Olympia am Morgen
Gold im letzten Schuss
Der erste Titel in Tokio geht nach China. Potenzial liegt im Basketball – die neue Disziplin k?nnte eine Entdeckung des Sommers werden.

清晨的奧林匹克
最后一槍,擊落金牌
東京奧運會的第一個冠軍屬于中國。德國籃球項目具有潛力——這個新項目可能會在今年夏天成為一個新的展望。


Yang Qian aus China errang Gold am Luftgewehr.

來自中國的楊倩獲得氣步槍項目金牌

Wer gewann die erste Goldmedaille in Tokio?

Die Chinesin Yang Qian. Die 21-j?hrige Schützin erzielte 251,8 Ringe im Luftgewehr über die Zehn-Meter-Distanz. Seit 1984 ist der Wettbewerb traditionell die erste Disziplin bei Sommerspielen. Yang sicherte sich Gold erst mit dem letzten Versuch, nachdem die Russin Anastasia Galaschina in Führung liegend nur 8,9 Ringe geschossen hatte – das ist zwar nur knapp drei Millimeter vom Zentrum der Scheibe entfernt, in der Spitze des Sportschie?ens aber geradezu meilenweit daneben. Bronze ging an Nina Christen aus der Schweiz. Die deutsche Teilnehmerin Jolyn Beer scheiterte in der Qualifikation.金牌。
誰在東京獲得了第一枚金牌?
答案是中國人楊倩。這位21歲的射手在10米的距離內(nèi)用氣步槍獲得了251.8環(huán)。 自1984年以來,傳統(tǒng)上氣步槍項目是夏季奧運會的第一項賽事。在俄羅斯選手阿納斯塔西婭·加拉什納 (Anastasia Galaschina) 處于領(lǐng)先卻僅射出8.9環(huán)之后,楊在最后一次嘗試中才獲得金牌——盡管她的射擊著彈點距離靶心僅3毫米,但在這項運動的頂級運動員中卻幾乎等同于幾英里。銅牌被來自瑞士的妮娜·克里斯滕(Nina Christen)摘下。德國選手裘琳·比爾(Jolyn Beer )則未能晉級。

Zugegeben, Sportschie?en ist mitunter ein eigenwilliges TV-Erlebnis. Um den Anschlag zu stabilisieren tragen die Athletinnen und Athleten Schie?jacken und -hosen, die (von fehlenden Helmen einmal abgesehen) optisch an die Sturmtruppen aus Star Wars erinnern - die schie?en ja bekanntlich auch gerne. Die Ziele sind derart klein, dass einzig eine animierte Scheibe Aufschluss über die Treffgenauigkeit geben kann, und au?erdem wirkt es dank der Kameraeinstellung immer ein bisschen so, als würden die Schützen mit ihren Gewehren in Richtung des Fernsehpublikums zielen… Aber hey, es ist Olympia!

誠然,在電視上觀看射擊比賽有時是一種的獨特的視覺體驗。為了穩(wěn)定射擊,運動員們穿的夾克和褲子(除了缺少相應的頭盔)在視覺上類似于星球大戰(zhàn)中的暴風兵,眾所周知,暴風兵們也喜歡射擊。靶盤是如此之小,以至于只有用動畫才能為觀眾提供有關(guān)射中沒有的信息,而且由于相機位置的設(shè)置,它總是看起來有點像射手將步槍瞄準電視觀眾的方向......但是,開玩笑哈,這可是奧運會!

Wie lief der Auftakt für die Deutschen?
Bislang durchwachsen. Die ersten Sportlerinnen und Sportler mussten sich bereits aus dem olympischen Wettbewerb verabschieden. So verloren die Judoka Katharina Menz und Moritz Plafky direkt ihre Auftaktbegegnungen im Superleichtgewicht. Beim Bogenschie?en gibt es in diesem Jahr zum ersten Mal einen Mixed-Wettbewerb, aber auch hier schied das deutsche Duo Michelle Kroppen und Florian Unruh bereits in ersten Runde gegen Alejandra Valencia und Luis álvarez aus Mexiko aus. Kroppen und Unruh haben immerhin noch Chancen im Einzel.

德國運動員的開端是怎樣的?
到目前來說喜憂參半。第一批比賽的運動員不得不告別奧運會。柔道選手 凱瑟琳·門茲(Katharina Menz)和莫里茨·普拉夫基(Moritz Plafky)在超輕量級比賽中輸?shù)袅怂麄兊氖讏霰荣?。在射箭項目方面,今年第一次進行混合賽制,但德國組合米歇爾·克羅彭(Michelle Kroppen)和弗洛里安·安魯(Florian Unruh)在第一輪對陣墨西哥的亞歷杭德拉·瓦倫西亞(Alejandra Valencia)和路易斯·阿爾瓦雷斯(Luis álvarez)時也被淘汰。不過克羅彭和安魯在個人賽方面仍然有機會。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Besser lief es für die deutschen Ruderer. über die Hoffnungsl?ufe qualifizierten sich der M?nner- und Frauen-Doppelzweier für die Halbfinall?ufe. In der K?nigsklasse, dem Achter, gewann das deutsche Boot sogar seinen Vorlauf und zog damit direkt ins Finale am kommenden Freitag ein.
Bei den S?belfechtern sind hingegen bereits alle deutschen Starter ausgeschieden. Zwar gewannen Max Hartung und Matyas Szabo ihre Auftaktpartien, im Achtelfinale war dann aber Endstation. Hartung verlor mit 9:15 gegen den Iraner Ali Pakdaman, Szabo musste sich Kamil Ibragimov aus Russland knapp mit 13:15 geschlagen geben. Ibragimov hatte in der ersten Runde bereits Benedikt Wagner aus dem Turnier bef?rdert. Die drei Fechter haben nur noch im Mannschaftswettbewerb mit dem S?bel Chancen auf eine Medaille.

德國賽艇運動員的情況還不錯。男子和女子雙人雙槳通過希望賽晉級半決賽。在第一級別拿了第八名,德國船隊甚至贏得了預賽,并在下周五直接進入決賽。另一方面,在劍擊項目中,所有德國先發(fā)球員都已被淘汰。盡管馬克斯·哈東(Max Hartung)和馬蒂亞斯·薩博(Matyas Szabo)贏得了他們的首場比賽,但他們最終還是止步16強。哈東9比15負于伊朗選手阿里帕克達曼(Ali Pakdaman),薩博不得不以13比15輸給俄羅斯選手卡米爾·伊布拉吉莫夫(Kamil Ibragimov)。 伊布拉吉莫夫已經(jīng)在第一輪比賽中就擊敗過瓦格納了。三名擊劍手在團體賽中用佩劍獲得獎牌的機會只剩一次。

Auch in Disziplinen, bei denen die Athleten mit Schl?gern auf B?lle eindreschen, ergibt sich ein gemischtes Bild. Das Badminton-Mixed-Duo Isabel Herttrich und Mark Lamsfu? verlor sein erstes Gruppenspiel gegen seine chinesischen Kontrahenten mit 22:24, 17:21. Beim Tischtennis erreichte die gemischte Paarung aus Petrissa Solja und Patrick Franziska dank eines 4:0-Erfolgs gegen Daniela Fonseca und Jorge Campos aus Kuba souver?n das Viertelfinale.
Sieg und Niederlage gab es beim deutschen Tennisteam. Das M?nnerdoppel Krawitz/Pütz schlug die Argentinier Schwartzmann/Bagnis klar mit 6:2, 6:1 und auch Anna-Lena Friedsam steht nach einem Sieg über die Britin Heather Watson in der n?chsten Runde. Für Mona Barthel sind die Olympischen Spiele nach einer klaren 2:6, 2:6-Niederlage gegen die favorisierte Polin Iga Swiatek hingegen schon vorbei. Jan-Lennard Struff gewann sein Auftaktspiel mit 6:3, 6:4 gegen den Brasilianer Thiago Monteiro und zog somit in die zweite Runde ein. Dort k?nnte er auf den Weltranglisten-Ersten Novak ?okovi? treffen, wenn dieser sein erstes Spiel gewinnt.

即使在小球運動項目中,情況也是喜憂參半?;祀p羽毛球二人組伊莎貝爾赫特里希(Isabel Herttrich)和馬克拉姆斯福斯(Mark Lamsfu?)以22:24、17:21輸?shù)袅怂麄儗χ袊鴮κ值牡谝粓鲂〗M賽。在乒乓球比賽中,佩特麗莎·索利亞(Petrissa Solja)和帕特里克·弗蘭齊斯卡(Patrick Franziska)的混雙組合以4-0戰(zhàn)勝古巴選手丹妮拉·豐塞卡(Daniela Fonseca)和豪爾赫·坎波斯(Jorge Campos),晉級八強。
德國網(wǎng)球隊也是有勝有敗。男雙比賽中克拉維茨/普茨(Krawitz/Pütz)組合以6:2、6:1壓倒性戰(zhàn)勝了阿根廷的施瓦茨曼/巴尼什(Schwartzmann/Bagnis),而安娜·萊娜·弗里德薩姆(Anna-Lena Friedsam)則是在擊敗英國人希瑟·沃森(Heather Watson)之后進入下一輪。然而,對于莫娜·巴特爾(Mona Barthel)來說,奧運會在以 2:6 和 2:6 輸給了備受青睞的波蘭人伊加·斯瓦泰克(Iga Swiatek)之后宣告結(jié)束。揚·倫納德·斯特魯夫(Jan-Lennard Struff)首場比賽以6:3、6:4戰(zhàn)勝巴西人蒂亞戈·蒙泰羅(Thiago Monteiro),晉級第二輪。如果他能夠贏得他的下一場比賽,他就可以在第二輪遇到世界排名第一的諾瓦克·德約科維奇(Novak ?okovi?)。

Die deutschen Handballer starteten mit einer Niederlage. Das Auftaktspiel ging gegen Europameister Spanien mit 27:28 (13:12) verloren. Steffen Weinhold war mit fünf Toren bester Werfer. Das n?chste Spiel steht gegen Argentinien an. Nur bei einem Sieg haben die Deutschen eine Chance aufs Achtelfinale.

德國手球運動員的首局以失敗告終。 首場比賽以27:28(13:12)輸給了歐洲冠軍西班牙。溫霍爾德(Weinhold)是最好的投手,有五個進球。下一場比賽是對陣阿根廷。只有德國隊獲勝,他們才有進入16強的機會。

Wo liegt Potenzial?
Im 3x3-Basketball. Die neue olympische Disziplin k?nnte eine Entdeckung der Sommerspiele werden. Teams bestehend aus je drei Athleten spielen auf einen Korb, das Spielfeld ist halb so gro? wie ein regul?res Basketballfeld. Auch hier gibt es eine Drei-Punkte-Linie, Treffer von dort z?hlen allerdings nur zwei Punkte, Freiwürfe und K?rbe innerhalb der Linie einen. Es gewinnt die Mannschaft, die zuerst 21 Punkte erreicht oder nach Ablauf der zehnminütigen Spielzeit die meisten Punkte auf dem Konto hat.

還有哪些項目據(jù)有潛力?
答案是3x3籃球比賽。這個新的奧林匹克項目可能是夏季奧運會的一個新發(fā)展。 由三名運動員組成的球隊每人在一個籃筐上比賽,比賽場地是普通籃球場的一半。 這里也有一條三分線,但從那里投籃只算兩分,線內(nèi)的罰球和投籃算一分。10分鐘比賽時間結(jié)束后,首先達到21分或積分最多的球隊獲勝。

Das Spiel ist unglaublich dynamisch, kurzweilig und das Tempo durchg?ngig hoch. Die Sportler müssen st?ndig und binnen weniger Augenblicke von Angriff auf Verteidigung wechseln und umgekehrt. Sp?testens nach zw?lf Sekunden muss ein Abschluss her. Und das Beste: Im Vergleich zum herk?mmlichen Basketball sind die USA nicht von vornherein auf Gold gebucht. Im 3x3-Turnier der M?nner sind die Serben favorisiert, sie gewannen ihr Auftaktmatch gegen China deutlich mit 22:12. Im Wettbewerb der Frauen ist das Feld v?llig offen – bei fünf World Cups gewannen fünf verschiedene Teams. Zum Start gewannen die Russinnen knapp mit 21:18 gegen Japan. Einziger Wermutstropfen: Deutsche Teams konnten sich für Tokio leider nicht qualifizieren.

這種比賽具有令人難以置信的動感,娛樂性和節(jié)奏始終如一。運動員必須在短時間內(nèi)不斷地從攻擊轉(zhuǎn)換為防御,反之亦然。必須在不遲15秒內(nèi)完成。最重要的是:與傳統(tǒng)籃球相比,美國隊的優(yōu)勢沒有那么明顯。在男子3x3比賽中,塞爾維亞隊大獲青睞,首場比賽他們以22:12明顯勝出。在女子比賽中,比賽結(jié)果則是完全開放式的——五支不同的球隊贏得了五屆世界杯。一開始,俄羅斯隊勉強以 21 比18 的比分戰(zhàn)勝了日本隊。唯一的遺憾:不幸的是,德國隊無法獲得東京的參賽資格。