擁有特權(quán)背景的富有/成功人士,經(jīng)常將自己的出身篡改為工人階級(jí),打造一個(gè)“白手起家”的人設(shè),將自己的成就歸于努力工作和堅(jiān)持不懈,而不是社會(huì)階層和代際財(cái)富傳承。
Wealthy, successful people from privileged backgrounds often misrepresent their origins as working-class in order to tell a ‘rags to riches’ story resulting from hard work and perseverance, rather than social position and intergenerational wealth.譯文簡(jiǎn)介
盡管我們的社會(huì)文化認(rèn)為,只要足夠努力,任何人都能成功,但無(wú)論他們?cè)诤?jiǎn)歷上列出了什么成就,他們成長(zhǎng)的社會(huì)階層已經(jīng)在很大程度上決定了他們能獲得的工作類型(和薪水)。”
正文翻譯
Harry-le-Roy
While not surprising, this is an interesting studies that find that applicants are less likely to be contacted for an interview, if their resume has indicators of a working class upbringing.
we sent fictitious resumes to 316 offices of 147 top law firms in 14 cities, from candidates who were supposedly trying to land a summer internship position. All applicants were in the top 1% of their class and were on law review, but came from second-tier law schools. This was important because graduates from the most elite law schools (e.g., Harvard and Yale) are typically recruited on-campus. But law school students from second-tier schools must compete for coveted internship positions by sending in their resumes directly to firms in hopes of attracting employers’ attention by virtue of their C.V.s.
這個(gè)調(diào)查結(jié)果并不令人感到驚訝,有一個(gè)關(guān)于簡(jiǎn)歷的有趣研究發(fā)現(xiàn),如果應(yīng)聘者的簡(jiǎn)歷表明他們是工人階級(jí)出身,他們就不太可能被聯(lián)系安排面試。你們可以看看這篇文章。
“我們向14個(gè)城市,147家頂級(jí)律師事務(wù)所,316家辦公室發(fā)送了假簡(jiǎn)歷。所有假簡(jiǎn)歷的虛構(gòu)申請(qǐng)人,都是班上排名前1%的學(xué)生,就讀法律評(píng)論專業(yè),但都來(lái)自二線法學(xué)院。
最頂尖的法學(xué)院(如哈佛和耶魯)的畢業(yè)生通常都會(huì)獲得校園招聘機(jī)會(huì)。但來(lái)自二線學(xué)校的法學(xué)生必須直接向公司投遞簡(jiǎn)歷來(lái)競(jìng)爭(zhēng)夢(mèng)寐以求的實(shí)習(xí)職位,所以需要簡(jiǎn)歷吸引雇主的注意?!?/b>
Directly indicating a parent’s occupation or income on a resume might be strange for an employer to see, so we signaled social class position via accepted and often required portions of resumes: awards and extracurricular activities.
For example, our higher class candidate pursued traditionally upper-class hobbies and sports, such sailing, polo, and classical music, while the lower-class candidate participated in activities with lower financial barriers to entry (e.g., pick-up soccer, track and field team) and those distinctly rejected by higher-class individuals (e.g., country music). But crucially, all educational, academic, and work-related achievements were identical between our four fictitious candidates.
Even though all educational and work-related histories were the same, employers overwhelmingly favored the higher-class man. He had a callback rate more than four times of other applicants and received more invitations to interview than all other applicants in our study combined.
Our findings confirm that, despite our national myth that anyone can make it if they work hard enough, the social class people grow up in greatly shapes the types of jobs (and salaries) they can attain, regardless of the achievements listed on their resumes.
“因?yàn)樵诤?jiǎn)歷上直接明寫(xiě)父母的職業(yè)或收入可能會(huì)讓雇主感到奇怪,所以我們通過(guò)側(cè)面暗示來(lái)表明申請(qǐng)者的社會(huì)階層:比如得獎(jiǎng)經(jīng)歷和課外活動(dòng)。
例如,我們的高層申請(qǐng)者追求上流社會(huì)的傳統(tǒng)愛(ài)好運(yùn)動(dòng),如帆船、馬球和古典音樂(lè),而低層申請(qǐng)者參加的活動(dòng),則是經(jīng)濟(jì)準(zhǔn)入門檻較低的(業(yè)余足球、田徑隊(duì))和那些被高層人士拒絕的活動(dòng)(例如鄉(xiāng)村音樂(lè))。但重要的是,我們四個(gè)虛構(gòu)的申請(qǐng)人在教育、學(xué)術(shù)和工作方面的成就都是一樣的。
盡管所有人的教育背景和工作經(jīng)歷都是一樣的,但雇主們壓倒性地傾向于更有社會(huì)地位的人。
高層申請(qǐng)者得到的回復(fù)是其他申請(qǐng)者的四倍多,收到的面試邀請(qǐng)也比我們研究中所有其他虛構(gòu)申請(qǐng)者的總和還要多。
我們的研究結(jié)果證實(shí),盡管我們的社會(huì)文化認(rèn)為,只要足夠努力,任何人都能成功,但無(wú)論他們?cè)诤?jiǎn)歷上列出了什么成就,他們成長(zhǎng)的社會(huì)階層已經(jīng)在很大程度上決定了他們能獲得的工作類型(和薪水)?!?br />
For example, our higher class candidate pursued traditionally upper-class hobbies and sports, such sailing, polo, and classical music, while the lower-class candidate participated in activities with lower financial barriers to entry (e.g., pick-up soccer, track and field team) and those distinctly rejected by higher-class individuals (e.g., country music). But crucially, all educational, academic, and work-related achievements were identical between our four fictitious candidates.
Even though all educational and work-related histories were the same, employers overwhelmingly favored the higher-class man. He had a callback rate more than four times of other applicants and received more invitations to interview than all other applicants in our study combined.
Our findings confirm that, despite our national myth that anyone can make it if they work hard enough, the social class people grow up in greatly shapes the types of jobs (and salaries) they can attain, regardless of the achievements listed on their resumes.
“因?yàn)樵诤?jiǎn)歷上直接明寫(xiě)父母的職業(yè)或收入可能會(huì)讓雇主感到奇怪,所以我們通過(guò)側(cè)面暗示來(lái)表明申請(qǐng)者的社會(huì)階層:比如得獎(jiǎng)經(jīng)歷和課外活動(dòng)。
例如,我們的高層申請(qǐng)者追求上流社會(huì)的傳統(tǒng)愛(ài)好運(yùn)動(dòng),如帆船、馬球和古典音樂(lè),而低層申請(qǐng)者參加的活動(dòng),則是經(jīng)濟(jì)準(zhǔn)入門檻較低的(業(yè)余足球、田徑隊(duì))和那些被高層人士拒絕的活動(dòng)(例如鄉(xiāng)村音樂(lè))。但重要的是,我們四個(gè)虛構(gòu)的申請(qǐng)人在教育、學(xué)術(shù)和工作方面的成就都是一樣的。
盡管所有人的教育背景和工作經(jīng)歷都是一樣的,但雇主們壓倒性地傾向于更有社會(huì)地位的人。
高層申請(qǐng)者得到的回復(fù)是其他申請(qǐng)者的四倍多,收到的面試邀請(qǐng)也比我們研究中所有其他虛構(gòu)申請(qǐng)者的總和還要多。
我們的研究結(jié)果證實(shí),盡管我們的社會(huì)文化認(rèn)為,只要足夠努力,任何人都能成功,但無(wú)論他們?cè)诤?jiǎn)歷上列出了什么成就,他們成長(zhǎng)的社會(huì)階層已經(jīng)在很大程度上決定了他們能獲得的工作類型(和薪水)?!?br />
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Just from personal experience, a lack of volunteer work. It’s a lot easier to volunteer places when you don’t need to go wash dishes in a restaurant after school. but when you’re focused on having to provide for yourself as a youngster, volunteer work isn’t a top priority.
就個(gè)人經(jīng)驗(yàn)而言,低層申請(qǐng)者的簡(jiǎn)歷上缺乏志愿者工作經(jīng)歷。當(dāng)你放學(xué)后不需要去餐館洗碗的時(shí)候,自然可以做些志愿者工作。但當(dāng)你作為一個(gè)(貧窮的)年輕人,需要集中精力養(yǎng)活自己的時(shí)候,就很難兼顧志愿者工作。
Wholesome2
I thought the whole point of requiring internships and volunteering was to weed out poor applicants
我認(rèn)為,雇主要求實(shí)習(xí)和志愿服務(wù)的全部意義,就是為了淘汰貧窮的申請(qǐng)者。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I moved to NYC out of school and looked at the openings of a nonprofit and thought, "one year non-paid internship? Good luck finding someone to fill that". Then I learned what a trust fund is...
我剛出學(xué)校搬到紐約,看到一家非營(yíng)利機(jī)構(gòu)有空缺職位,條件是一年無(wú)薪實(shí)習(xí)?我當(dāng)時(shí)心想:“你能招到人才怪?!焙髞?lái)我才了解了什么是信托基金……
Wholesome
Exactly. And the trust fund kid will use that experience to prove what a fine upstanding citizen they are in every job interview from now on, which gives them an edge over the poor student who had to wash dishes to survive.
完全正確。以后每次面試,信托基金的實(shí)習(xí)者都會(huì)用這段經(jīng)歷來(lái)證明,他們是多么優(yōu)秀正直的公民,這讓他們比那些靠洗碗為生的窮學(xué)生有了優(yōu)勢(shì)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
People tend to judge their wealth relative to those around them, and they also tend to overestimate others wealth.
That being said, if you look at a visualization of the highest paid CEOs, people who came from true poverty are pretty few and far between.
人們傾向于根據(jù)周圍的人來(lái)判斷自己的財(cái)富,也傾向于高估他人的財(cái)富。
話雖如此,如果你看一看那些站在收入頂端的CEO們,你會(huì)發(fā)現(xiàn)真正窮人出身的非常少。
As someone once said- “I didn’t know I was poor until I moved out of my neighborhood.”
正如一句老話:“直到我離開(kāi)我的社區(qū)(階層),我才知道我有多窮?!?/b>
I grew up and people called me the rich kid. It was always confusing to me because my father worked for people much wealthier than us. We would get invited to barbecues at his colleagues houses and they were always nicer than ours. It always felt like we were normal and the people above us were rich. Looking back I can see that I grew up extremely privileged. It was just hard to see at the time.
我從小到大被周圍人稱作富二代。我一直很困惑,因?yàn)槲腋赣H為比我家富得多的人工作。我們有時(shí)會(huì)被邀請(qǐng)到他的同事家里吃燒烤,他們家的條件基本都比我家好。我們總是覺(jué)得自己是普通家庭,而我們上面的人很有錢?,F(xiàn)在回顧過(guò)去,我發(fā)現(xiàn)我是在極其優(yōu)越的環(huán)境中長(zhǎng)大的。只是當(dāng)時(shí)很難看清這一點(diǎn)。
One of my daughters friends came over one day and said that we were rich because we had food in the fridge.
一天,我女兒的一個(gè)朋友過(guò)來(lái)對(duì)我說(shuō),我們家很富有,因?yàn)楸淅镉惺澄铩?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I learned in second grade I was rich when I got so much stuff for xmas, I went to school the next day and had to lie about how many presents I got because most kids only got one thing all day. I opened up presents for about 8 hours and had thousands of dollars worth of stuff.
我在二年級(jí)的時(shí)候就知道我很富有,因?yàn)槲以谑フQ節(jié)收到了很多禮物,我第二天去上學(xué)時(shí)不得不隱瞞收到了多少禮物,因?yàn)榇蠖鄶?shù)孩子只收到了一件禮物。而我花了大約8個(gè)小時(shí)拆禮物,里面有價(jià)值數(shù)千美元的東西。
8 hours? You must have been savoring those unwrappings. My siblings and I tore in like hyenas
8個(gè)小時(shí)?你一定很享受打開(kāi)包裝的過(guò)程。我和我兄弟姐妹們拆包裝的樣子像鬣狗捕食。
A block of presents in the morning with my parents, travel to chicago to my grandmas, another round of presents, family pictures, more presents, food, more presents, etc... Presents literally stacked to the ceiling. My aunt in 08 bought a new house and when she hosted xmas that year filled a whole room to the ceiling with presents.
Back then (as a kid in the 90s) it was just me, my sister, my brother, and my 3 cousins. That was it, just the six of us, so we were spoiled rotten until 2003 when my cousin Melissa came along. Then it was just 7 of us .my grandma buys me some fancy designer clothes b/c she likes buying fancy mens clothes and I'm the only one skinny enough to wear them.
我早上從父母那里收到一大堆禮物,然后去芝加哥看望奶奶,收到一堆禮物,和親戚們拍全家福,收到一堆禮物,然后是聚餐,又是一堆禮物……最后禮物快堆到了天花板。我姑姑在08年買了一套新房子,那年我在她那里過(guò)圣誕節(jié)時(shí),禮物堆得滿屋子都是。
那時(shí)候家族里的小孩,只有我(我90后)、我姐姐、哥哥和我的三個(gè)堂兄妹。只有我們六個(gè)人,所以我們被寵壞了,2003年我的表妹梅麗莎出生,但依然只有7個(gè)人。我奶奶喜歡給我買名牌高檔男裝,因?yàn)槲沂俏ㄒ灰粋€(gè)瘦到可以穿這些衣服的人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
For Americans, most everyone, including the poor and rich, describe themselves as middle class.
幾乎每個(gè)美國(guó)人,包括窮人和富人,都喜歡把自己稱為中產(chǎn)階級(jí)。
It makes a lot of sense. Rich parents tend to make rich kids, but nobody likes a rich kid so they manufacture a “I pulled myself up by my Prada bootstraps!” story.
這很有道理。有錢的父母往往會(huì)生出有錢的孩子,但普通大眾沒(méi)人喜歡有錢的孩子,所以他們就會(huì)講些“白手起家”之類的故事。
A rags to riches story is more attractive than having been brought up coddled.
白手起家的故事比被溺愛(ài)長(zhǎng)大的故事更有吸引力。
There's a lot of animosity to people that are born into wealth so it's not surprising some would try and play that down
人們對(duì)出生在富裕家庭的人有很多敵意,所以一些人試圖淡化這一點(diǎn)也不奇怪
I am a first in my family to go to law school (or any professional program really). My parents worked menial government jobs at a modest salary. Law school was full of individuals who claimed middle class yet were driving $70,000 vehicles to university. Or multiple trips to Europe or abroad generally. Or staying at their parents condo which was vacant. So yes, the headline is correct here.
我是家里第一個(gè)上法學(xué)院的人。我的父母在政府基層工作,薪水很低。法學(xué)院里滿是自稱中產(chǎn)階級(jí)卻開(kāi)著價(jià)值7萬(wàn)美元的車上大學(xué)?;蛘呓?jīng)常去歐洲或國(guó)外旅行的人。或者住在他們父母為其購(gòu)買的公寓里。所以是的,標(biāo)題是正確的。
If someone refers to themselves as middle class, they’re either working class or wealthy, and it’s usually obvious which.
For some reason the ppl I gauged to actually be middle class never pointed it out.
I’ve been out and about and watched very wealthy men unironically refer to themselves as middle class.
The drive to not acknowledge privilege is just as strong as the drive to hide you’re poor .
如果有人稱自己為中產(chǎn)階級(jí),他們要么是工人階級(jí),要么是富人。
出于某些原因,那些實(shí)際上是中產(chǎn)階級(jí)的人從不說(shuō)自己是中產(chǎn)階級(jí)。
我看到非常富有的人毫不羞愧地稱自己為中產(chǎn)階級(jí)。
上層階級(jí)不承認(rèn)自己特權(quán)的動(dòng)機(jī),和底層階級(jí)隱藏自己貧窮的動(dòng)機(jī)一樣強(qiáng)烈。
working class is often part of the middle class. Historically it wasn't even about how much you made but what kind of job you had. So it isn't surprising that people have different perspectives on what socio economic class they were part of growing up.
工人階級(jí)通常是中產(chǎn)階級(jí)的一部分。從歷史上看,重要的甚至不是你賺了多少錢,而是你做什么樣的工作。因此,人們對(duì)于自己成長(zhǎng)過(guò)程中所處的社會(huì)經(jīng)濟(jì)階層有著不同的看法,這并不奇怪。
The working class is generally referring to people above the poverty line and below median income. In some philosophical sense, sure, the middle class is part of the "working class" but in practice we all know they're not the same.
工人階級(jí)一般是指生活在貧困線以上和收入中位數(shù)以下的人。在某種意義上,中產(chǎn)階級(jí)當(dāng)然是“工人階級(jí)”的一部分,但在實(shí)踐中,我們都知道兩者不一樣。
The concept of working class vs middle class is generally inspired by Marx and the difference is usually that the working class (Proletariat) owns no (income or equity-generating) property and relies on selling their labor for a living, while the middle class (Petit Bourgeoisie) might still have to work but their higher wages allow them to own property, or they might own their own means of production like a shop owner. It's not clear cut and class interests vary based on material conditions, In states like the US, Canada and Australia, many "workers" own some sort of property, which changes their class interests.
工人階級(jí)和中產(chǎn)階級(jí)的概念通常引用自馬克思的定義,區(qū)別在于工人階級(jí)(無(wú)產(chǎn)階級(jí))通常不擁有(收入或股權(quán)產(chǎn)生的)財(cái)產(chǎn),依靠出賣勞動(dòng)力謀生,而中產(chǎn)階級(jí)(小資產(chǎn)階級(jí))可能仍然需要工作,但他們較高的工資允許他們擁有財(cái)產(chǎn),或者他們可能像店主一樣擁有自己的生產(chǎn)資料。階級(jí)利益因物質(zhì)條件的不同而不同。在美國(guó)、加拿大和澳大利亞等國(guó)家,許多“工人”擁有各種形式的財(cái)產(chǎn),他們的階級(jí)利益已經(jīng)發(fā)生了改變。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I personally only realised my privileged upbringing when I found out how lusciously rich some people at my school where (school I went to when I was 12 years+). There were nobles, children from one of the richest people in Germany (where I live) and besides them I looked really poor with my parents both having an academic background (professor and teacher), but in reality my family is like in the top 5% of Germany by income.
當(dāng)我發(fā)現(xiàn)我學(xué)校(我12歲后就讀的學(xué)校)里有些人是多么的富有時(shí),我才意識(shí)到我優(yōu)越的成長(zhǎng)環(huán)境。那些學(xué)生都是貴族背景,是德國(guó)最富有的那一群人的孩子,除此之外,雖然我看起來(lái)很窮,我的父母都有學(xué)術(shù)背景(教授和老師),但實(shí)際上,我的家庭收入在德國(guó)能排前5%。
I grew up working class - not destitute, but not secure by any means. Lights got shut off a few times, we weren’t allowed to the door or the phone in case it was a bill collector, etc. I ended up going to a fairly elite college, while my sister went to the local state university. She still claims we grew up middle class and every time she says it I’m just can’t wrap my head around thinking not being able to make ends meet regularly = middle class.
我是工人階級(jí)家庭長(zhǎng)大的——雖然不至于差到一貧如洗,但生活沒(méi)有穩(wěn)定保障。有好幾次家里需要關(guān)燈,不出門,也不能接電話(防止收賬人)。最后我上了一所相當(dāng)優(yōu)秀的大學(xué),而我妹妹則上了當(dāng)?shù)氐闹萘⒋髮W(xué)。她仍然聲稱我們是中產(chǎn)階級(jí)家庭長(zhǎng)大的孩子,每次她說(shuō)這句話的時(shí)候,我抓破腦袋也想不通,入不敷出怎么能和中產(chǎn)階級(jí)劃等號(hào)。
My parents are both lawyers. Our family wasn't in the top 1%, but we were almost certainly in the top 5%. I went to one of the most expensive private schools in the state, and most of my classmates were the children of millionaires or even billionaires. With the exception of a handful of students on financial aid, I was basically the poorest kid there. My parents could afford the tuition but they gave up luxuries to be able to do so - it wasn't a drop in the bucket to them like it was to some of the other families there.
I felt like a poor kid, even though that couldn't be further than the truth... but it seemed that way to me because I had so many peers who lived in literal mansions and had parents buy them a new BMW for their sixteenth birthday, etc. I had a friend buy me World of Warcraft and a year's worth of game cards with the credit card his parents had given him.... He told me not to worry about paying him back because "Dad won't even notice" the money being spent. The idea of my parents giving a credit card to me at 13 was inconceivable.
My parents were well off, but still had to budget their money. That feels poor when you're surrounded by people for whom money is literally no obxt. When a friend said "let's have a party at my parents' cabin at Lake Stevens this weekend" and everybody else says yes right away and I had to call my parents and ask to borrow the car, I felt like the poor kid. The fact that being in a room with these super rich kids at all made me privileged is something I never really processed prior to adulthood. You naturally come to define your environment as normalcy, even when your experience is vastly different from regular people.
我的父母都是律師。我們家雖然不在前1%,但幾乎可以肯定是前5%的那群人。我上的是本州最昂貴的一所私立學(xué)校,我的大多數(shù)同學(xué)都是百萬(wàn)富翁甚至億萬(wàn)富翁的孩子。除了少數(shù)接受助學(xué)金的學(xué)生,我基本上是學(xué)校里最窮的孩子。我的父母雖然負(fù)擔(dān)得起學(xué)費(fèi),但他們是因?yàn)榉艞壛松莩奁废硎埽拍茏龅竭@一點(diǎn)——然而對(duì)其他一些富豪家庭來(lái)說(shuō),這筆錢就是九牛一毛。
很多同齡人住在豪宅里,父母在他們16歲生日時(shí)給他們買了一輛寶馬等等。我的一個(gè)朋友用他父母給他的信用卡,給我買了魔獸世界和一年的游戲卡……他告訴我不用擔(dān)心還錢,因?yàn)椤八职植粫?huì)注意到”錢花了。
那時(shí)對(duì)于13歲的我來(lái)說(shuō),要讓父母給我一張信用卡簡(jiǎn)直是不可想象的事情。
我的父母很富裕,但仍然需要精打細(xì)算。當(dāng)你周圍的人對(duì)錢毫不在乎時(shí),你就會(huì)覺(jué)得自己很窮。當(dāng)一個(gè)朋友說(shuō)“這個(gè)周末在我父母于斯蒂文斯湖畔的小木屋里開(kāi)個(gè)派對(duì)吧”,其他人馬上都同意了,我不得不打電話給我父母,向他們借車,那時(shí)我覺(jué)得自己像個(gè)可憐的孩子,盡管事實(shí)并非如此。
事實(shí)上,在我成年之前,我從未真正意識(shí)到,能與這些超級(jí)有錢的孩子們共處一室,我在一定程度上也屬于特權(quán)階層。但人總是很自然地將當(dāng)前的生活環(huán)境定義為“正常”,即使你的生活已經(jīng)比普通人優(yōu)越很多。
I grew up class privileged and in my experience class privileged people tend to compare themselves to the Uber-rich, “well, I didn’t have XYZ...” or “I had a job in college!” Like...come on...
我是特權(quán)階層家庭長(zhǎng)大的,根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),特權(quán)階層的人往往把自己與超級(jí)富豪相比,總是嚷嚷著“我很普通,我沒(méi)有這個(gè)沒(méi)有那個(gè)……或者“我在大學(xué)做過(guò)兼職!”之類的話
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Yeah cause really poor folk (like me) don't want attention and I ain't about to tell everyone that my family was on food stamps growing up.
像我這樣的窮人不想被關(guān)注,我也不會(huì)告訴別人我是靠食品券長(zhǎng)大的。
Funny. Growing up in the burbs i always thought i was middle class. Looking back I realized we were working class poor. Single mom making $20,000 a year in the 1990’s. If it weren’t for some close family friends who lent mom money after the divorce to buy out the house i would have been off to the ghetto. My mom was always in a bad mood. I thought she was just an angry person. Later i realized she was always worrying about how we were going to eat that week:
有趣。在郊區(qū)長(zhǎng)大,我一直以為自己是中產(chǎn)階級(jí)?;仡欉^(guò)去,我意識(shí)到我們是工人階級(jí)里的窮人。20世紀(jì)90年代,我媽媽是年薪兩萬(wàn)美元的單身母親。要不是一些關(guān)系好的親戚朋友在媽媽離婚后借錢給她買了房子,我早就進(jìn)貧民區(qū)了。我媽媽總是心情不好。我小時(shí)候以為她是個(gè)易怒的人。后來(lái)我才意識(shí)到她是在擔(dān)憂那一周我們要怎么吃飯。
As a poor kid who was growing up with a single Ma, there are a lot of memories I have of her saying "oh, I'm not hungry for lunch, you two just eat your soup."
Looking back on memories like that I realized that she skipped a lot of meals to feed her kids.
She was also stressed a lot.
作為一個(gè)和單身媽媽相依長(zhǎng)大的窮孩子,我有很多共鳴,那時(shí)媽媽總是說(shuō):“哦,我不餓,你們兩個(gè)吃你們的吧?!?br /> 現(xiàn)在回想起那時(shí)的情景,我意識(shí)到她為了喂養(yǎng)她的孩子餓了很多頓。
她的壓力也很大。
My father was often on strike or laid off. My mother was a minimum wage worker. There were times when friends brought groceries over or someone else paid a bill but we always had a roof over our head and a meal. Times improved but I was aware of a discrepancy when I was bussed to a school in a different neighbourhood where my new friend's had bedrooms bigger than our living room.
我父親經(jīng)常罷工或被解雇。我母親是拿最低工資的工人。有時(shí)朋友會(huì)帶一些雜貨過(guò)來(lái)接濟(jì),或者是幫我們付賬,但我們總能有地方住,有飯吃。生活有所改善,但當(dāng)我坐巴士去另一個(gè)社區(qū)學(xué)校時(shí),我意識(shí)到了階層差異,我新朋友的臥室比我們的客廳還大。
I grew up in Boulder, CO which, is a very expensive place to grow up. The only reason that was possible was because my mom (a receptionist) stole money from her employer for years to afford the rent that kept us in that school district. She’s lucky she didn’t go to prison but she did get fired once we were grown and she doesn’t regret it. But most people get that look when I say I grew up in Boulder. That “oh.... you come from money” look
我在科羅拉多州博爾德長(zhǎng)大,那里是富人住的地方。因?yàn)槲覌寢?一個(gè)接待員)多年來(lái)一直從她的雇主那里偷錢來(lái)付房租,才得以讓我們住在那個(gè)學(xué)區(qū)里。她很幸運(yùn)沒(méi)進(jìn)監(jiān)獄,但我們長(zhǎng)大后她就被解雇了。然而她并不后悔。
每當(dāng)我說(shuō)我在博爾德長(zhǎng)大時(shí),大多數(shù)人的表情都是一副“哦…看來(lái)你是富貴家庭出身”的樣子
rags to riches is a multiple generation achievement
白手起家是幾代人的成就
Yes, the old "My grandparents came to America in the 1940s with $3.16 in their pocket!"
是的,還是那句老話:“我的祖父母在20世紀(jì)40年代來(lái)到美國(guó),口袋里只有3.16美元!”
Exactly. My grandparents were really poor and I grew up really privledged. I don't go around saying I had a hard life, but I do acknowledge that my family did come from a working-class class background.
完全正確。我的祖父母很窮,而我是在優(yōu)越的環(huán)境下長(zhǎng)大的。我不會(huì)到處說(shuō)我的生活很艱難,但我承認(rèn)我的家庭確實(shí)來(lái)自工人階級(jí)。
If you grand parents worked there butts off to send your parents to college and they worked their butts off to send you to private school. Then sure you are“privileged”. It’s a gift given to you, and acknowledging that gift isn’t a bad thing.
如果你的祖父母拼命工作送你父母上大學(xué),然后你的父母拼命工作送你上私立學(xué)校。那么你肯定生來(lái)是享有“特權(quán)的”。這是上天給你的禮物,大方承認(rèn)它并不是一件壞事。
My Grandad literally emigrated to the UK at 16 with nothing. But he was lucky enough to be successful, and my mum (his daughter) went to a prestigious private school. I'm not working class, even if my grandparents were
我姥爺16歲移民英國(guó)時(shí)身無(wú)分文。但他很幸運(yùn),事業(yè)成功了,我的媽媽(他的女兒)去了一所著名的私立學(xué)校。我不是工人階級(jí),盡管我的祖父母是。
Lots of people are commenting like these people are all appropriating the struggle of a previous generation and using it as evidence of their own worthiness and hard working attitude.
I’m similar to you - grandparents faced really hard circumstances and worked like hell to give my parents access to education. By the time I was born, we weren’t wealthy but my parents had got their feet in the door for careers that meant we were comfortable and they were able to start earning a lot more through my upbringing.
I don’t want to be associated with the spoiled rich kids who don’t have a clue.But I guess lots of people have experience of people who co-opt the struggle as their own, rather than feeling guilty about their privilege.
很多評(píng)論說(shuō),這些人都利用了上一代的奮斗成果,卻強(qiáng)調(diào)是自己通過(guò)努力工作取得了成就。
我和你們一樣,祖父母生活的非常艱難,為了讓我父母接受教育,他們拼命工作。在我出生的時(shí)候,我們并不富裕,但我父母的事業(yè)已經(jīng)起步,這意味著我們生活得很舒適,而且隨著我長(zhǎng)大,他們開(kāi)始賺更多的錢。
我不想和那些被寵的認(rèn)不清自己的富家子弟為伍。很多人把取得的成就歸功于自己的努力,而不去反思他們?cè)诖酥耙呀?jīng)擁有了多么優(yōu)越的條件。
The immediate thought I had in my head was Senator Kelly Loeffler, a billionaire, wearing a flannel shirt in a desperate last ditch effort to make herself look like the farm girl she claimed to have once been.
讀到標(biāo)題,我腦子里第一個(gè)閃出的代表人物就是參議員凱利·呂弗勒,一個(gè)億萬(wàn)富翁,卻總是穿著一件格子衫到處作秀,拼命讓自己看起來(lái)像她聲稱的那樣,曾經(jīng)是個(gè)農(nóng)場(chǎng)女孩。
I noticed this as well and realized I fell into the same story. I thought we were poor when I was very young because my parents were farmers. We grew everything we ate and got by until my parents built up wealth while I was in grade school. In my small town my classmates were struggling but their parents didn’t own land and didn’t have the opportunity to build any wealth. but just because I had to work manual labor on the farm did not mean I didn’t have a lot of privileges.
我也注意到了這一點(diǎn),我自己就是例子。當(dāng)我很小的時(shí)候,我認(rèn)為我們家很窮,因?yàn)槲业母改付际寝r(nóng)民。在我上小學(xué)的時(shí)候,我的父母積累了大量的財(cái)富。在我居住的小鎮(zhèn)上,我的同學(xué)們都在苦苦掙扎,他們的父母沒(méi)有土地,也沒(méi)有機(jī)會(huì)積累財(cái)富。
我也會(huì)在農(nóng)場(chǎng)做很多體力勞動(dòng),但并不意味著我沒(méi)有享受到很多特權(quán)。