英國(guó)高等法院裁定阿桑奇將被引渡至美國(guó),西方網(wǎng)民怒懟美國(guó):法西斯主義卸下了偽裝
As Fascism Casts Off Its Disguises譯文簡(jiǎn)介
英國(guó)一家下級(jí)法院曾駁回美國(guó)政府根據(jù)《反間諜法》起訴朱利安·阿桑奇從事非法新聞活動(dòng)并將其引渡到美國(guó)的請(qǐng)求,此次美國(guó)政府在上訴中勝訴,維基解密創(chuàng)始人沒(méi)有獲得自由,而是繼續(xù)在貝爾馬什監(jiān)獄遭受折磨,盡管他沒(méi)有被定罪,但已經(jīng)在那里度過(guò)了兩年半的時(shí)間。
正文翻譯
As Fascism Casts Off Its Disguises
法西斯主義卸下了偽裝
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The US government has won its appeal against a lower British court’s rejection of its extradition request to prosecute Julian Assange for journalistic activity under the Espionage Act. Rather than going free, the WikiLeaks founder will continue to languish in Belmarsh Prison where he has already spent over two and a half years despite having been convicted of no crime.
英國(guó)一家下級(jí)法院曾駁回美國(guó)政府根據(jù)《反間諜法》起訴朱利安·阿桑奇從事非法新聞活動(dòng)并將其引渡到美國(guó)的請(qǐng)求,此次美國(guó)政府在上訴中勝訴,維基解密創(chuàng)始人沒(méi)有獲得自由,而是繼續(xù)在貝爾馬什監(jiān)獄遭受折磨,盡管他沒(méi)有被定罪,但已經(jīng)在那里度過(guò)了兩年半的時(shí)間。
英國(guó)一家下級(jí)法院曾駁回美國(guó)政府根據(jù)《反間諜法》起訴朱利安·阿桑奇從事非法新聞活動(dòng)并將其引渡到美國(guó)的請(qǐng)求,此次美國(guó)政府在上訴中勝訴,維基解密創(chuàng)始人沒(méi)有獲得自由,而是繼續(xù)在貝爾馬什監(jiān)獄遭受折磨,盡管他沒(méi)有被定罪,但已經(jīng)在那里度過(guò)了兩年半的時(shí)間。
“As a result, that extradition request will now be sent to British Home Secretary Prita Patel, who technically must approve all extradition requests but, given the U.K. Government’s long-time subservience to the U.S. security state, is all but certain to rubber-stamp it,” writes Glenn Greenwald. “Assange’s representatives, including his fiancee Stella Morris, have vowed to appeal the ruling, but today’s victory for the U.S. means that Assange’s freedom, if it ever comes, is further away than ever: not months but years even under the best of circumstances.”
“Mark this day as fascism casts off its disguises,” tweeted journalist John Pilger of the ruling.
格倫· 格林沃爾德寫(xiě)道: “引渡請(qǐng)求現(xiàn)在將發(fā)送給英國(guó)內(nèi)政大臣普里塔·帕特爾,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),帕特爾必須批準(zhǔn)引渡請(qǐng)求,英國(guó)政府長(zhǎng)期以來(lái)一直對(duì)美國(guó)安全部門唯命是從,他幾乎肯定會(huì)批準(zhǔn)這一請(qǐng)求?!?br /> “阿桑奇的代理人,包括他的未婚妻斯特拉 · 莫里斯,已經(jīng)誓言要對(duì)裁決提出上訴,但是今天美國(guó)的勝利意味著,阿桑奇的自由,即使真的到來(lái),也將比以往任何時(shí)候都更遙遠(yuǎn): 即使最好的情況下,也不會(huì)是幾個(gè)月,而是幾年。”
記者約翰 · 皮爾格在推特上寫(xiě)道:"記住這一天,法西斯主義卸下了偽裝"。
“Mark this day as fascism casts off its disguises,” tweeted journalist John Pilger of the ruling.
格倫· 格林沃爾德寫(xiě)道: “引渡請(qǐng)求現(xiàn)在將發(fā)送給英國(guó)內(nèi)政大臣普里塔·帕特爾,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),帕特爾必須批準(zhǔn)引渡請(qǐng)求,英國(guó)政府長(zhǎng)期以來(lái)一直對(duì)美國(guó)安全部門唯命是從,他幾乎肯定會(huì)批準(zhǔn)這一請(qǐng)求?!?br /> “阿桑奇的代理人,包括他的未婚妻斯特拉 · 莫里斯,已經(jīng)誓言要對(duì)裁決提出上訴,但是今天美國(guó)的勝利意味著,阿桑奇的自由,即使真的到來(lái),也將比以往任何時(shí)候都更遙遠(yuǎn): 即使最好的情況下,也不會(huì)是幾個(gè)月,而是幾年。”
記者約翰 · 皮爾格在推特上寫(xiě)道:"記住這一天,法西斯主義卸下了偽裝"。
This ruling which allows the US to continue working to extradite a journalist for exposing US war crimes comes on the final day of Washington’s so-called “Summit for Democracy“, where the US Secretary of State made a grandiose show about how press freedom “plays an indispensable role in informing the public, holding governments accountable, and telling stories that otherwise would not be told” and said “The U.S. will continue to stand up for the brave and necessary work of journalists around the world.”
這項(xiàng)允許美國(guó)繼續(xù)引渡一名揭露美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)罪行的記者的裁決是在華盛頓所謂的 "民主峰會(huì) "的最后一天作出的,美國(guó)國(guó)務(wù)卿在會(huì)上冠冕堂皇地談?wù)撔侣勛杂扇绾?"在向公眾提供信息、追究政府責(zé)任以及報(bào)道不會(huì)被講述的故事方面發(fā)揮著不可或缺的作用",并表示 "美國(guó)將繼續(xù)支持世界各地記者勇敢而必要的工作"。
這項(xiàng)允許美國(guó)繼續(xù)引渡一名揭露美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)罪行的記者的裁決是在華盛頓所謂的 "民主峰會(huì) "的最后一天作出的,美國(guó)國(guó)務(wù)卿在會(huì)上冠冕堂皇地談?wù)撔侣勛杂扇绾?"在向公眾提供信息、追究政府責(zé)任以及報(bào)道不會(huì)被講述的故事方面發(fā)揮著不可或缺的作用",并表示 "美國(guó)將繼續(xù)支持世界各地記者勇敢而必要的工作"。
This ruling also comes on UN Human Rights Day.
This ruling comes on the same day as two journalists formally received the Nobel Peace Prizes they’d been rewarded and demanded protections for journalists in their acceptance speech.
This ruling comes as the US government pledges hundreds of millions of dollars in support for “independent media” around the world in coordination with British state media.
This ruling comes after it was revealed that the CIA drew up plans to kidnap and assassinate Assange in the Ecuadorian embassy after the 2017 Vault 7 releases embarrassed the agency.
這項(xiàng)裁決也適逢聯(lián)合國(guó)人權(quán)日。
這一裁決發(fā)生在兩名記者正式獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)的同一天,他們?cè)讷@獎(jiǎng)感言中要求保護(hù)記者。
這一裁決出臺(tái)之際,美國(guó)政府承諾與英國(guó)國(guó)家媒體合作,向全球“獨(dú)立媒體”提供數(shù)億美元的支持。
這一裁決是在2017年Vault 7泄密事件令中情局尷尬之后,中情局被曝計(jì)劃在厄瓜多爾大使館綁架并暗殺阿桑奇之后做出的。
This ruling comes on the same day as two journalists formally received the Nobel Peace Prizes they’d been rewarded and demanded protections for journalists in their acceptance speech.
This ruling comes as the US government pledges hundreds of millions of dollars in support for “independent media” around the world in coordination with British state media.
This ruling comes after it was revealed that the CIA drew up plans to kidnap and assassinate Assange in the Ecuadorian embassy after the 2017 Vault 7 releases embarrassed the agency.
這項(xiàng)裁決也適逢聯(lián)合國(guó)人權(quán)日。
這一裁決發(fā)生在兩名記者正式獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)的同一天,他們?cè)讷@獎(jiǎng)感言中要求保護(hù)記者。
這一裁決出臺(tái)之際,美國(guó)政府承諾與英國(guó)國(guó)家媒體合作,向全球“獨(dú)立媒體”提供數(shù)億美元的支持。
這一裁決是在2017年Vault 7泄密事件令中情局尷尬之后,中情局被曝計(jì)劃在厄瓜多爾大使館綁架并暗殺阿桑奇之后做出的。
This ruling comes after it was revealed that CIA proxies spied on Assange and his lawyers at the Ecuadorian embassy, thereby making a fair trial in the United States impossible.
This ruling comes after it was revealed that the US prosecution relied on false testimony from a diagnosed sociopath and convicted child molester.
This ruling comes after recent investigative reports on civilian-slaughtering US airstrikes reminded us why it’s so important for the press to be able to conduct critical natsec journalism on the most powerful military force ever assembled.
這一裁決是在中央情報(bào)局的代理人在厄瓜多爾大使館監(jiān)視阿桑奇和他的律師,從而使美國(guó)的公平審判變得不可能之后做出的。
這一裁決是在美國(guó)檢方依靠一名被判定為反社會(huì)并被定罪的兒童性騷擾者的虛假證詞之后做出的。
這項(xiàng)裁決是在最近關(guān)于美國(guó)空襲屠殺平民的調(diào)查報(bào)告提醒我們,為什么新聞界能夠?qū)τ惺芬詠?lái)最強(qiáng)大的軍事力量進(jìn)行批評(píng)性的新聞報(bào)道是如此重要之后做出的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
This ruling comes after it was revealed that the US prosecution relied on false testimony from a diagnosed sociopath and convicted child molester.
This ruling comes after recent investigative reports on civilian-slaughtering US airstrikes reminded us why it’s so important for the press to be able to conduct critical natsec journalism on the most powerful military force ever assembled.
這一裁決是在中央情報(bào)局的代理人在厄瓜多爾大使館監(jiān)視阿桑奇和他的律師,從而使美國(guó)的公平審判變得不可能之后做出的。
這一裁決是在美國(guó)檢方依靠一名被判定為反社會(huì)并被定罪的兒童性騷擾者的虛假證詞之后做出的。
這項(xiàng)裁決是在最近關(guān)于美國(guó)空襲屠殺平民的調(diào)查報(bào)告提醒我們,為什么新聞界能夠?qū)τ惺芬詠?lái)最強(qiáng)大的軍事力量進(jìn)行批評(píng)性的新聞報(bào)道是如此重要之后做出的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The facts are in and the case is closed: the US and its allies do not care about press freedoms beyond the extent that they can be used to conduct propaganda. The way journalists who offend the powerful are dealt with by the US government and the way they are dealt with by the Saudi monarchy differ only in terms of speed and messiness.The masks are crumbling. Even when he is silenced, immobilized, locked up and hidden from public view, Julian Assange continues to shine a light on the abusive mechanisms of power. He is arguably exposing them more now than ever before.
事實(shí)已經(jīng)擺在眼前,案子已經(jīng)結(jié)案:
美國(guó)及其盟友對(duì)新聞自由的關(guān)心程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了它們用來(lái)進(jìn)行宣傳的程度,美國(guó)政府處理冒犯強(qiáng)權(quán)的記者的方式與沙特君主國(guó)的方式是一樣的,僅在速度和混亂程度上有所不同。
面具正在破碎,盡管朱利安 · 阿桑奇被封口、禁閉、關(guān)押,并且隱藏在公眾視野之外,但他仍然繼續(xù)揭露權(quán)力的濫用機(jī)制,可以說(shuō),他現(xiàn)在比以往任何時(shí)候都更多地暴露了這些問(wèn)題。
事實(shí)已經(jīng)擺在眼前,案子已經(jīng)結(jié)案:
美國(guó)及其盟友對(duì)新聞自由的關(guān)心程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了它們用來(lái)進(jìn)行宣傳的程度,美國(guó)政府處理冒犯強(qiáng)權(quán)的記者的方式與沙特君主國(guó)的方式是一樣的,僅在速度和混亂程度上有所不同。
面具正在破碎,盡管朱利安 · 阿桑奇被封口、禁閉、關(guān)押,并且隱藏在公眾視野之外,但他仍然繼續(xù)揭露權(quán)力的濫用機(jī)制,可以說(shuō),他現(xiàn)在比以往任何時(shí)候都更多地暴露了這些問(wèn)題。
As fascism casts off its disguises, it becomes more and more important to highlight the hypocrisy, fraudulence and depravity of the people who rule our world.
法西斯主義褪去它了偽裝,突出的顯示了我們世界被虛偽、欺詐和墮落的人所統(tǒng)治,而且變得越來(lái)越嚴(yán)重。
法西斯主義褪去它了偽裝,突出的顯示了我們世界被虛偽、欺詐和墮落的人所統(tǒng)治,而且變得越來(lái)越嚴(yán)重。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
I bow my head in despair as civilisation poisons itself to extinction, whilst standing on the cliff of a nuclear holocaust and now the end of justice and democracy. The fascists have won and are now sending Christmas cards of their heavily armed families. I can not look my grandchildren in the eye anymore and pretend the future is theirs. It has been stolen by mentally retarded white supremacist who will take us all down with them.
我絕望地低下了頭,因?yàn)槲拿髡谧晕覛?,我站在核浩劫的懸崖上,眼?jiàn)著正義和民主的終結(jié),法西斯分子已經(jīng)取得勝利,現(xiàn)在正在給他們?nèi)蔽溲b的家人寄圣誕卡,我無(wú)法再看著我的孫子們的眼睛,假裝未來(lái)是他們的,未來(lái)已經(jīng)被弱智的白人至上主義者偷走了,他們會(huì)把我們所有人都拖下水。
Situations like this is where spooks like the late Jeffry Epstein earn their keep. Whoever sat as judges on that British appeals court knew their entire careers hung in the balance if they did not submit to American demands that Australian citizen Julian Assange be extradited to the United States so he can be tried for “treason” and “spying” because he published facts gathered by others on international venues about American war crimes and political skullduggery. Those judges knew, and the entire British government knew, that they would be ruined with the disclosure of incriminating secrets, or even contrived lies if necessary, compiled by our freedom-loving patriot spooks if they did not play ball with Uncle Sam. Now they are probably all in line for a nice fat gratuity in thanks for their service to the Empire.
在這種情況下,像已故的杰弗瑞 · 愛(ài)潑斯坦這樣的間諜才能保住飯碗,無(wú)論是誰(shuí)擔(dān)任英國(guó)上訴法院的法官,都知道如果他們不服從美國(guó)的要求,將澳大利亞公民朱利安 · 阿桑奇引渡到美國(guó),以“叛國(guó)”和“間諜”罪對(duì)他進(jìn)行審判,他們的整個(gè)職業(yè)生涯都將岌岌可危,因?yàn)樗趪?guó)際場(chǎng)合公布了其他人搜集的有關(guān)美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)罪和政治欺詐的事實(shí),這些法官知道,整個(gè)英國(guó)政府也知道,如果他們不與山姆大叔合作,他們就會(huì)被揭露出罪證確鑿的秘密,甚至必要時(shí)被我們熱愛(ài)自由的“愛(ài)國(guó)者間諜”編造的謊言毀掉,現(xiàn)在他們可能都在排隊(duì)領(lǐng)取豐厚的小費(fèi),以感謝他們?yōu)榈蹏?guó)做出的貢獻(xiàn)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Fascism is the defense mechanism of a system in crisis. This system is thrashing around in front of us in its death throes. Julian Assange showed us how sick it really is. Unfortunately dying systems can still cause a lot of damage before they expire.
“The illusion of freedom will continue as long as it’s profitable to continue the illusion. At the point where the illusion becomes too expensive to maintain, they will just take down the scenery, they will pull back the curtains, they will move the tables and chairs out of the way and you will see the brick wall at the back of the theater.”
― Frank Zappa
法西斯主義是一個(gè)陷入危機(jī)的系統(tǒng)的防御機(jī)制,這個(gè)系統(tǒng)正在我們面前掙扎著走向死亡,朱利安 · 阿桑奇向我們展示了它的病態(tài),不幸的是,瀕臨死亡的系統(tǒng)在終結(jié)之前仍然可以造成很大的破壞。
“只要延續(xù)這種幻覺(jué)是有利可圖的,自由的幻覺(jué)就會(huì)繼續(xù)下去。當(dāng)這種幻覺(jué)變得太昂貴而無(wú)法維持時(shí),他們就會(huì)把布景撤下來(lái),拉開(kāi)窗簾,移開(kāi)桌椅,你就會(huì)看到劇院后面的磚墻?!薄?弗蘭克扎帕
The day he is extradited to the US will mark the end of British democracy.
It will also mark the day that the USA finally took the wraps of its Fascism, and confirmed that it really is just as bad, probably worse, than its two favourite enemies, Russia and ..
It will also be a very sad day for millions of people around the world who have been following Julian’s persecution and torture for so long.
And it will be a truly tragic day for his family, his partner and his children.
I hope people can organise a global event of some sort, even if just a minute of silence – to honour a person who has been viciously singled out by an evil and corrupt state for revealing its dirty secrets.
他被引渡到美國(guó)的那一天將標(biāo)志著英國(guó)民主的結(jié)束。
也標(biāo)志著美國(guó)終于揭開(kāi)了法西斯主義的面紗,證實(shí)了美國(guó)真的比它最喜歡的兩個(gè)敵人,一樣壞,甚至更壞。
對(duì)于世界各地?cái)?shù)百萬(wàn)長(zhǎng)期關(guān)注朱利安遭受迫害和折磨的人們來(lái)說(shuō),這也將是一個(gè)非常悲傷的日子。
對(duì)于他的家人、他的伴侶和他的孩子們來(lái)說(shuō),這將是一個(gè)真正悲慘的日子。
我希望人們能夠組織某種全球性的活動(dòng),哪怕只是一分鐘的默哀,來(lái)紀(jì)念一個(gè)被邪惡和腐敗的國(guó)家惡意挑出來(lái)的、揭露其骯臟秘密的人。
The only ‘disguise’ Fascism has ever worn is a suit and a tie.
They are all easily recognisable by their constantly shifting eyes, their mealy mouths, their haughty arrogance, their grasping hands and the stench of corruption that surrounds them.
法西斯主義唯一的“偽裝”就是西裝和領(lǐng)帶。
通過(guò)他們不斷變換的眼神、干癟的嘴、傲慢的態(tài)度、伸出的手以及圍繞著他們的腐敗的臭味,他們都很容易辨認(rèn)出來(lái)。
Obviously the US government is a Terrorist organization.
很明顯,美國(guó)政府是一個(gè)恐怖組織。
yep. biggest one in the world. it’s sickening how every mainstream news outlet I’ve seen particpates in this fraud so eagerly, if only by their silence.
是的,美國(guó)就是世界上最大的一個(gè)恐怖組織,我見(jiàn)過(guò)的所有主流新聞機(jī)構(gòu)都如此熱切地參與到這場(chǎng)騙局中來(lái),即使只是保持沉默,也是令人作嘔的。
The devil does not forgive nor forget. It still alive and well in America. It’s a tradition for those in power in Anglo-American cultures to expose and to humiliate those who attempt to expose their evil schemes. It’s a pity. Assange’s homeland if asked by America would sent gladly executioners and torturers to show subservience and obedience. It’s not by chance his fellow citizens are worldwide champions consuming alcohol. Only drinking a lot to live there in an eternal hang over to cover up any decency and good.
惡魔不會(huì)原諒也不會(huì)忘記,它在美國(guó)仍然活得很好。在英美文化中,當(dāng)權(quán)者有一個(gè)傳統(tǒng),就是要揭露并羞辱那些試圖揭露他們邪惡陰謀的人,這是一個(gè)遺憾。如果美國(guó)要求,阿桑奇的祖國(guó)會(huì)欣然派出劊子手和刑警,以示服從和順從,他的同胞們是世界范圍內(nèi)消費(fèi)酒精的冠軍,這并不是偶然,只有大量飲酒才能生活在一個(gè)永恒的宿命中,以掩蓋任何正派和善良。
If editor and publisher Julian Assange was for example dictator Augusto Pinochet and had tortured and murdered thousands of people, he would have walked free by order of the UK Government, as it was under Tony Blair.
However, in this persecution, since this political prisoner is the only party who has always defended the law and human rights, now the criminals in power are trying real hard to either imprison him for life or suicide him.
High Court of Justice… So there goes the last remaining faith in the Establishment. As legendary Australian journalist John Pilger, quoted here by Caitlin Johnstone, has also mentioned in other stronger words, the mask of all of them is completely removed now. Just corruption in full display.
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and all kinds of filth.”
— Jesus of Nazareth (Matthew 23:27)
如果編輯兼出版商朱利安·阿桑奇像獨(dú)裁者奧古斯托·皮諾切特一樣,折磨和并殺害了數(shù)千人,那么他會(huì)按照英國(guó)政府的命令獲釋,就像托尼·布萊爾執(zhí)政時(shí)期一樣。
然而,在這場(chǎng)迫害中,由于這個(gè)政治犯是唯一一直捍衛(wèi)法律和人權(quán)的一方,當(dāng)權(quán)的罪犯正在極力試圖將他終身監(jiān)禁或“被自殺”。
高等法院......于是,對(duì)當(dāng)權(quán)者僅存的信心也隨之消失,正如凱特琳 · 約翰斯通在此引用的澳大利亞傳奇記者約翰 · 皮爾格的話,他們所有人的面具現(xiàn)在都被完全摘掉了,顯露出的是赤裸裸的腐敗。
"你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了! 因?yàn)槟銈兒孟穹埏椀膲災(zāi)?,外面好看,里面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。"——拿撒勒的耶穌(馬太福音23:27)
This decision is an atrocity. One among many atrocities committed by the governments of the United States and the UK (its puppet). As an American, I am ashamed and furious. I well know that I live in a country that has fallen into fascism in front of the eyes of the world. A country that still has the gall to pretend to stand for freedom of speech and the press. A country that, on the same day it holds a bogus world “Summit for Democracy”, condemns a man who exposed its crimes to further abuse and torture. I feel like puking. We must go into the streets with this. I hope that enough people in this country realize what all of this is going to mean for all of us.
這一裁決是一個(gè)暴行,是美國(guó)和英國(guó)政府(其傀儡) 犯下的眾多暴行之一,作為一個(gè)美國(guó)人,我感到羞愧和憤怒,我很清楚,我生活在一個(gè)在全世界面前墮入法西斯主義的國(guó)家,一個(gè)仍然膽敢假裝支持言論和新聞自由的國(guó)家,一個(gè)在同一天舉行了一次虛假的世界”民主峰會(huì)”的國(guó)家,一個(gè)揭露其罪行的人遭受進(jìn)一步虐待和酷刑的國(guó)家。
我感覺(jué)要吐了,我們必須為此上街游行,我希望這個(gè)國(guó)家有足夠多的人意識(shí)到這一切對(duì)我們所有人意味著什么。
I could not agree more.You took the words right out of my mouth with your mention of the “Summit for Democracy ” where they all get to pat each other on the back . The politics of the world have truly become dystopian .
我非常同意你的觀點(diǎn),你說(shuō)出了我想說(shuō)的話,你提到了 "民主峰會(huì)",在那里他們可以互相吹捧,世界政治真的變成了反烏托邦。
Indeed. American governance is nothing but terrible theatre in the service of despotism. Anyone with eyes and a brain stem can see this, and those who refuse to either have a severe cognitive disorder or are on the take as part of this vast conspiracy themselves.
It would seem that the best outcome Mr. Assange can ever hope to achieve is to some future day, after the yoke of totalitarianism has been cast aside by our successors, be considered an heroic defender of free speech and truth-to-power advocacy alongside Sir Thomas Moore in the history of Western society. I fear what TPTB have planned for the rest of his lifetime is nothing short of a hell on earth, as he is made to join the ranks of Obama’s “tortured folks.”
確實(shí)如此。美國(guó)的治理不過(guò)是為專制主義服務(wù)的可怕戲劇,任何有眼睛和腦子的人都能看到這一點(diǎn),而那些拒絕承認(rèn)的人要么有嚴(yán)重的認(rèn)知障礙,要么就是自己作為這個(gè)巨大陰謀的一部分被收買。
看來(lái),阿桑奇先生所能希望達(dá)到的最好結(jié)果是,在未來(lái)的某一天,在極權(quán)主義的枷鎖被我們的繼任者拋在一邊之后,被西方社會(huì)歷史上認(rèn)可為是與托馬斯摩爾爵士一樣的捍衛(wèi)言論自由和真理宣傳的英雄衛(wèi)士,我擔(dān)心TPTB為他的余生所計(jì)劃的只不過(guò)是是不折不扣的人間地獄,因?yàn)樗黄燃尤肓藠W巴馬的“受刑人”的行列。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Most News pretends to “make people think” or mediate an imaginary “national conversation” while giving lip-service to speaking “truth to power” or whatever the hot slogan de jour is.
You get a guy who actually does what actual journalism is supposed to do, and gives people hard stuff they really should be thinking about and talking about — they’re definitely gonna destroy him.
The level of doublethink asked of common people these days is harsher and harsher. I imagine the cognitive burden is likely getting hard for a lot of people to bear.
大多數(shù)新聞假裝“讓人們思考”或者調(diào)解一場(chǎng)想象中的“全國(guó)性對(duì)話”,同時(shí)口頭承諾說(shuō)出“權(quán)力的真相”或者任何熱門的口號(hào)。如果一個(gè)人真正做了新聞工作者應(yīng)該做的事,給人們提供真正應(yīng)該思考和討論的難題——他們肯定會(huì)毀了他。
如今,對(duì)普通人的雙重思想要求越來(lái)越苛刻,我想很多人可能越來(lái)越難以承受這種認(rèn)知負(fù)擔(dān)。
A sad day for journalism indeed .Julian Assange will end up spending his projected sentence of 175 years in a British jail. This speaks volumes about British law that is drenched in politics dictated by the US , not to mention the circus parliamentary system of the UK .
對(duì)新聞業(yè)來(lái)說(shuō),這確實(shí)是悲傷的一天,朱利安 · 阿桑奇將在英國(guó)的監(jiān)獄中度過(guò)他預(yù)計(jì)175年的刑期,這充分說(shuō)明了英國(guó)法律是由美國(guó)支配的,更不用說(shuō)馬戲團(tuán)式的英國(guó)議會(huì)制度了。
It is a sad day for all of us, everywhere. The fact that this persecution, this atrocity, is allowed to continue means extreme danger for all of us.
對(duì)我們所有人來(lái)說(shuō),這都是悲傷的一天,這種迫害,這種暴行,被允許繼續(xù)下去,對(duì)我們所有人來(lái)說(shuō)都意味著極端的危險(xiǎn)。
“The Assange case is the most powerful government in the world defending its right to lie to you.” The most powerful government in the world has such a long list of lies: The Kennedy assassinations, Vietnam, Iran-Contra, 9/11, the war on terror, …
I know you are trying to help people see that they are continually being lied to by the world’s most powerful government but they are not willing to see that at all. Makes me beyond sad.
"阿桑奇案是世界上最強(qiáng)大的政府在捍衛(wèi)它對(duì)你撒謊的權(quán)利。"
世界上最強(qiáng)大的政府有如此長(zhǎng)的謊言清單,肯尼迪刺殺事件,越南,伊朗,911,反恐戰(zhàn)爭(zhēng)......
我知道你在試圖幫助人們認(rèn)識(shí)到他們不斷地被這個(gè)世界上最強(qiáng)大的政府所欺騙,但他們根本不愿意看到這一點(diǎn),這讓我非常難過(guò)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Once we get our priorities right we can live in a state of detached equanimity.
1. Love Life.
2. Health.
3. Accommodation.
4. Enough money for food and utilities.
After those, everything else is mind fodder.
We can’t stop Nuclear Armageddon.
We can’t stop the Covid frenzy.
We can’t save Julian Assange.
We can’t stop ecological collapse.
We are outnumbered by greedy graspers.
一旦我們確定了優(yōu)先考慮的事情,我們就會(huì)生活在一種超然自若的狀態(tài)中。
1. 熱愛(ài)生活
2. 健康
3. 住處
4. 足夠的食物和公共設(shè)施
在這些之后,其他一切都是精神食糧。
我們無(wú)法阻止核爆末日。
我們無(wú)法阻止疫情狂熱。
我們無(wú)法拯救朱利安阿桑奇。
我們無(wú)法阻止生態(tài)環(huán)境的崩潰。
我們被貪婪的攫取者壓倒,寡不敵眾。
They came for Assange. Many tried to stop them but failed when Amerika chose tactics of hard core fascism. Somewhere Hitler is smiling.
Washington must be feeling quite cocky about its “victory” now as this following story makes clear: https://www.rt.com/usa/542976-journalists-warned-treasury-scf-sanctions/
In summary, the article covers a now wider attempt by Amerika-the-Free-and-Brave to censor, ban, suppress, sanction, expurgate and otherwise simply shut up anyone in the world who has anything negative to say about the exceptional country by destroying them financially. The title of the article says everything: “US threatening 6-figure fines for contributing to ‘banned’ sites, journalist tells RT.”
I think all here can appreciate the gravity of this situation. Can you believe that? Washington will summarily fine you hundreds of thousands of dollars (as if they have the right!) if you publish something they don’t like in a Russian, .., Iranian blog–or the wrong American one, for that matter. Forget about publishing book length criticisms of Amerikan style fascism anywhere in the foreign press. The whole world is the CIA’s oyster. The SOB’s think they can sanction your actions and seize your assets if you do… or try.
If the bastards move fast enough on implementing their new policy they can possibly deprive Assange’s two kids of any inheritance he might leave them.
Don’tcha just love how Amerika so assiduously guards the rights and freedoms of the entire planet? Has any society throughout history ever been so thoroughly arrogant? Next we will all need licenses to inhale or exhale.
他們是沖著阿桑奇來(lái)的,許多人試圖阻止他們,但當(dāng)美國(guó)選擇頑固的法西斯主義戰(zhàn)術(shù)時(shí),人們失敗了。
希特勒在某個(gè)地方微笑。
華盛頓現(xiàn)在一定對(duì)自己的“勝利”相當(dāng)自信,下面這個(gè)報(bào)道就說(shuō)明了這一點(diǎn):網(wǎng)頁(yè)鏈接
總之,這篇文章涵蓋了“自由勇敢的美國(guó)人”更廣泛的企圖,即審查、禁止、壓制、制裁、驅(qū)逐和以其他方式封禁世界上任何對(duì)這個(gè)特殊國(guó)家有任何負(fù)面意見(jiàn)的人,讓他們閉嘴,這篇文章的標(biāo)題說(shuō)明了一切:"記者告訴RT,美國(guó)威脅要對(duì)向'被禁'網(wǎng)站捐款的人處以6位數(shù)的罰款。"
我想在座的各位都明白這種情況的嚴(yán)重性。
你敢信?如果你在俄羅斯、伊朗的博客上發(fā)表了他們不喜歡的東西,或者在美國(guó)的博客上發(fā)表了他們不喜歡的東西,美國(guó)政府將立即罰款你數(shù)十萬(wàn)美元 ( 他們哪來(lái)的權(quán)利! )
忘記外國(guó)媒體對(duì)美國(guó)式法西斯主義的長(zhǎng)篇批評(píng)吧,整個(gè)世界都是中情局的囊中之物,這幫混蛋認(rèn)為他們可以批準(zhǔn)你的行為,沒(méi)收你的資產(chǎn)——如果你這樣做或嘗試這樣做。
如果這些混蛋執(zhí)行新政策的速度夠快,他們甚至?xí)儕Z阿桑奇留給兩個(gè)孩子可能的任何遺產(chǎn)。
美麗奸如此“勤勉”地捍衛(wèi)整個(gè)地球的權(quán)利和自由,你敢不喜歡?歷史上可有哪個(gè)國(guó)家如此徹底地自大過(guò)?
接下來(lái),我們吸氣、呼氣都得需要許可證。
As if the suffering of Julian and his family isn’t enough, we have to put up with the rancid gutlessness of our pathetic, pandering, politicians.
All this in the land of a ‘fair go’
Ambition IS the most insidious and cancerous addiction of all.
仿佛朱利安和他的家人的痛苦還不夠似的,我們還不得不忍受我們可悲的、迎合性的、政治家的腐朽和無(wú)情。
這一切都發(fā)生在一個(gè) "公平競(jìng)爭(zhēng) "的國(guó)度。
野心是所有癮頭中最陰險(xiǎn)、最毒辣的一種。
So when do we start lobbying for the creation of a Nobel Prize of Hypocrisy to reward Antony blxen for tweeting on December 8, 2021: “Worldwide, more than 350 journalists are currently imprisoned for their work – including American journalist Austin Tice, who is detained in Syria. We must be relentless in shining a spotlight on attacks on journalists, demand accountability, & work to return the unjustly detained”? Then again “American journalist Austin Tice” is a Marine Corps Reserves Captain who served tours in Iraq and Afghanistan before leaving active duty and later going to Syria as a freelancer to report on the civil war there. So we’re talking about real obxtive journalism here which could never be misconstrued as spying whereas Julian Assange exposed the war crimes some US troops perpetrated in Iraq and Afghanistan and is therefore not a journalist but a spy, as a US kangaroo court – special courtesy to an Australian national – will promptly determine before burying him alive like the Abbé Faria in the Count of Monte Cristo. Incidentally, blxen should get his prize with a special mention because nobody actually knows if Austin Tice is detained. Nobody’s heard of him since 2012 and it’s no secret that a lot of ammo has been flying around that area during that decade. The US government accuses the Syrian government of detaining him – standard operating procedure – which the latter denies. And it’s hard to understand why if it does. It’s actually hard to understand for what purpose anybody would feed a non-combatant foreign prisoner for almost ten years without trying to get some benefit out of his capture. And I would bet a reasonable amount of money that blxen is more or less aware of that.
那么,我們什么時(shí)候開(kāi)始游說(shuō)設(shè)立“諾貝爾虛偽獎(jiǎng)”,以“表彰”安東尼· 布林肯2021年12月8日在推特上的言論?
他說(shuō):“在世界范圍內(nèi),目前有超過(guò)350名記者因其工作而被監(jiān)禁——包括被敘利亞拘留的美國(guó)記者奧斯汀· 泰斯,我們必須堅(jiān)持不懈地關(guān)注對(duì)記者的攻擊,并要求問(wèn)責(zé),努力拯救被不公正拘留的人?!?br /> 所謂“美國(guó)記者奧斯汀·泰斯”,是一名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)預(yù)備役上尉,在離開(kāi)現(xiàn)役前曾在伊拉克和阿富汗服役,后來(lái)作為自由職業(yè)者前往敘利亞,報(bào)道那里的內(nèi)戰(zhàn)。
我們這里談?wù)摰氖钦嬲陀^的新聞報(bào)道,永遠(yuǎn)不會(huì)被誤解為間諜活動(dòng),而朱利· 安阿桑奇揭露了一些美國(guó)軍隊(duì)在伊拉克和阿富汗犯下的戰(zhàn)爭(zhēng)罪行,因此他不是記者,而是間諜,因?yàn)槊绹?guó)袋鼠法庭——對(duì)澳大利亞國(guó)民的特殊禮遇——會(huì)在把他像《基督山伯爵》中的法利亞神父一樣,在活埋之前迅速定罪。
順便說(shuō)一句,布林肯理應(yīng)獲得一個(gè)特別為他設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng),因?yàn)閷?shí)際上沒(méi)有人知道奧斯汀 · 泰斯是否被拘留。
自2012年以來(lái),沒(méi)有人聽(tīng)說(shuō)過(guò)他,而在那十年間,大量的炸彈傾瀉在這一地區(qū),這也不是什么秘密,而美國(guó)政府指責(zé)敘利亞政府拘留了他——這是標(biāo)準(zhǔn)的作業(yè)程序,敘利亞政府對(duì)此予以否認(rèn)。
很難理解為什么會(huì)這樣,事實(shí)上,很難理解為什么會(huì)有人在近十年的時(shí)間里養(yǎng)著一個(gè)非戰(zhàn)斗編制的外國(guó)囚犯,而不試圖從他的被捕中得到一些好處,我敢打賭,布林肯或多或少知道一點(diǎn)。