜太甜。也就是說,如果你在任何地方生活了很長時間,你就會形成當?shù)氐目谖?,你會覺得其他地方的食物很"糟糕"。
更糟糕的是,中國人和其他民族一樣,可以向其他民族學習。例如,上海菜使用伍斯特郡醬。澳門菜包括了蛋撻,這是他們從葡萄牙人那里學到的。雖然20年前中國菜中沒有西式西蘭花,但現(xiàn)在在中國沒有人會認為一盤炒西蘭花不符合中國風格。所以我認為關于某樣東西是否正宗的辯論是多余的。如果中國人開始喜歡吃什么,它最終就會成為中國食物的一部分。
如果人們喜歡這種食物,就讓他們享受它吧。我們應該簡單地接受這樣一個事實:沒有一種食物適合所有人,我們喜歡什么就享受什么。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
This is very true, food migrates along with the people. Variations of same dish can be found within city, county, province, etc. It’s hard to say what is authentic. Once people are living in a place for long period, they get “stuck” with certain taste. Unfortunately, not many people move around so their experience is limited. “If people like the food just let them enjoy it. We should simply accept the fact that no food suits everybody, and enjoy whatever we enjoy.” - Great comment!
這是非常正確的,食物隨著人們的遷移而遷移。在城市、縣、省等地都可以找到同一道菜的變種。很難說誰才是正宗的。一旦人們在一個地方生活了很長時間,他們就會被某種味道"困住"。不幸的是,沒有多少人到處走動,所以他們的經(jīng)驗是有限的。"如果人們喜歡這些食物,就讓他們享受它吧。我們應該簡單地接受這樣一個事實,即沒有食物適合所有人,并享受我們喜歡的任何東西。" - 很棒的評論!
, Historical Carpenter, Inclement weather survival expert
Chinese food in North America can be divided into two categories: Western-style and authentic. Plenty of restaurants serve up the overly sweet glop that the suburbanites seem to relish, but the restaurants where Chinese immigrants eat can be very authentic indeed.
If you are in Richmond B.C., the food won't be ‘Chinese'; it will be regional. The competition is fierce among restaurants, so you can find a good meal in a wide variety of styles: Beijing, Shanghai, Hong Kong, and many other locales are represented in the restaurants of that city. The chefs are mostly first generation immigrants, and they are cooking for other first generation immigrants — and if the food isn't authentic, their restaurant will soon be out of business.
Richmond is perhaps an outlier because of its large Chinese population, but even a small city like Edmonton, where I live, has some pretty good Chinese food. Because a lot of the Chinese people here came from Hong Kong, Cantonese food is the most popular, and if you go downtown you will find places full of Chinese people enjoying the food of their ancestors. Dim-sum is a big favourite, and lunchtime will find big restaurants full of people eating dishes prepared by cooks straight from Hong Kong.
So don't be too quick to make such sweeping generalizations. If you walk into a restaurant and 75 percent of the customers are Chinese, you'll be getting real Chinese food. In these modern times special ingredients are easily imported, so aside from a few of the stranger foods that Chinese people eat — like bats, say — everything is available here to make dinner just like Grandma used to cook.
北美的中餐可以分為兩類:西式和正宗。很多餐館都提供郊區(qū)居民似乎很喜歡的過甜的糊糊,但中國移民吃飯的餐館確實可以非常地道。
如果你在不列顛哥倫比亞省列治文市,食物不會是"中國"的,而是地區(qū)性的。餐館之間的競爭很激烈,所以你可以找到風格各異的好菜。北京、上海、香港和其他許多地方的餐廳都有代表。廚師們大多是第一代移民,他們?yōu)槠渌谝淮泼褡鲲?-如果食物不正宗,他們的餐館很快就會被淘汰。
列治文也許是一個例外,因為它有大量的中國人口,但即使像我居住的埃德蒙頓這樣的小城市,也有一些相當不錯的中餐。因為這里的很多中國人都來自香港,所以粵菜是最受歡迎的,如果你去市中心,你會發(fā)現(xiàn)很多地方都有中國人在享受他們祖先的食物。點心是人們的最愛,午餐時間會發(fā)現(xiàn)大餐館里坐滿了人,吃的是直接來自香港的廚師做的菜。
因此,不要急于做出這種一概而論的判斷。如果你走進一家餐館,75%的顧客是中國人,那么你就會吃到真正的中國菜。在這個現(xiàn)代社會,特殊的原料很容易進口,所以除了中國人吃的一些奇怪的食物--比如說X--這里有一切可以做的晚餐,就像奶奶以前做的那樣。
, Love to travel and eat. I write about both at InternationalFoodDictionary dot com.
On my first trip to Hong Kong I ate at one of the floating restaurants. I ordered what my family would have ordered in America. One of the dishes was shrimp. In America all of the shrimp I'd eaten were deep-fried in a thick batter. You couldn't even see that it was shrimp. In Hong Kong the shrimp were whole including head and legs. I didn't even recognized them. This was many many years ago. I've changed and so has America.
After many trips to China, I've seen so many regional and types of Chinese food that anyone would have difficulty recognizing the huge variety of Chinese food; Hunan, Haka, Shandong, or the many others. It's not surprising that the food tried in America isn't the same as "back home".
All of this doesn't mean that the food here is the same or even similar to original Chinese food. But if you live in an area that has a large immigrant population, you can find regional variations of Chinese food that are very similar to those found in China.
I'd say that people who love and care about food know that much of the Chinese or Mexican or any other ethnic food just isn't the same as it's region of origin. They also know where to find the few wonderful places that are authentic.
在我第一次去香港的時候,我在一個水上餐廳吃了飯。我點了我的家人在美國會點的東西。其中一道菜是蝦。在美國,我吃過的所有的蝦都是用厚厚的面糊炸的。你甚至看不出這是蝦。在香港,蝦是完整的,包括頭和腿。我甚至都不認識它們。這是很多很多年前的事情了。我已經(jīng)改變了,美國也是如此。
在多次到中國旅行后,我看到了這么多地區(qū)和類型的中國食物,任何人都很難認全中國食物的巨大種類:湖南、客家、山東,或許多其他地方。在美國嘗試的食物與"家鄉(xiāng)"不一樣也就不足為奇了。
所有這些并不意味著這里的食物與原汁原味的中國食物相同或甚至相似。但是,如果你住在一個有大量移民人口的地區(qū),你可以找到與中國非常相似的中國食品的地區(qū)性變體。
我想說的是,熱愛和關心食物的人知道,許多中國或墨西哥或任何其他民族的食物就是與它的原產(chǎn)地不一樣。他們也知道在哪里可以找到少數(shù)正宗的好地方。
, I prepare, cook and eat food.
You bet we do. But that's not always something we can do anything about.
I live in a small town in NW Georgia, US. We have a very very small Asian community here (not even here -- it's in the somewhat larger town 10 miles south of us). We have a limited number of Chinese restaurants available to eat at, and they all serve the Americanized version of "Chinese" food.
Will we find 鳯爪 served here? Or perhaps 佛跳墻? How about a nice bowl of
鴨血粉絲湯? Not a chance.
The reason these Americanized dishes are so important is that it allows us to sample an exotic cuisine in a comfortable, familiar frx -- it's got a recognizable meat in it, it's served over rice, and it doesn't look too weird -- and it awakens our palates to unusual flavors. Five spice, soy sauce, oyster sauce, hoisin sauce, anise, fresh ginger, white pepper -- all these things are now found in just about every mainstream grocery store. I myself have all these things in my home, as well as a large wok (and I'm not afraid to use it!) and a sextion of Asian style noodles.
I also have several Chinese cookbooks, written by actual Chinese people from actual China. I can't get all the ingredients (I'd kill to find some sweet bean paste), so I can't cook everything in there, but there are plenty of dog-eared pages of authentic recipes I can and do cook on a regular basis.
So don't low-rate the American version of Chinese food. Think of it like training wheels on a bike. After all, you don't hand a braised phoenix claw to a baby with no teeth to eat the meat!
我們確實知道。但這并不總是我們可以為此做些什么的事情。
我住在美國喬治亞州西北部的一個小鎮(zhèn)上。我們這里有一個非常非常小的亞洲社區(qū)(甚至不在這里--它在我們以南10英里的大一點的鎮(zhèn)上)。我們有數(shù)量有限的中國餐館可提供食物,而且它們提供的都是美國化的"中國"食品。
我們能在這里找到鳯爪嗎?或者是佛跳墻?一碗美味的鴨血粉絲湯?不可能。
我們能找到像蛋卷、春卷、左宗棠雞、蒙古牛肉、酸辣湯(我的最愛)、腰果雞、宮保雞丁/蝦,以及任何數(shù)量的撈面嗎?是的,確實可以。
這些美國化的菜肴之所以如此重要,是因為它允許我們在一個舒適、熟悉的框架內(nèi)品嘗異國美食--里面有可識別的肉,蓋在米飯上,而且看起來不太奇怪--而且它喚醒了我們的味覺,讓我們感受到不尋常的味道。五香粉、醬油、蠔油、海鮮醬、八角、鮮姜、白胡椒--所有這些東西現(xiàn)在幾乎在每個主流雜貨店都能找到。我自己家里也有所有這些東西,還有一個大炒鍋(而且我不怕用它?。┖鸵恍﹣喼揎L格的面條。
我還有幾本中國菜譜,是由實際的中國人從實際的中國寫的。我無法得到所有的材料(我很想找到一些甜豆沙),所以我不能做里面的所有東西,但是里面還是有很多正宗食譜是我可以而且經(jīng)常做的。
因此,不要對美國版的中國菜評價過低。把它看作是裝了兩個輔助輪的自行車上。畢竟,你不會把紅燒鳳爪交給一個沒有牙齒的嬰兒去吃!
, Cafe Owner at Michael's Cafe American (2017-present)
Are most Europeans aware that the American food they have in their countries is totally different than what we have in America?
If a Japanese person were to dine in a Greek restaurant in Vancouver B.C., are they aware that the authentic Greek food they have in Greece is totally different than what the Greek food they have in Canada?
Are most Americans aware that Ethiopian restaurants in London, England are totally different than Ethiopian food they have in Ethiopia?
If a guy from Texas were to dine in a Polish restaurant in La Conner, Washington, would he be aware that the food they have in Washington state is totally different from the food they have in Poland?
Xavier, if you were to order a pasta and shrimp dish in Italian restaurant in in Shanghai, would you be aware that the Italian food they have in Shanghai is totally different than the Italian food they have in Italy?
The question answers itself, don’t you think?
大多數(shù)歐洲人是否知道他們國家的美國食物與我們在美國吃的食物完全不同?
如果一個日本人在不列顛哥倫比亞省溫哥華的一家希臘餐館用餐,他們是否意識到他們在希臘吃的正宗希臘食物與他們在加拿大吃的希臘食物完全不同?
大多數(shù)美國人是否知道,英國倫敦的埃塞俄比亞餐館與他們在埃塞俄比亞吃的埃塞俄比亞食物完全不同?
如果一個來自德克薩斯州的人在華盛頓州拉康納的一家波蘭餐廳就餐,他是否知道他們在華盛頓州的食物與他們在波蘭的食物完全不同?
澤維爾,如果你在上海的意大利餐廳點了一道意大利面和蝦,你會意識到他們在上海的意大利菜與他們在意大利的意大利菜完全不同嗎?
這個問題本身就是答案,你不覺得嗎?
, My wife and "In-Laws" are from Mainland China. I travel there frequently.
I would like to preface my cements by explaining that I am an American married to A Chinese woman from Shandong. I have spent a good amount of time in mainland China. On my first trip to China I quickly learned that the food I experienced in the U.S. is very different from the food I have experienced in China.
Growing up in the U.S. I admit that I was fleeced into thinking that the Chinese food at a medium priced Chinese restaurant was "authentic". Sadly, I was wrong in this belief. The American -Chinese restaurant sells food that is tailored for the American palate. Fried, sweet, and soft are adjectives that come to mind when describing the American-Chinese restaurant experience. Often disappointing after I learned what real Chinese food was all about. To this very day I am still learning.
I have been blessed with a Father-in-law, Mother -in law, and Aunts that have invited me into their homes and their kitchens to teach me about Eastern Chinese cuisine. I have the experience of going to market, purchasing the food and preparing it for that evening's dinner. I have also dinned in some of the city's best restaurants. Low price to expensive. I can say with authority that the Chinese food in the U.S. is very different from the food in China.
我想在發(fā)言前解釋一下,我是一個美國人,娶了一個來自山東的中國女人。我在中國大陸呆了很長時間。在我的第一次中國之行中,我很快了解到我在美國體驗的食物與我在中國體驗的食物有很大的不同。
在美國長大的我承認,我被騙了,以為在中等價位的中餐館吃的中國菜是"正宗"的。不幸的是,我的這種想法是錯誤的。美國中餐館出售的食物是為美國人的口味量身定做的。在描述美式中餐館的體驗時,我想到的是油炸、甜和軟等形容詞。在我了解到真正的中國食物是什么之后,常常感到失望。直到今天,我還在學習。
我很幸運,我的岳父、岳母和阿姨們都邀請我到他們家和他們的廚房,教我學習中國的東方美食。我有去市場購買食物的經(jīng)驗,并為當晚的晚餐做準備。我也曾在本市一些最好的餐館就餐。從低價到昂貴。我可以很權威地說,美國的中餐與中國的中餐有很大不同。
, Haven't missed a day without eating food in a very long time!
In any given country, imported cuisine is altered to match the tastes of the local population more closely.
I visit Japan often and while the Japanese take on Italian cuisine is very different than original Italian cuisine, it is still extremely good and I definitely enjoy it greatly. Same with Japanese Indian food. For example, the lassi I had in Tokyo was extremely sweet. Salty drinks such as salted lassi or Persian/Armenian Doogh would never be popular in Japan.
That said, I had always assumed that the Chinese food in the US was completely different than real Chinese food in China. However, this turned out to be not 100% true and to my surprise I found very similar food when visiting China. The reason for this is that the Chinese restaurants I went to were in the San Gabriel Valley area of California, mostly in Monterey park and Alhambra.
So I had a lot of experience with Sichuan, Hunan, and Cantonese cuisine and I found a lot of similar dishes in China (for example Dan dan noodles).
Honestly, I thought Kung Pao chicken was a US thing like Chop suey but to my amazement it was a common dish in restaurants in China!
在任何一個國家,進口的菜肴都會被改變,以更貼近當?shù)厝说目谖丁?br /> 我經(jīng)常去日本,雖然日本的意大利菜與原來的意大利菜有很大的不同,但它仍然非常好,我還是非常喜歡。日本的印度菜也一樣。例如,我在東京吃的拉西是非常甜的。咸的飲料,如咸的拉西或波斯/亞美尼亞的Doogh,在日本絕不會受歡迎。
也就是說,我一直就知道美國的中餐與中國正宗的中餐完全不同。然而,事實證明這并非100%正確,令我驚訝的是,我在訪問中國時發(fā)現(xiàn)食物非常相似。原因是我去的中餐館都在加州的圣蓋博谷地區(qū),主要在蒙特利公園和阿罕布拉。
因此,我對川菜、湘菜和粵菜有很多經(jīng)驗,我發(fā)現(xiàn)中國有很多類似的菜肴(比如說擔擔面)。
說實話,我以為宮保雞丁是美國搞出來的東西,就像Chop suey(炒雜碎)一樣,但令我吃驚的是,它確實是中國餐館里常見的一道菜。
, fan of Obama from the beginning.
I'm sure a lot of people know, or have a solid suspicion, that Chinese food in America is not the same as the food people actually eat in China. That being said, the next question would be, don't Americans care about that? And the answer is, no, not really.
It is the same phenomenon as knowing that Olive Garden isn't really Italian, or that Taco Bell isn't really Mexican, or that Outback Steakhouse isn't really Australian. We know that, more likely than not, we are getting a heavily Americanized version of that culture's cuisine, and that is apparently what we want. We want things that are different from our everyday cuisine, but not too different.
There are a few adventurous souls out there who really like to seek out cultural authenticity, and they will not be satisfied with anything less than real Chinese food or real Italian food. The majority, however, will not wander far from their comfort zones.
我相信很多人都知道,或者早就懷疑美國的中餐和人們在中國實際吃的食物不一樣。既然如此,下一個問題將是,難道美國人不關心這個嗎?而答案是,不,真的不關心。
這與知道橄欖園并不是真正的意大利菜,或者塔可鐘并不是真正的墨西哥菜,或者Outback牛排館并不是真正的澳大利亞菜一樣。我們知道,我們更有可能的是得到的是那個文化的美食的一個嚴重的美國化版本,但這顯然是我們想要的。我們想要的東西與我們的日常美食不同,但又不能太不同。
有一些喜歡冒險的人確實喜歡尋求文化的真實性,他們不會滿足于任何不是真正的中國菜或真正的意大利菜。然而,大多數(shù)人不會遠離他們的舒適區(qū)。
, Poker lover.
Hah! I get the sense people feel smug for pointing this out. I first heard it in the 70's when we basically had egg rolls, chicken balls, chop suey, etc. Then in the 80's I was going to Dim Sum just about every Sunday. I heard the same. In the early 2000's, I entertained some Hong Kong associates to Dim Sum in Ottawa, Canada and they made it clear to me it is nothing like the real stuff. A few months later, they took me to a spot in Honk Kong and they commented on the difference in quality and I agreed but only to be polite. There were some differences in the menu items (I suppose) but my hosts ordered the same stuff I eat here and it seemed the same. Of course, I would hardly call myself an epicure and nuances escape me.
Regardless, I'm happier having had an imitation than to not having had any at all.
哈! 我能感覺到人們?yōu)橹赋鲞@一點而感到自鳴得意。我第一次聽到這個詞是在70年代,當時我們基本上有蛋卷、雞肉丸子、排骨等等。然后在80年代,我?guī)缀趺總€星期天都會去吃點心。我也聽到了同樣的話。在2000年初,我在加拿大渥太華招待了一些香港同事去吃點心,他們明確告訴我這和真正的中餐完全不同。幾個月后,他們帶我去了香港的一個地方,他們評論了質(zhì)量上的差異,我同意了,但只是為了禮貌。菜單上的項目有一些不同(我想),但招待我的主人點了和我在這里吃的一樣的東西,看起來也一樣。當然,我很難稱自己是一個美食家,細微的差別讓我無法理解。
不管怎么說,有仿制品總好過什么都沒有。
, I love to eat and am an adventurous eater.
That would depend on 1) Which Americans, 2) Which Chinese restaurants in the USA and 3) Which people in China you are discussing.
Some Americans are very knowledgeable; some less so; some know nothing at all
Some Chinese restaurants at least attempt to serve true Chinese food (although you can't get the exact same ingredients); most of the better Chinese restaurants in the USA don't attempt "Chinese" food, they attempt the food of one region. Others serve "Chinese-American" food.
And, of course, what many poor people in China eat is what they can get. They would eat differently if they could afford to do so.
這將取決于:1)哪些美國人;2)美國的哪些中餐館;3)你在討論中國的哪些人。
有些美國人很有見識;有些人不那么有見識;有些人根本就什么都不知道。
一些中餐館至少試圖提供真正的中國食物(盡管你不能得到完全相同的原料);美國大多數(shù)較好的中餐館并不試圖提供"中國"食物,他們試圖提供一個地區(qū)的食物。還有一些餐館提供 "中國-美國"的食物。
當然,在中國,許多窮人吃的是他們能得到的東西。如果他們有能力,他們會吃得不一樣。