As Fascism Casts Off Its Disguises

法西斯主義卸下了偽裝
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The US government has won its appeal against a lower British court’s rejection of its extradition request to prosecute Julian Assange for journalistic activity under the Espionage Act. Rather than going free, the WikiLeaks founder will continue to languish in Belmarsh Prison where he has already spent over two and a half years despite having been convicted of no crime.

英國(guó)一家下級(jí)法院曾駁回美國(guó)政府根據(jù)《反間諜法》起訴朱利安·阿桑奇從事非法新聞活動(dòng)并將其引渡到美國(guó)的請(qǐng)求,此次美國(guó)政府在上訴中勝訴,維基解密創(chuàng)始人沒(méi)有獲得自由,而是繼續(xù)在貝爾馬什監(jiān)獄遭受折磨,盡管他沒(méi)有被定罪,但已經(jīng)在那里度過(guò)了兩年半的時(shí)間。

“As a result, that extradition request will now be sent to British Home Secretary Prita Patel, who technically must approve all extradition requests but, given the U.K. Government’s long-time subservience to the U.S. security state, is all but certain to rubber-stamp it,” writes Glenn Greenwald. “Assange’s representatives, including his fiancee Stella Morris, have vowed to appeal the ruling, but today’s victory for the U.S. means that Assange’s freedom, if it ever comes, is further away than ever: not months but years even under the best of circumstances.”
“Mark this day as fascism casts off its disguises,” tweeted journalist John Pilger of the ruling.

格倫· 格林沃爾德寫(xiě)道: “引渡請(qǐng)求現(xiàn)在將發(fā)送給英國(guó)內(nèi)政大臣普里塔·帕特爾,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),帕特爾必須批準(zhǔn)引渡請(qǐng)求,英國(guó)政府長(zhǎng)期以來(lái)一直對(duì)美國(guó)安全部門唯命是從,他幾乎肯定會(huì)批準(zhǔn)這一請(qǐng)求?!?br /> “阿桑奇的代理人,包括他的未婚妻斯特拉 · 莫里斯,已經(jīng)誓言要對(duì)裁決提出上訴,但是今天美國(guó)的勝利意味著,阿桑奇的自由,即使真的到來(lái),也將比以往任何時(shí)候都更遙遠(yuǎn): 即使最好的情況下,也不會(huì)是幾個(gè)月,而是幾年。”
記者約翰 · 皮爾格在推特上寫(xiě)道:"記住這一天,法西斯主義卸下了偽裝"。

This ruling which allows the US to continue working to extradite a journalist for exposing US war crimes comes on the final day of Washington’s so-called “Summit for Democracy“, where the US Secretary of State made a grandiose show about how press freedom “plays an indispensable role in informing the public, holding governments accountable, and telling stories that otherwise would not be told” and said “The U.S. will continue to stand up for the brave and necessary work of journalists around the world.”

這項(xiàng)允許美國(guó)繼續(xù)引渡一名揭露美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)罪行的記者的裁決是在華盛頓所謂的 "民主峰會(huì) "的最后一天作出的,美國(guó)國(guó)務(wù)卿在會(huì)上冠冕堂皇地談?wù)撔侣勛杂扇绾?"在向公眾提供信息、追究政府責(zé)任以及報(bào)道不會(huì)被講述的故事方面發(fā)揮著不可或缺的作用",并表示 "美國(guó)將繼續(xù)支持世界各地記者勇敢而必要的工作"。

This ruling also comes on UN Human Rights Day.
This ruling comes on the same day as two journalists formally received the Nobel Peace Prizes they’d been rewarded and demanded protections for journalists in their acceptance speech.
This ruling comes as the US government pledges hundreds of millions of dollars in support for “independent media” around the world in coordination with British state media.
This ruling comes after it was revealed that the CIA drew up plans to kidnap and assassinate Assange in the Ecuadorian embassy after the 2017 Vault 7 releases embarrassed the agency.

這項(xiàng)裁決也適逢聯(lián)合國(guó)人權(quán)日。
這一裁決發(fā)生在兩名記者正式獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)的同一天,他們?cè)讷@獎(jiǎng)感言中要求保護(hù)記者。
這一裁決出臺(tái)之際,美國(guó)政府承諾與英國(guó)國(guó)家媒體合作,向全球“獨(dú)立媒體”提供數(shù)億美元的支持。
這一裁決是在2017年Vault 7泄密事件令中情局尷尬之后,中情局被曝計(jì)劃在厄瓜多爾大使館綁架并暗殺阿桑奇之后做出的。

This ruling comes after it was revealed that CIA proxies spied on Assange and his lawyers at the Ecuadorian embassy, thereby making a fair trial in the United States impossible.
This ruling comes after it was revealed that the US prosecution relied on false testimony from a diagnosed sociopath and convicted child molester.
This ruling comes after recent investigative reports on civilian-slaughtering US airstrikes reminded us why it’s so important for the press to be able to conduct critical natsec journalism on the most powerful military force ever assembled.

這一裁決是在中央情報(bào)局的代理人在厄瓜多爾大使館監(jiān)視阿桑奇和他的律師,從而使美國(guó)的公平審判變得不可能之后做出的。
這一裁決是在美國(guó)檢方依靠一名被判定為反社會(huì)并被定罪的兒童性騷擾者的虛假證詞之后做出的。
這項(xiàng)裁決是在最近關(guān)于美國(guó)空襲屠殺平民的調(diào)查報(bào)告提醒我們,為什么新聞界能夠?qū)τ惺芬詠?lái)最強(qiáng)大的軍事力量進(jìn)行批評(píng)性的新聞報(bào)道是如此重要之后做出的。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The facts are in and the case is closed: the US and its allies do not care about press freedoms beyond the extent that they can be used to conduct propaganda. The way journalists who offend the powerful are dealt with by the US government and the way they are dealt with by the Saudi monarchy differ only in terms of speed and messiness.The masks are crumbling. Even when he is silenced, immobilized, locked up and hidden from public view, Julian Assange continues to shine a light on the abusive mechanisms of power. He is arguably exposing them more now than ever before.

事實(shí)已經(jīng)擺在眼前,案子已經(jīng)結(jié)案:
美國(guó)及其盟友對(duì)新聞自由的關(guān)心程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了它們用來(lái)進(jìn)行宣傳的程度,美國(guó)政府處理冒犯強(qiáng)權(quán)的記者的方式與沙特君主國(guó)的方式是一樣的,僅在速度和混亂程度上有所不同。
面具正在破碎,盡管朱利安 · 阿桑奇被封口、禁閉、關(guān)押,并且隱藏在公眾視野之外,但他仍然繼續(xù)揭露權(quán)力的濫用機(jī)制,可以說(shuō),他現(xiàn)在比以往任何時(shí)候都更多地暴露了這些問(wèn)題。

As fascism casts off its disguises, it becomes more and more important to highlight the hypocrisy, fraudulence and depravity of the people who rule our world.

法西斯主義褪去它了偽裝,突出的顯示了我們世界被虛偽、欺詐和墮落的人所統(tǒng)治,而且變得越來(lái)越嚴(yán)重。