印度喜馬偕爾邦堆積的大量垃圾正在危及喜馬拉雅地區(qū)的生物多樣性
Rubbish piles up in India’s Himachal Pradesh, endangering Himalayan biodiversity譯文簡介
我以為牛在印度受到神一般的尊敬。為什么視頻里的那些牛要在垃圾填埋場里到處吃垃圾,印度人對此沒有意見嗎?
正文翻譯
The northern Indian state of Himachal Pradesh is trying to deal with piles of unprocessed rubbish polluting its mountains and rivers. Despite efforts by local NGOs and a recycling plant to convert non-biodegradable waste into energy, minimal improvement has been made on the polluted landscape. An alarming lack of awareness, accountability and strategy from locals and government officials threaten the region's biodiversity and future livelihood.
印度北部的喜馬偕爾邦正試圖解決大量未經(jīng)過處理的垃圾,這些垃圾污染了當(dāng)?shù)氐纳矫}以及河流。盡管當(dāng)?shù)氐囊恍┓钦M織以及一家回收廠正努力將不可生物降解的廢物轉(zhuǎn)化為能源,但是污染情況只是得到了最小程度的改善。當(dāng)?shù)孛癖娨约罢賳T缺乏相關(guān)意識、問責(zé)制度以及環(huán)保策略的現(xiàn)狀非常引人擔(dān)憂,這些污染正在威脅該地區(qū)的生物多樣性以及當(dāng)?shù)厝嗣裎磥淼纳嫛?br />
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Atleast international media is covering this, indian media is far too busy arguing about religion and Pakistan.
至少有國際媒體在報道這件事,印度媒體正忙著爭論宗教和巴基斯坦。
Wion just went blind over this
Wion假裝沒看到這件事
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
they are busy finding wrong on Pakistan and Islam.
他們正忙著在巴基斯坦和伊斯蘭身上找茬呢
@ZAK Wion is busy distracting their India viewers with UK royal wedding
@ZAK Wion正忙著用英國的皇家婚禮分散印度觀眾的注意力。
Endia just opened up their border for foreign tourists, this must be one of their main tourist's attraction, called " Sea of garbage".
印度剛剛向外國游客開放了邊境,這一定是他們主要的旅游景點之一吧,人稱“垃圾之?!?。
Thank you for covering this. We will try our best as young generation to clean up the mess created by whatever reasons. Apologies to fellow earthlings for causing this mess!
感謝南華早報報道了這件事。作為年輕一代的印度人,我們將盡自己最大的努力來清理這個由諸多原因所造成的爛攤子。在這里我為印度人造成了這種混亂向地球同胞們道歉!
Ah yes superpower 2020 . Proud to be a part of this great country
啊,是的。超級大國2020。身為這個偉大國家的一部分,我太驕傲了。
Super poor
超級屎國
@Heinrich Himmler again you are here too, remember how last time i smashed you and you ran away from comment section.
@Heinrich Himmler 我又看到你了,你還記得自己上次被我碾壓以后,倉惶逃離評論區(qū)時的模樣嗎...
Hahaha supeerp00prr powr 2020
哈哈,超級屎國2020
International media on india: "100 tons of trash piles mountains" "Indian may have the worst climate change" gets 10k views
Indian media: "modi forgets to tie shoe" gets 100M likes in Facebook
國際媒體報道印度:“100多噸垃圾堆積在山脈之中”“印度人可能面臨最糟糕的氣候變化”結(jié)果只收獲了1萬點擊
而印度媒體報道“莫迪忘了系鞋帶”卻在臉書上收獲了1億次點贊
Plot twist: Modi didn't tie his shoes because he wanted 100M likes. xD
反轉(zhuǎn)了:莫迪之所以不系鞋帶是因為他想要被點贊1億次,哈哈
India should give back to indigenous people of Himachal Pradesh
印度應(yīng)該把這片土地還給喜馬偕爾邦的土著人
Shame on you ppl stop trolling india you can't generalise us 1.3 billion
你們這幫人可真可恥,別在挑釁印度了,你不能以偏概全地描述我們13億人
@Himani Sood when he says "India" he means the Indian government not the people/citizens
@Himani Sood 當(dāng)他說“印度”時,他指的是印度政府,而非印度人民或者市民
Dude, India needs to clean.
兄嘚,印度需要打掃一下自己了
Just nuke this f*cking country
干脆核平這個該死的國家
@Patel Pajeets my son sir stop spreading hate
@Patel Pajeets我的兒啊,別擱這兒傳播仇恨了
You can see the video they are trying to clean it.
你們從視頻中可以看出,他們已經(jīng)在試著清理了。
India is big nd diverse so media would show you only bad trash areas but I know this is a prblm in india
印度是個幅員遼闊且多樣化的國家,媒體只會向你們展示糟糕的垃圾區(qū)域,不過我知道這在印度確實是個問題。
this was a garbage disposal area.i think its in every country right, or do you eat the garbage?
這本來就是垃圾處理區(qū)域啊,我想每個國家都有此類地方,是吧?難不成你還能把垃圾吃掉不成?
This is what you get from unsustainable tourism industry
這就是不可持續(xù)的旅游業(yè)所引發(fā)的后果。
This is still cleaner than the Ganges.
還是要比恒河更加干凈。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Environmental audits should be made mandatory. The companies producing consumer products should be responsible for waste management after their products are used by the consumers.
Other than that its difficult to control garbage and waste no matter where people are in the world. There will always be a mountains of plastic created somewhere irrespective of region and country. If not dumped on land, it will be dumped in oceans harming aquatic life.
環(huán)保審核應(yīng)當(dāng)是強(qiáng)制性的。生產(chǎn)消費品的企業(yè)有責(zé)任對消費者使用后生成的垃圾進(jìn)行廢物管理。除了這個辦法以外,無論是哪個國家的人都很難控制好垃圾以及廢物問題。無論你身處哪個地區(qū)和國家,你們那里也絕對會有堆積如山一般的塑料垃圾。如果不把它們傾倒在陸地上的話,那么便只能將它們倒進(jìn)海里去,而此舉將會危害到水生生物。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
India is proud of its democracy, but the truth tells us Indian democracy is failed and not able to bring prosperity to Indian people. The power only held by corrupted so called higher class ‘social elites’, left many Indian people in poverty and hopeless situation. For me this is not a democracy at all.
印度以自己的皿煮為榮,但事實告訴我們,他們的皿煮是失敗的,無法為印度人民帶來繁榮。只有那些腐敗的更高階層的“社會精英們”擁有權(quán)利,而其他許多印度人則深陷貧困和絕望的境地。在我看來,這根本不是民主。
Jeeezzzz... was this the last place where these people didn't polute until now!? Why?! Why?! Why?!
天啊...難道這是最后一片被這幫人污染的區(qū)域嗎?為什么?!為什么?!為什么?。?/b>
They love the smell
他們就好這個味兒
Yes even I thought only mountains were the clean part of india
是啊,即便是我也曾以為只有印度的山區(qū)是他們國家唯一干凈的區(qū)域。
don't ask the reason, if you insist, they are indians
別問原因,如果你非要問的話,原因就是因為他們是印度人
Human being’s contribution to Mother Nature. I think Animals are better.
這就是人類對自然母親的貢獻(xiàn)。我認(rèn)為動物比人類更強(qiáng)。
we are animals
人類就是動物啊
@stuff the worst one
@stuff 最惡劣的那種
that was how much India love their land..
印度人就是如此熱愛著他們的土地...
thats not true. Iast year i went to different places in himachal , i could not imagine how clean it was , and the people there were so friendly to me. i am from russia by the way
此言差矣。我去年去了喜馬偕爾邦的不同地方,我無法想象它是多么的干凈,那里的人們對我有多么的友好。順便說一下,我來自俄羅斯。
Thanks for pointing it out.
感謝你們指出了印度的問題
Modi should have asked for another trillion dollars from the world to help India clean its environment
莫迪應(yīng)當(dāng)再向世界要一萬億美元以助印度清理好自己的環(huán)境。
India has a lot to deal with, which cannot be done sooner. It takes around some 30 years to get all these cleaner. Many startups are focussing on waste based material usage, so maybe there's a chance of wastage reduction, may be
印度有很多問題需要處理,這些事情是急不來的。他們大約需要花30年時間才能讓一切變得干凈。許多初創(chuàng)公司都在專注廢物的循環(huán)利用,也許他們能借此減少污染,也許吧
Corruption is sky high in India
印度的腐敗現(xiàn)象非常嚴(yán)重
It’s interesting how religion says respect the planet but yet their the most polluted country the poor Ganga river is just a river of waste now last time I flew there as soon as I got off the plane.It smelled like nyc but worst
宗教倡導(dǎo)人們尊重這顆星球,然而印度卻是世界上污染最嚴(yán)重的國家,這委實有趣??蓱z的恒河完全就是一條垃圾之河。上次我飛抵印度準(zhǔn)備下機(jī)時,我立馬聞到了一股味兒,和紐約那味兒很相似,不過是最糟糕的那種。
India is never a country to begin with
印度從一開始就不是一個國家。
BINGO!!!!! The region was civilized, rich and prosperous when they were princely states , until the Brits came in and help create this modern day monstrosity.
確實,當(dāng)他們還是一些君主制國家時,這個地區(qū)是文明的,富裕的,繁華的。直到英國人到來改變了一切,他們幫忙創(chuàng)造了這個現(xiàn)代社會的怪物。
How come WION isn't covering this?
為什么Wion沒有報道此事?
Every country has this problem. Wion talks about real problems not some garbage problem which Pakistani likes.
每個國家都有這種問題。Wion討論的是真正的問題,而不是一些巴基斯坦人喜歡的垃圾問題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Lucky that the other half of Himalaya is controlled by China
好在喜馬拉雅區(qū)域的另一半受中國控制
This is nothing, go to their capital city New Delhi, it’s disgusting.
這沒什么大不了的,去他們的首都新德里看看吧,太惡心了
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Wow i really hate my species sometimes
哇哦,有時候我真討厭人類這個物種
Great country
偉大的國家
Thank you btw its better than throwing in ocean
感謝你,順便說一下,這比把垃圾直接倒進(jìn)海洋里更好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Come on India, you can do better .. Clean your rivers and mountains.
加把勁啊印度,你們能做得更好..清理干凈你們的河流和山脈吧
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
That's impossible for indian
對印度人而言,這是不可能的
What a great accumulation of plastic diversity!
這個場景真是展現(xiàn)了塑料的豐富多樣性!
WHENEVER someone use word" INDIA" FIRST THING COMES TO MY MIND IS HUGELY AREA WITH LOTA OF TRASH
每當(dāng)有人提及“印度”這個詞時,首先出現(xiàn)在我腦海里的場景就是大量堆積的垃圾。
Ban plastic in India
印度應(yīng)該禁用塑料
What a waste of beautiful, blessed land. Btw, i thought cows were like gods over in india. What’s up with them roaming around the landfill eating trash? They okay with that?
完全是在浪費這片美麗而又受到祝福的土地。順便問一句,我以為牛在印度受到神一般的尊敬。為什么視頻里的那些牛要在垃圾填埋場里到處吃垃圾,印度人對此沒有意見嗎?
Ew I hate india
呃~我討厭印度
Piles of garbage waste won't shame our reputation.
Because that's no big deal but found everywhere in India.
That's the incredible India
成堆的垃圾不壞敗壞我們的聲譽(yù)。因為這不是什么大不了的事情,這樣的場景在印度隨處可見。這就是不可思議的印度。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
i always heard they are smarter than average folk this clearly proves otherwise.
我總是聽說印度人比一般人更加聰明,這個視頻所呈現(xiàn)的事實顯然并非如此。
Most indian are smart but nowadays they leaving country and working for foreigner company
大部分印度人確實很聰明,不過如今他們都離開了這個國家,去為外國企業(yè)工作了
What do you expect from India?
你能從印度身上指望些什么呢?
I expecting indian look like Bollywood movie but reality are opposite
我指望印度人如寶萊塢電影里那般美麗,然而現(xiàn)實正好相反
Stop reporting Indian’s hygiene problem no more. Not interesting and down right disgusting showing the raw garbage. Bollywood pretty stars please.
別再報道印度的衛(wèi)生問題了。這些報道并不有趣,而且直接展示這些垃圾的畫面真是太惡心了。多報道些寶萊塢的漂亮明星吧。
Filthy culture,disgusting
骯臟的文化,惡心
Why is our country so bad at managing waste
為什么我們國家在垃圾處理這方面做得如此糟糕
Because India's don't know hygiene haha
因為印度不懂衛(wèi)生,哈哈
@HAVANA SCP why are you happy about it...
@HAVANA SCP 為什么這會讓你如此開心...
I have been tracking this channel's coverage of India. They seem to pump out quite a lot of negative image of India out in the world, sometimes quite unecessarily. Idk what, but there is a vibrance of bias here
我一直在追蹤這個頻道(南華早報)對印度的報道。他們似乎在世界范圍內(nèi)制造了很多印度的負(fù)面形象,一些報道更是完全沒必要的。我不知道確切的情況,但這個頻道抱有一種偏見。
Channel is covering what they should, the problem is that the country is bad in the first place.
這個頻道在報道他們應(yīng)當(dāng)報道的事情,問題在于印度這個國家本來就很糟糕
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
you are right bro i live in shimal , himachal ..its so beautiful here + no garbage
idk why this channel only covers the negative aspets of india like garbage , poverty etc. i mean you can find it everywhere right?
你說得對,兄嘚。我生活在喜馬偕爾邦的shimal。這里非常美麗,而且根本沒有垃圾。我不知道為什么這個頻道只報道印度的負(fù)面新聞,比如垃圾,貧困等等。這些現(xiàn)象你在世界任何地方都能找到,不是嗎?