你上一次打911救援電話是為了什么?
The last time you called 911 what were you calling them for?譯文簡介
好朋友去年心臟病發(fā)作。事發(fā)前一周他剛剛做了一次完整的身體檢查,得到了身體健康的證明。真是害怕。
正文翻譯
LosNava
Woke to the sound of husband making “I’m super nauseous” sounds. Gets up and goes to the bathroom. I get my boys ready for school and hear him groaning. Send them off, I walk into the bathroom and his shirt is drenched in sweat. I told him to take it off, his skin was gray. I somehow immediately knew he was having a heart attack. He’s 37.
When EMT arrived they saw him and initially thought I was mistaken and said it was probably a panic attack. They perform ekg in the ambulance and confirm he’s having a heart attack. Thankfully the hospital is right down the road from us. When he got out of cath lab the cardiologist said that within a minute or two went into AFib and was shocked twice. They said if I had waited even three minutes longer he would be delivering different news.
被丈夫說“我非常難受”的聲音吵醒。我讓孩子們準(zhǔn)備上學(xué),聽到他在呻吟。送孩子出門后,我走進(jìn)洗手間,發(fā)現(xiàn)他的襯衫被汗水浸透了,我讓他把襯衫脫掉,他的皮膚發(fā)灰。我立刻就知道他心臟病發(fā)作了。他37歲。
當(dāng)急救人員趕到,最初他們看到他時(shí)以為我弄錯(cuò)了,說可能是恐慌癥發(fā)作。然后他們在救護(hù)車上進(jìn)行心電圖檢查,確認(rèn)他是心臟病發(fā)作了。幸好醫(yī)院就在我們家附近。當(dāng)他從導(dǎo)管室出來時(shí),心臟病專家說他心律紊亂被電擊了兩次。他們說如果我再遲三分鐘情況就不同了。
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
Glad to hear you got him help in time
很高興聽到你及時(shí)幫助了他
Thank you! The medical staff credited me with saving his life but you just never think it’ll be you. It was weird too, I was so calm and confident the whole time, felt other worldly. And he didn’t fit any of the risk factors. Not overweight, doesn’t smoke or drink, healthy active young man. The staff was/is still baffled by his case. Anyway, it’s nothing like the movies!
謝謝!醫(yī)務(wù)人員也認(rèn)為是我救了他,但你并不會(huì)認(rèn)為是你自己的功勞。這很奇怪,我整個(gè)過程都很平靜自信,感覺像是脫離了塵世。而且他的身體也沒什么高風(fēng)險(xiǎn)的因素。不超重,不抽煙不喝酒,健康活躍的年輕人。醫(yī)務(wù)人員仍然對他的情況感到奇怪。不管怎么說,這和電影完全不同!
You listened to your gut, that intuition of yours saved him! Glad you were so proactive.
你聽從了你的直覺,而你的直覺救了他! 很高興你這么主動(dòng)。
Wow, it’s good to hear, he’s ok. It’s not the first thing you World think about in that age. I’m 32, no alcohol, no smoking no drugs. Had a lot of stress holding on for sometime. One day, I had a chest pain and my left arm started crippling. I went to the ER, where the doc didn’t take me seriously. She told me, there’s no way, I’ll have something with my heart in my age, not doing drugs, alcohol or smoking. I’m also normal weight. She prescribed me some pills for my stomach. Only after I insisted she also let the nurse do an EKG, which didn’t show any signs of a heart attack. But no one cared for my chest pain. So I know, how it feels, to not being taken serious. Luckily for me, the pain in my chest went away after couple days.
By the way, did your husband got vaccinated recently? (I’m not antivaccer,) It’s rare but also known, that the vaccine can cause heart trouble especially for young men.
哇,很高興聽到他沒事。那個(gè)年齡一般都不會(huì)優(yōu)先考慮心臟病的問題。我今年 32 歲,不酗酒、不吸煙、不吸毒。有一段時(shí)間,我壓力很大。一天,我胸口痛,左臂動(dòng)不了。我去了急診室,但醫(yī)生根本不認(rèn)真檢查。她告訴我,這不可能,我這個(gè)年紀(jì),心里會(huì)有些事,不吸毒、不喝酒、不抽煙。我的體重也是正常的。她給我開了一些胃藥。在我堅(jiān)持之后,她讓護(hù)士給我做了心電圖檢查,沒有任何心臟病發(fā)作的跡象。但沒人在乎我的胸痛。所以我知道,不被認(rèn)真對待是什么感覺。幸運(yùn)的是,幾天后我的胸痛就消失了。
順便問一下,你丈夫最近有接種疫苗嗎?(我不是反疫苗者)疫苗會(huì)引起心臟病,尤其是對年輕男性而言,這種情況很少見,但也眾所周知。
Good friend had a heart attack last year. He had just had a complete physical the week before, where he was given a clean bill of health. Scary.
好朋友去年心臟病發(fā)作。事發(fā)前一周他剛剛做了一次完整的身體檢查,得到了身體健康的證明。真是害怕。
My neighbor punched his wife in their front yard.
我鄰居在他家前院打他老婆。
glad you called 911
很高興你打了 911
I once saw a woman being hit by a man, I was a child and my mom didn't want to intervine but I was glad she didn't. About a week later we saw in the newspaper that the couple pretended to fight to rob the good samaritan who came to help, they got arrested.
我曾經(jīng)看到一個(gè)女人被一個(gè)男人打,那時(shí)我還小,我媽媽本來不想干預(yù)的,但我很高興她沒有這樣。大約一周后我們在報(bào)紙上看到,這對夫婦假裝打架,然后搶劫來幫忙的好心人,他們被捕了。
wtf, ive lost all faith in humanity
什么鬼,我對人性失去了信心
Thats a smart way to rob people, but also very messed up.
這是一種聰明的搶劫方式,但也很艸蛋。
This kind of stuff happens more than you can even imagine
這種事情發(fā)生的次數(shù)比你想象的要多
I have a friend that works in a law office in a major city. I've heard that it's not necessarily rare for a couple that's legitimately fighting to then turn on the people trying to break them up. The damsel in distress suddenly goes "stop harassing my man" and wham.
If you're gonna help, just be careful. Make sure there are other people around and have 911 on, describing the situation as you do it, as soon as possible.
我一個(gè)朋友在大城市的律師事務(wù)所工作。我聽說,一對爭斗中的夫婦把矛頭轉(zhuǎn)向試圖勸阻他們的人的情況并不少見。陷入困境的女人突然說“別騷擾我男人”,然后攻擊你。
如果你要上去幫忙,小心點(diǎn)。確保周圍有其他人,打911,描述你的情況,越快越好。
What about she punch her husband, would you call 911 for that as well?
如果是她打她丈夫會(huì)怎么樣,你也會(huì)打911嗎?
I would have called for any instance of domestic violence or assault between any two people.
任何家庭暴力或兩個(gè)人之間的打斗,我都會(huì)報(bào)警。
About 7 years ago, my girlfriend, buddy of mine and I went out to get Starbucks after church on a Sunday. We get a call from one of our other friends who was threatening suicide (the reasoning is kinda fucked, and a bit of a long story). We rushed over and found her in her bed where she had downed a whole bottle of Tylenol 3 (no idea if it’s possible to OD on those). Called and didn’t take long for them to show up. They pumped her stomach and she stayed in the psych ward for a few weeks.
She’s all good now, happily married with 2 kids.
大約 7 年前,我女朋友、朋友和我在周日做完禮拜后去星巴克。我們接到另一個(gè)朋友的電話,她說要自殺。我們趕過去,發(fā)現(xiàn)她躺在床上,喝下了一整瓶泰諾。我們報(bào)警,沒多久他們就來了。他們給她洗了胃,她在精神病房住了幾個(gè)星期。
她現(xiàn)在很好,婚姻幸福,有兩個(gè)孩子。
Pharmacist here: You're more likely to OD on the acetaminophen, which is a slow and painful death, than the codeine. I'm glad she's doing OK now.
我是藥劑師:與可待因相比,撲熱息痛更有可能出現(xiàn)過量服用,會(huì)導(dǎo)致緩慢而痛苦的死亡。我很高興她現(xiàn)在安好。
Ambulance for my step-dad this past Monday night.
He was complaining of stomach/chest pain, with symptoms that sounded like classic indigestion/acid reflux. Then he told me couldn't get out of bed because the pain was so bad. He hadn't eaten, drank anything, or taken his necessary medications for over 24 hours. He has a really complicated health history including being in remission from stage 2 esophageal cancer, so I said fuck it and called despite his protestations.
Turns out he had a severe bowel obstruction. He was rushed into surgery and they discovered part of his bowel was dying; he ended up having 200 cm of his small bowel removed.
They had him on a vent afterwards which was really scary, but he came off it this morning and is doing well, all things considered.
上周一晚上給我繼父叫救護(hù)車。
他抱怨胃/胸痛,癥狀聽起來像是典型的消化不良/胃酸倒流。他告訴我無法下床,因?yàn)樘哿?。他已?jīng)超過 24 小時(shí)沒有吃東西、喝水或服用必要的藥物。他有一段非常復(fù)雜的健康史,包括2期食道癌正在緩解,所以我說搞毛呢然后打了電話,盡管他反對。
檢查結(jié)果發(fā)現(xiàn)他有嚴(yán)重的腸梗阻。他被緊急送進(jìn)手術(shù)室,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)他的部分腸子不行了。最終他被切除了200厘米小腸。
事后他們給他開了個(gè)口子,這真的很嚇人,但他今天早上恢復(fù)了,他現(xiàn)在很好。
200cm is almost 7 feet! Is he going to be able to eat normally again?
200厘米差不多是7英尺了!他又能正常吃飯嗎?
Depends on your definition of "normally," I suppose.
The doctors are confident that he will be able to eat solids again within the next few months, but his diet will be severely restricted. And of course, as it happens, the list of foods he should not eat are all things he loves to eat. He also runs the risk of developing short bowel syndrome, which happens when nutrients are not sufficiently absorbed due to the missing bowel. If he develops that and gets too nutrient deficient, he'll likely need to have a tube placed for feeding as a supplement.
Despite all of that, he is in very good spirits! He's definitely tougher than me, lol.
我認(rèn)為這要看你對"正常"的定義了。
醫(yī)生們有信心,他在接下來的幾個(gè)月內(nèi)可以再次吃固體食物,但他的飲食必須嚴(yán)格限制。當(dāng)然,碰巧的是,他不應(yīng)該吃的食物都是他喜歡吃的。他還面臨患短腸綜合征的風(fēng)險(xiǎn),這是由于缺少腸道而導(dǎo)致營養(yǎng)物質(zhì)吸收不足。如果他出現(xiàn)這種情況并且營養(yǎng)不足,他可能需要插一根管子來補(bǔ)充喂養(yǎng)。
盡管如此,他的精神狀態(tài)還是很好的!他肯定比我堅(jiān)強(qiáng),哈哈。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I had a cyst rupture and fainted. My husband caught me, but not before I hit my head on the wall. I woke up and told him not to call 911 I was fine, then threw up all over the floor and fainted again. Unsurprisingly, he called them anyway.
我囊腫破裂,暈過去了。我丈夫抓住了我,但我的頭撞到了墻上。我醒了過來告訴他不要打911,我很好。然后吐了一地,又暈倒了。不出所料,他還是打就救援電話。
Did you survive?
你活下來了嗎?
Unfortunately not. She wrote this earlier with a scheduled post
不幸的是,沒有。早些時(shí)候她是用預(yù)定帖子寫的。
A ruptured cyst is one of the most insane pains I’ve ever experienced! I had a 5cm cyst rupture in PE when I was 14 and I collapsed and couldn’t get up. Teacher didn’t believe me at first, then my mom showed up and didn’t believe me until she palpated my abdomen and I screamed (she was an RN). She thought it was appendicitis, then they found the evidence of a cyst on the right side of my uterus/fallopian tube. That’s how I found out I had PCOS!
囊腫破裂是我經(jīng)歷過的最難忍受的疼痛之一!14歲上體育課的時(shí)候,我5 厘米的囊腫破裂,我崩潰了,站不起來。一開始老師不相信我,后來我媽媽趕來了,她也不信我,直到她摸了我的腹部我尖叫出來才信(她是一名注冊護(hù)士)。她以為是闌尾炎,后來他們在我的子宮/輸卵管右側(cè)發(fā)現(xiàn)了囊腫的跡象。這就是我發(fā)現(xiàn)我患有多囊卵巢綜合征的原因!
A couple years ago a girl locked herself in the local bar bathroom and didn’t come out for a long time. I asked an employee, a female server, who told me “oh yeah, she’s in there but better give my fucking pills back.” I alxed the bartender who said it’s none of his business and sequestered himself in the office. I checked on the girl and she was unresponsive on the other side of the door. No other staff could be found so I called 911. A cop broke down the door and found the girl unresponsive. They induced vomiting then and there, took her to the hospital, and I was quickly banned for six months because I called 911.
幾年前,一個(gè)女孩把自己鎖在當(dāng)?shù)氐木瓢上词珠g里,很長時(shí)間沒有出來。我問了一位員工,是個(gè)女性服務(wù)員,她告訴我“哦,是的,她在里面,但她最好TMD把藥丸還給我?!?我通知了酒保,他說這不關(guān)他的事,然后就躲進(jìn)辦公室里。我叫了那個(gè)女孩,她在門的另一邊沒有反應(yīng)。又找不到其他工作人員,所以我撥打了 911。一名警察破門而入,發(fā)現(xiàn)女孩沒有反應(yīng)。他們當(dāng)場給她催吐,帶她去醫(yī)院。很快我就被酒吧禁了六個(gè)月,因?yàn)槲掖蛄?11。
Call the alcohol board. Knowing about illegal drugs in a drinking establishment is grounds for them to lose their liquor license.
打電話給酒精委員會(huì)。知道在酒吧里有非法毒品,他們就有理由吊銷賣酒許可。
About two months ago I was sitting on my couch at around 2:30 in the morning and I hear a sound no one ever wants to hear, someone trying to open my front door. I immediately went over to the door, look through the peep hole and sure enough there’s a guy with his head resting on my door as if he’s trying to hear inside. I smacked the door almost as hard as I could right where his head was resting on the other side and as soon as he backs up I can tell this guy is very drunk. I tell him through the door he’s at the wrong place but he just kept trying to get in. Sticking his keys into the deadbolt and jiggling the door pretty rough. I keep telling him to get away from my place but it doesn’t work. This went on for about 15 minutes before I decided to call the police. I tell him the cops are coming and he leaves. About ten minutes later he’s back and doing the same thing for about another 30 minutes. The whole time I’m talking to him telling him he’s at the wrong place and he needs to get the hell out of here. Eventually I raise my voice nearly at the top of my lungs at which point my neighbors start coming out because they hear me screaming and the guy took off for good. The police arrived at 6:30am when I had already been asleep for hours.
大約兩個(gè)月前,凌晨兩點(diǎn)半左右,我坐在沙發(fā)上,聽到了沒人愿意聽到的聲音,有人試圖打開我的前門。我立刻走到門后,從窺視孔里看出去,確認(rèn)有一個(gè)人把頭靠在我的門上,就好像他在聽里面的動(dòng)靜。我狠狠地拍門,就是他頭靠著的位置,他一站起來,我就知道這家伙喝醉了。我隔著門告訴他他走錯(cuò)地方了,但他一直想進(jìn)來。他把鑰匙插進(jìn)門栓,使勁地?fù)u門。我一直叫他離開我家,但不起作用。在我決定報(bào)警之前,這種情況持續(xù)了大約 15 分鐘。我告訴他警察要來了,他就走了。大約十分鐘后,他又回來了,做了30分鐘同樣的事情。我一直告訴他走錯(cuò)地方了,讓他趕緊離開這里。最后,我?guī)缀醢崖曇籼岣叩阶畲?,這時(shí)我的鄰居們開始出來,因?yàn)樗麄兟牭搅宋业暮奥?,那家伙就徹底離開了。警察在早上六點(diǎn)半才到,那時(shí)我已經(jīng)睡了幾個(gè)小時(shí)了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Holy, the crazy story aside, it's ridiculous how long it takes the cops to get anywhere where you're from. If either of those guys were violent things could have turned out very poorly for you or your neighbors.
天啊,除了這個(gè)瘋狂的故事,警察要花這么長時(shí)間才到你那里,這真是荒唐。如果這家伙有暴力行為,那對你和你的鄰居可能會(huì)非常糟糕。
Call the police and order a pizza and see which one arrives first.
打電話給警察,然后訂個(gè)披薩,看看哪個(gè)先到。
When seconds count, the police are there in hours.
當(dāng)分秒必爭時(shí),警察幾個(gè)小時(shí)才到。
Buy a gun man, seriously if someone tries to do some sketchy shit the police arent gonna help.
買把槍吧,兄弟,真的,如果有人想亂搞,靠警察是沒用的。
This is why you can’t rely on police to protect you. Arm yourself if you can people. I sleep very soundly next to a pistol
這就是你不能依靠警察來保護(hù)你的原因。如果可以的話,請武裝自己。我靠著手槍睡得很香。
I was one of 2 people to watch a man burn alive (technically) in a major car crash. He passed me doing well over 100 as I was going 95 like I was sitting still. It was in the middle of the Tennessee wilderness at 3am about 30 miles from the nearest city and took firefighters well over an hour to arrive on scene. I came around a corner and distinctly remember thinking "thats odd that theres a street light, were miles from the nearest town. Then I rounded the corner and saw a massive fire in the middle of the road. I slammed on my brakes and jumped out and realized it was a car on fire in the middle of the road (the same one that had passed me). I had road flares and threw them in the middle of the road a coupe hundred yards back from the fire. Then I ran to the burning car on the phone with the 911 operator and described what I saw as I saw it. I explained that I was confused because there was no driver and I went to the passenger side and opened the door and couldn't make sense of the interior. You'd never believe how hard it is for your brain to comprehend the mess inside of a car like that until you experience it. I couldn't grasp what I was looking at, and the whole time the car is on fire and I hear this gasping noise like air escaping from a tire. I finally realize that the mess im looking at in the passenger corner of the windshield is a person, and I found out later that the noise I heard was something called agonal breathing. Its a horrifying sound.
我是兩個(gè)目擊一場大火的人之一,看到一名男子在一場嚴(yán)重的車禍中被活活燒死。他以100碼以上的速度超過我,因?yàn)槲业乃俣仁?5碼,卻覺得自己很慢。那時(shí)是凌晨 3 點(diǎn),位于田納西州的荒野中,距離最近的城市約 30 英里,消防隊(duì)員花了一個(gè)多小時(shí)才趕到現(xiàn)場。當(dāng)我路過一個(gè)拐角時(shí),我清楚地記得自己當(dāng)時(shí)在想:“真奇怪,距離最近的城鎮(zhèn)有好幾英里遠(yuǎn),竟然有路燈?!?當(dāng)我轉(zhuǎn)過拐角時(shí),看見路中間有一團(tuán)大火。我猛踩剎車,跳下車,意識(shí)到是路中間的一輛車著火了(就是超過我的那輛車)。我拿著道路照明燈把它們放在離火場幾百碼遠(yuǎn)的路中間。然后我跑到著火的汽車旁,給911打電話,描述了我的所見所聞。我解釋說我很困惑,因?yàn)闆]看到司機(jī),我走到副駕駛一側(cè),看不清車內(nèi)的情況。除非你親身體驗(yàn),否則你無法相信理解當(dāng)時(shí)那種汽車內(nèi)部的混亂是多么的困難。我無法了解我在看什么,整個(gè)汽車都著火了,我聽到一種喘息的聲音,就像輪胎漏氣一樣。我終于意識(shí)到,副駕駛擋風(fēng)玻璃角落下是一個(gè)人,后來我才知道,我聽到的聲音是瀕死的呼吸聲。這是一種可怕的聲音。
Wow. That was intense. I've seen my fair share of fatal wrecks but that takes the cake.
95mph....in the Tennessee wilderness.....at night. WTF? Slow down, man! That could have been you.
哇,真是緊張。我看到過相當(dāng)多的致命殘骸,真是太糟糕了。
95碼……田納西州的荒野……晚上。臥槽,慢點(diǎn),兄弟!發(fā)生事故的有可能是你。
At least he was basically dead before he burned alive. He didn’t feel any pain.
至少在被活活燒死之前,他基本上已經(jīng)死了,感覺不到疼痛了。
I got lost hiking in the mountains.
Before that I called them because my sister got lost in the woods.
My phone also recently auto-dialed 911 somehow while in my pocket. I have no idea how it happened, but was mortified when I realized what had happened.
我在山里迷路。
在那之前我報(bào)警了,因?yàn)槲颐妹迷跇淞掷锩月妨恕?br /> 最近,我的手機(jī)還在口袋里自動(dòng)撥打了 911。我不知道是怎么回事,但當(dāng)我意識(shí)到發(fā)生了什么時(shí),我很羞愧。
iPhone had a shortcut where you press the sleep button five times in a row it would dial it. Happened to me twice
iPhone 有一個(gè)快捷方式,你連續(xù)按五次休眠鍵,它就會(huì)報(bào)警。我發(fā)生過兩次了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
im terrified of that happening, i try my best to never touch the sleep button
我害怕發(fā)生這種事,我盡量不去碰休眠鍵
Did they ever find your sister?
他們有沒有找到你妹妹?
They didn’t find her. She made it home herself. She was about 10 at the time. Was walking down our driveway when my mom spotted her out the window. There were still responders at our home, and she told them where she went. Apparently they were searching the area she was in, and she actually saw them and tried to get them for help, but they didn’t see or hear her and drove off. She walked through the night and somehow found her way back home.
沒有找到。她自己回家了。那時(shí)她大約10歲。當(dāng)我媽媽從窗口發(fā)現(xiàn)她時(shí),她正沿著車道走。當(dāng)時(shí)家里還有急救人員,她告訴他們她去了哪里。顯然,他們在搜索她所在的區(qū)域,而她確實(shí)看到了他們,并試圖向他們尋求幫助,但他們沒有看到她、沒有聽到她的聲音,并離開了。她走了一整夜,不知怎么找到了回家的路。
When I was 7-8 years old we had a bunch of ants get in through a small crack in the door so I called 911 and started crying and screaming. My mom had to pry the phone from my hands and apologize profusely for me being dumb lol
當(dāng)我 7、8歲時(shí),有一群螞蟻從門的小縫里鉆了進(jìn)來,所以我打了 911 并開始哭和尖叫。我媽媽不得不從我手里拿走手機(jī),并為我的愚蠢不停地道歉,哈哈
Nice to see something a bit more lighthearted in this thread.
很高興在這個(gè)帖子里看到一些輕松的東西。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Oh no! How terrible.
噢,不!太可怕了。
I found an old man on the ground with his head bleeding. He had walked around the corner to go to Safeway to get fruit, walked back and tripped. All I remember is the blood and fruit falling out of his pockets. His son told me he wasn’t supposed to go by myself but he didn’t want to be a burden.
He made a full recovery. :)
我發(fā)現(xiàn)一個(gè)老人頭部流血躺在地上。他走過街角去超市買水果,回來時(shí)絆倒了。我只記得血、還有水果從他的袋子里掉出來。他兒子對我說我他父親不應(yīng)該一個(gè)人去,但他不想成為負(fù)擔(dān)。
后來他完全康復(fù)了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Woke up to the fire alarm and my hot water heater had 4-5 ft tall flames coming from it. Our house burned down that day.
I live in the south and it was on a Sunday morning and it took what felt like eternity for the fire department to get there even though we were walking distance to the fire department.
It reeeeeeaaaallllly sucked. It’s been 2 years and it’s still hard sometimes.
我被火警鈴吵醒,我的熱水器冒出4-5英尺高的火焰。那天,我們的房子被燒毀了。
我住在南部,那是在一個(gè)星期天的早晨,消防部門姍姍來遲,盡管我們步行就能到消防部門。
真是太糟糕了。已經(jīng)過去兩年了,有時(shí)候還是覺得難過。
Gallstones. I had Gastric Bypass a few years ago. When you lose weight really fast, you get gallstones pretty bad. I thought I was having a heart attack. All classic symptoms… my arm went numb, I couldn’t breathe, my chest felt like an elephant was sitting on me. I barely made it to my phone. Fucking gallbladder.
因?yàn)槟懡Y(jié)石。幾年前我做了胃繞道手術(shù)。當(dāng)你體重減得太快時(shí),你的膽結(jié)石就會(huì)很嚴(yán)重。那時(shí)候我以為我心臟病發(fā)作了。有各種典型癥狀……我的手臂麻木、無法呼吸,我的胸部感覺就像一頭大象坐在上面,我差點(diǎn)沒法報(bào)警。該死的膽囊。
The first and only time I have ever called 911, was when my heroin addicted brother was overdosing on our kitchen floor. I resuscitated him, and then the paramedics administered narcan. That was in February 2018.
He passed away in November 2020. I was 1,300 miles away. He was alone. Couldn't save him that time.
我第一次也是唯一一次撥打911,是因?yàn)槲椅境砂a的兄弟吸毒過量倒在廚房地板上。我讓他恢復(fù)知覺,然后醫(yī)護(hù)人員給他注射了納洛酮。那是在2018年2 月。
他在2020年11月去世。我在1300英里之外,他一個(gè)人,那次我救不了他。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
My neighbor 2 doors down came outside saying for someone to call 911 because her boyfriend was physically abusing her. I immediately grabbed my mom’s phone and called it in as did my neighbor in the house between us. The boyfriend took off in her truck but was later found and arrested
我隔壁的鄰居過來叫人打911,因?yàn)樗哪信笥雅按?。我立刻拿起我媽媽的手機(jī)報(bào)警,其他鄰居也報(bào)了警。她的男友開她的卡車離開,但后來被發(fā)現(xiàn)并被捕了。
A pipe burst in my backyard and was quickly flooding it and nearing some electrical stuff. I called the non emergency line who said to call the emergency line, tell them about the electrical stuff and someone respond faster. The emergency line chastised me and told me to call the non emergency line.
我后院的一根水管爆裂了,水很快就泛濫出來,而附近有一些電器。我打電話給非緊急線路,他們說要打給緊急線路,然后告訴他們電器的事情,這樣反應(yīng)速度更快。但緊急線路責(zé)備我,讓我打非緊急線路。
I was driving my friend to a doctors office. On my way there, I noticed guy in his late teens early 20s sitting on a bike, and a shirtless man standing in front of him holding the bike by the handlebars and in the guy on the bike’s face clearly trying to intimidate the kid. It was clear the guy on the bike wanted to leave and the the shirtless guy wasn’t letting him go. My friend told me not to get involved but I knew I should do something. She convinced me to drop her off first and than come back. I came back expecting them to be gone, but arrived just in time to see the shirtless guy slug the poor kid in the face. I called 911 and told them what I saw. The cops arrived in less than a minute. I witnessed the shirtless guy try to talk his way out of being arrested with a very fake incredulous smile as if he didn’t know what he did wrong. The thing that upset me about this situation was that this happened all on a busy street in front everyone and I was the only person to do anything and I only did the bare minimum of calling the cops.
我開車送我朋友去醫(yī)生辦公室。在路上,我注意到一個(gè)20歲左右的年輕人坐著自行車,一個(gè)光著膀子的男人站在他面前,抓住自行車的把手,以自行車小伙子的表情來看,光膀男顯然在恐嚇?biāo)?。自行車小伙子顯然想離開,而那個(gè)光膀男不讓他走。我的朋友讓我不要摻和,但我知道我該做些上面。她說服我先送她回家,然后再回來。我回來時(shí),以為他們已經(jīng)走了,但到的時(shí)候看到那個(gè)光膀男打那個(gè)可憐小伙子的臉。我打了911,告訴他們我看到的一切。警察不到一分鐘就來了。那個(gè)光膀男試圖用一種非常假的微笑來避免自己被捕,就像他不知道自己做錯(cuò)了什么一樣。讓我感到不安的是,這一切發(fā)生在一條繁忙的街道上,而我是唯一一個(gè)做了點(diǎn)什么的人,我只是做了最低限度的報(bào)警。