中國人の「大阪好き」、理由は?
中國人に「日本のどの都市が好きですか」と聞くと、多くの人から「大阪」という聲が上がります。コロナ禍直前の2019年、訪日中國人観光客が訪れた都道府県の順位で、大阪府は東京都に次いで2位でしたし、中國最大の検索サイト「百度(バイドゥ)」の都道府県別「検索動向ランキング」でも、大阪府は2018年に1位となりました。

中國人喜歡大阪的理由是什么?
要是問中國人喜歡日本的哪個城市,很多人都會說大阪的吧。新冠疫情之前的2019年,訪日中國游客到訪的都道府縣的順位中,大阪是僅次于東京的第2位。中國最大的搜索引擎百度的都道府縣的搜索動向排行種,大阪府在2018年位居第一。

コロナ禍以前の関西國際空港には、中國の各都市から週30便以上と多くの格安航空會社(LCC)の便が就航し、アクセスのよさも中國人にとって、大阪が身近な存在と感じる理由なのかもしれません。しかし、これら以外にも、中國人ならではの「大阪好き」の理由があるようです。それは何でしょうか。

新冠疫情之前在關(guān)西國際機場種,每周就有30多架次從中國各都市飛過來的平價航班。從方便到訪的角度來看,對中國人來說大阪也是非常熟悉的存在。不過除此之外似乎還有獨屬于中國人喜歡大阪的理由。那是什么呢?

東京は北京、大阪は上海?
筆者は以前、「大阪が大好き」という中國人たちに、その理由を?qū)い亭郡长趣ⅳ辘蓼?。最も多かった理由が「大阪の親しみやすい雰囲気が中國人の性に合っているから」というものでした。「東京の地下鉄では、大きな聲を出して話ができない雰囲気があるし、東京の人には近寄りがたい雰囲気があるが、大阪ではそんなことはない。みんなフレンドリーで聲を掛けやすい。大阪の人は中國人とどことなく似ている」というのです。

東京是北京,大阪是上海?
筆者之前向喜歡大阪的中國人詢問過理由。其中最多的理由是,大阪有一種親切的氛圍非常合中國人的性格。東京的地鐵,有一種無法大聲說話的氛圍,東京人也感覺不好接近。大阪就完全不一樣了。大家都很友好,很容易搭話。大阪人和中國人有些地方很像。

「大阪の街なかでは、おばちゃんが『あめちゃん』をくれる」という話もあるように、日本人が見ても、大阪は人と人の距離感が近い感じがしますが、中國人も同じような気持ちになるようです。次のような聲もありました。
「大阪の女性が著ている服のセンスは中國人と通じるものがある。特に、中年以上のおばちゃんの派手な服は中國人のおばちゃんとまったく同じだ!」

“大阪的街道上,老婆婆會送糖吃”,正如這個說法,即便站在日本人的角度,大阪人和人的距離感也非常近,中國人也能有同樣的感覺。還有下面的意見。
“大阪女性穿著的服飾品味也和中國人有共通的地方。特別是中年以上的大媽那花哨的服裝和中國的大媽是一樣的!”

「大阪は東京よりも、食べ物が安くておいしい。食べ歩きをしていても、あまり白い目で見られない。かしこまっていないところが好き」
「大阪の中でも、難波や道頓堀などミナミの繁華街に行くと、ハデハデな裝飾が多くてワクワクする」
「大阪の地下鉄で『あなた、中國から來たの?』って隣の人に話しかけられた。日本語で。こんなことは日本を旅行していて、めったにない経験だ」

“大阪比起東京,食物非常便宜也很好吃。就算一邊走一邊吃,也不會遭到別人的白眼。很喜歡這種隨意的地方。”
“大阪種去到難波和道頓堀這些南邊的繁華街,就能看難道很多艷麗的服裝,讓人很興奮?!?br /> “大阪的地鐵中有被旁邊的人用日語問道是從中國來的。這種事情在日本旅行期間,是很少見的?!?/b>

中國人はよく、「東京は北京と似ていて、大阪は上海と似ている」という比較の話をします。北京は中國の首都で、中國全土から人が集まってくる大都市ですが、政治の中心でもあり、緊張感もあります。一方、上海はビジネスの中心地で、北京より開放感があります。人と人との距離感という點では、筆者も上海に行ったときに大阪と似たものを感じたことがあります。數(shù)年前までの話ですが、上海の地下鉄に乗っていて、よく初対面の人から聲を掛けられました。

中國人經(jīng)常比較說,東京和北京相似,大阪和上海相似。北京是中國的首都,雖然是全國人聚集的大城市,但也是政治的中心,有一種緊張感。另一方面,上海是商業(yè)的中心地,比北京有更多開放的感覺。雖說是好幾年前的事情,那時候乘坐上海地鐵的時候,經(jīng)常有不認識的人來搭話。

「次の駅は何ていう駅なの?」「○○駅には、あと何分くらいで著くかな?」といった感じで、「すみません。ちょっとお尋ねしますが…」といった「前置き」はなく、いきなり本題を、それも砕けた口調(diào)で話し始めるのです。その口調(diào)はまるで、10年來の知り合いのようで、筆者は最初のうちは戸惑いましたが、こちらも砕けた感じで「次は○○駅だよ」と答えると、ニコニコとうなずいていました。

“下一站是什么站呢?”“到XX站還有幾分鐘?”大概就是這種感覺。并沒有“打擾一下,想問下……”這樣的招呼,突然就進入主題,而且是隨意的語調(diào)開始講話。這種語氣就仿佛是10年交情的朋友一樣。筆者最開始雖然很困惑,不過等我也用隨意的口氣回答“下一站是XX站”后,對方也就笑著點頭了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


今では、地下鉄の行き先や停車駅などを調(diào)べるアプリが中國でも日本でも発達していますし、中國人も赤の他人に突然、親しげに聲を掛けるということは、以前よりもかなり減っています。しかし、赤の他人に親しげに聲を掛け、話をすることに抵抗のない中國人もまだいます。中國人が「大阪は性に合う」と言うのは、彼らはもともと、人と近い距離感で話をすることが大好きという民族性があり、それが大阪の気質(zhì)と一致するのだろう、そんなふうに思います。

現(xiàn)在查詢地鐵方向和站點的軟件在中國和日本都很發(fā)達,中國人中突然向很熱情向別人搭話的事情比之前也減少了很多。不過對于不認識的人也能熱情搭話,毫無抵抗感的中國人也是有的。中國人說大阪很合自己的性格。這是因為他們本來就喜歡和別人保持親近的距離感來交談。正是因為有這種民族性,所以才會和大阪的氣質(zhì)一致吧。我是這樣想的。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處