Die Inzidenz in England ist besorgniserregend. Trotzdem sollen 60.000 Menschen die Spiele in London ansehen. Verstehen tut das kaum jemand.

在英格蘭的發(fā)病率令人擔(dān)憂。盡管如此還是有60000人在倫敦觀賞比賽。幾乎沒(méi)有人明白這一點(diǎn)。


Eine gro?e Fu?ballparty findet in London statt - zur Unzeit.FOTO: DPA

一場(chǎng)盛大的足球派對(duì)在倫敦舉辦

In England sind solche Debatten im Rausch des Erfolges der eigenen Mannschaft ein wenig untergegangen. Obwohl die Zahl der Coronainfektionen nun seit Wochen steigen und die Sieben-Tages-Inzidenz inzwischen wieder bei über 200 liegt, sind mahnende Stimmen eher selten. Vielmehr blickt man mit Vorfreude auf den 19. Juli, an dem alle noch geltenden Ma?nahmen wie wie Abstandsregeln, Maskenpflicht und Homeoffice aufgehoben werden sollen.

在英格蘭,這樣辯論的聲音在他們對(duì)自己主隊(duì)的成功的狂熱中消失了。盡管被新冠病毒感染的人數(shù)連續(xù)數(shù)周一直在上升,7天發(fā)病率已經(jīng)回升至高于200人的水平,但是警告的聲音很小。相反的,人們期待在7月19日取消所有仍然有效的防疫措施,例如人與人的距離規(guī)定、口罩以及居家辦公。

Dabei gibt es durchaus auch Kritik, wie etwa von Professor Stephen Reicher, der als wissenschaftlicher Krisenberater im sogenannten SAGE- Komitee der britischen Regierung sitzt. ?Indem man das Stadion für 60.000 Menschen ?ffnet, ohne auf die Risiken hinzuweisen, sendet man eine Botschaft an 60 Millionen Menschen, dass die Gefahr nun weg ist“, wurde der Sozialpsychologe letzte Woche in verschiedenen Medien zitiert. Er warf die Regierung von Boris Johnson vor, ?unehrlich“ mit den Ergebnissen ihrer Studien zum Infektionsgeschehen bei Gro?veranstaltungen umzugehen.

同時(shí)也有批評(píng)的聲音,例如來(lái)自英國(guó)政府的SAGE委員會(huì)的科學(xué)緊急情況顧問(wèn)斯蒂芬·賴歇爾教授的批評(píng):“在這種沒(méi)有指出風(fēng)險(xiǎn)的情況下向60000人開(kāi)放體育場(chǎng),相當(dāng)于向六千萬(wàn)人發(fā)出了危險(xiǎn)已經(jīng)離開(kāi)的信息?!边@位社會(huì)心理學(xué)家在上周向不同的媒體表述了這一立場(chǎng)。他指責(zé)鮑里斯·約翰遜政府對(duì)于這種重大事件感染過(guò)程中的研究結(jié)果不誠(chéng)實(shí)。

Viele Briten k?nnen den lockeren Umgang mit den Fu?ball-Spielen nicht verstehen. In England durften etwa Hochzeiten bis vor kurzem nur mit maximal 30 Personen stattfinden. Diese Obergrenze gilt zwar nicht mehr, dafür gibt es immer noch andere Einschr?nkungen wie die Maskenpflicht. Bei vielen Menschen l?st das angesichts der Bilder aus Wembley gro?es Unbehagen aus.
Nun gelten natürlich auch strenge Regeln für die Stadionzuschauer – zumindest in der Theorie. Auch für Geimpfte und Genesene ist der Einlass nur mit einem negativen Antigen-Test gestattet, der nicht ?lter als 48 Stunden sein darf. Dass die Testpflicht an sich kein Allheilmittel ist, hat aber das Beispiel Schottland gezeigt. Zum Gruppenspiel gegen England reisten zehntausende schottische Fans nach London, obwohl viele keine Karte für das Spiel hatten. Laut Sch?tzungen der schottischen Gesundheitsbeh?rden wurden fast 1500 Mitglieder der ?Tartan Army“ sp?ter positiv getestet.

許多英國(guó)人無(wú)法理解在足球比賽中能夠如此隨便。在英國(guó)直到最近才允許舉行最多30人的婚禮。即便該上限不再適用,也仍有其他限制,例如口罩規(guī)定。因此,很多人對(duì)來(lái)自溫布利球場(chǎng)的照片感到不舒服。當(dāng)然,對(duì)于體育場(chǎng)的觀眾也有嚴(yán)格的規(guī)定——至少理論上是這樣。即使是接種過(guò)疫苗和感染過(guò)且處于已康復(fù)狀態(tài)下的人們也只能在48小時(shí)內(nèi)抗體檢測(cè)呈陰性的情況下進(jìn)入球場(chǎng)。但是強(qiáng)制測(cè)試本身并不是萬(wàn)能的,蘇格蘭的例子就能體現(xiàn)這一事實(shí)。盡管許多人沒(méi)有票,但還是有數(shù)以萬(wàn)計(jì)的蘇格蘭球迷前往倫敦參加對(duì)陣英格蘭的小組賽。根據(jù)蘇格蘭衛(wèi)生部門統(tǒng)計(jì),后來(lái)有約1500名格子軍團(tuán)檢查結(jié)果呈陽(yáng)性。

Die strikten Einreiseregelungen in Gro?britannien sollen eigentlich dafür sorgen, dass keine oder sehr wenige Fans aus dem Ausland zu den Spielen reisen. D?nemark, Italien und Spanien stehen im britischen Ampelsystem alle auf der ?gelben Liste“. Einreisende müssen also mindestens fünf Tage in Quarant?ne bleiben und in den acht Tagen nach der Ankunft drei Tests absolvieren. Dieses komplizierte System ist für die Einreisenden nicht nur teuer und aufwendig, sondern auch nicht unbedingt verl?sslich. Viele machen Selbsttests, die sie dann per Post an ein Labor schicken. Manche bekommen kein Ergebnis zurück.

英國(guó)嚴(yán)格的入場(chǎng)規(guī)定應(yīng)該確保很少或者沒(méi)有來(lái)自國(guó)外的球迷前往觀看比賽。丹麥,意大利和西班牙在英國(guó)的安全系統(tǒng)中都處于黃色名單。入境者必須隔離至少五天,并且在抵達(dá)后的八天內(nèi)完成三項(xiàng)檢測(cè)。這種復(fù)雜的系統(tǒng)不僅對(duì)入境者來(lái)說(shuō)不僅昂貴而且不一定可靠。許多人進(jìn)行自我測(cè)試,并將樣本郵寄至實(shí)驗(yàn)室。但是有一些就會(huì)沒(méi)有結(jié)果。

?Die Leute hier sind geimpft, getestet und bereit, da hinüber zu schwimmen“

這里的人們都接種了疫苗并且接受了檢測(cè),已經(jīng)準(zhǔn)備好了游過(guò)去。

Die 5000 d?nischen Fans, die – Stand jetzt – eine Karte für das Halbfinale am Mittwoch bekommen, sollen alle in Gro?britannien leben. Dabei w?chst in Kopenhagen der Druck auf die Regierung, sich bei der Uefa und der britischen Regierung für ein gr??eres Kontingent stark zu machen. ?Die Leute hier sind geimpft, getestet und bereit, da hinüber zu schwimmen“, schrieb die Boulevardzeitung ?Ekstra Bladet“ am Montag.

截至目前有5000名丹麥球迷將在周三之前獲得半決賽門票,這些球迷都應(yīng)當(dāng)住在英國(guó)。與此同時(shí),哥本哈根政府面臨的讓其爭(zhēng)取向歐足聯(lián)和英國(guó)政府要求更多的門票席位的壓力越來(lái)越大。來(lái)自丹麥小報(bào)“Ekstra Bladet”在周一寫道“這里的人們都接種了疫苗并且接受了檢測(cè),已經(jīng)準(zhǔn)備好了游過(guò)去?!?/b>

Die Uefa hat sich l?ngst auf die Position zurückgezogen, sie halte sich an die von den Regierungen und Gesundheitsbeh?rden der jeweiligen L?nder erlassenen Bestimmungen im Umgang mit der Pandemie. Der Gesundheitsexperte und SPD-Politiker Karl Lauterbach hatte schon angesichts der 45.000 Fans bei England – Deutschland im Wembley-Stadion kritisiert, ?wie eng die Fans stehen, wie oft sie sich umarmen und anschreien“, und prophezeite: ?Es haben sich sicherlich Hunderte infiziert und diese infizieren jetzt wiederum Tausende. Die Uefa ist für den Tod von vielen Menschen verantwortlich.“

歐足聯(lián)長(zhǎng)期以來(lái)一致堅(jiān)持遵守各國(guó)政府和衛(wèi)生部門在應(yīng)對(duì)大流行病時(shí)發(fā)布的規(guī)定的立場(chǎng)。來(lái)自社民黨的健康專家和政治家卡爾·勞特巴赫已經(jīng)對(duì)在溫布利球場(chǎng)參加了英格蘭對(duì)陣德國(guó)的那場(chǎng)比賽中的45000名球迷進(jìn)行了批評(píng),“球迷們之間的距離有多近,他們互相擁抱和大喊大叫的頻率有多高”,并且還預(yù)言道:“肯定有數(shù)百人在比賽中被感染,而這些人現(xiàn)在肯定感染了數(shù)千人。歐足聯(lián)需要對(duì)很多人的死亡負(fù)責(zé)?!?/b>

Auch Bundeskanzlerin Angela Merkel lie? auf ihrer Abschiedstour in England am Freitag keinen Zweifel daran, dass sie ebenfalls kein Fan von Boris Johnsons Spiel mit dem Risiko ist. ?Die britische Regierung wird ihre Entscheidungen treffen“, sagte sie. ?Aber ich bin sorgenvoll und skeptisch, ob das gut ist und nicht ein bisschen viel.“

德國(guó)總理默克爾周五在英國(guó)的告別之旅中也明確地表明,她無(wú)論如何也不是鮑里斯·約翰遜的冒險(xiǎn)游戲的粉絲。“英國(guó)政府將做出決定,”她說(shuō)?!暗俏曳浅?dān)心和懷疑這件事是否是一件好事,并且不只是一點(diǎn)點(diǎn)的擔(dān)心?!?/b>

Der Europadirektor der Weltgesundheitsorganisation WHO, Hans Kluge, appellierte in der vergangenen Woche an alle Menschen, die nun Fu?ballspiele besuchen wollen oder eine Urlaubsreise planen, die Risiken genau abzuw?gen und sich zu schützen. ?Ja natürlich, wir sind eindeutig besorgt“, sagte er mit Blick auf das Turnier.

上上周,世界衛(wèi)生組織歐洲總干事漢斯·克魯格呼吁所有現(xiàn)在想要觀看足球比賽或計(jì)劃度假旅行的人仔細(xì)權(quán)衡風(fēng)險(xiǎn)并保護(hù)自己?!笆堑模覀儗?duì)此表示明確的擔(dān)憂,”很明顯,他指的是比賽。