電影《功夫》在IMDb上的影評(píng)
Kung Fu Hustle (2004)譯文簡(jiǎn)介
美國(guó)影評(píng)網(wǎng)站IMDb上各國(guó)網(wǎng)友對(duì)周星馳電影《功夫》的評(píng)價(jià)、、、
正文翻譯
電影海報(bào)
評(píng)論翻譯
很贊 ( 6 )
收藏
In recent years, the American assumption about Hong Kong cinema seems to be that their movies consist of chop-socky wackiness. In that respect, "Kung Fu Hustle" does not disappoint. It tells the story of the Axe Gang, who rule 1940s Hong Kong mafia-style. One of their members is Sing (director Stephen Chow), who joined them because, as he puts it, when he was young, he wanted to be a good guy, but found out that it was easier to be a bad guy. Anyway, the Axe Gang descends on a slum known as Pig Sty Alley, which hides some treasures. But of course, the people who live there aren't going to let the Axe Gang run roughshod over them. From that point on, the movie becomes a cross between Bruce Lee and Chris Farley, especially with the harp-playing scene.
近年來(lái),美國(guó)人對(duì)香港電影的看法似乎是,他們的電影充滿(mǎn)了古怪的情節(jié)。在這方面,《功夫》沒(méi)有讓人失望。它講述了20世紀(jì)40年代統(tǒng)治香港的“斧頭幫”的故事。其中一名成員是星(周星馳導(dǎo)演飾演),他說(shuō)自己年幼時(shí)想做一個(gè)好人,但后來(lái)發(fā)現(xiàn)做壞人更容易??傊?,斧頭幫襲擊了一個(gè)叫做豬籠巷的貧民窟,里面藏著一些世外高人。當(dāng)然,住在那里的人不會(huì)讓斧頭幫欺負(fù)他們。從那時(shí)起,這部電影就變成了李小龍和克里斯·法利的結(jié)合體,尤其是其中豎琴演奏的場(chǎng)景。
通過(guò)這部電影和《少林足球》,周星馳很明顯地展示了自己是一個(gè)很好的導(dǎo)演。誠(chéng)然,《功夫》并不是一部杰作; 據(jù)我所知,它的存在只是為了娛樂(lè)而服務(wù)。但讓我們面對(duì)現(xiàn)實(shí)吧,大多數(shù)武俠電影都是這樣的(你可能會(huì)想起《龍爭(zhēng)虎斗》,除了展示李小龍令人印象深刻的武打技巧之外,真的沒(méi)有別的理由)。電影中有一個(gè)豬籠巷的包租婆(元秋飾)追趕一名歹徒的場(chǎng)景,這似乎是對(duì)動(dòng)畫(huà)片《威利狼與嗶嗶鳥(niǎo)》的一種惡搞或致敬。100%的酷。
A masterpiece of cinema, Kung Fu Hustle takes everything from everywhere and mixes it up into a new breed of film. This is a film that sets the bar on what can be done to amaze us at a new level. Its not all amazing visuals but great story telling as well, something that will probably allow this film to live on for the next hundred years.
The film has been compared to a Looney Tunes version of a Quentin Tarantino film, and while its partly true, it has to be remembered that Tarantino has been raiding the work of filmmakers like Stephen Chow for years and telling people its his own stuff. Here we have the real deal and the action in this blows anything that Tarantino has done, in particular the House of Blue Leaves sequence in Kill Bill, off the map.
This is simply a great film.
《功夫》是一部杰出的電影,它融合了各種元素,創(chuàng)造了一種新的電影類(lèi)型。這部電影為我們樹(shù)立了一個(gè)標(biāo)桿,讓我們?yōu)殡娪皹I(yè)上了一個(gè)新的水平而驚嘆。不只是它的視覺(jué)效果是驚人的,它的故事也講得很好,這可能會(huì)讓這部電影在接下來(lái)的一百年里流傳下去。
這部電影被比作是由昆汀·塔倫蒂諾執(zhí)導(dǎo)的《樂(lè)一通》的電影版本。雖然這在一定程度上是正確的,但必須記住的是,多年來(lái),塔倫蒂諾一直在翻拍周星馳等電影制作人的作品,并告訴人們這是他自己的作品。在這里我們看到了事情的真相,這部電影中的動(dòng)作戲讓塔倫蒂諾所做的一切都一敗涂地,特別是他的《殺死比爾》。
這是一部偉大的電影。
When I bought this movie, I was expecting a chuckle or two and to see some pretty good fight scenes. This movie went beyond my expectations and has to be one of the best movies I have seen all year. The comedy had me laughing out loud, the fight scenes were jaw dropping and to top it all off it even had some touching emotional scenes as well. This movie has it all and it comes not from the United States, but rather the far east where they seem to keep making movies that I thoroughly enjoy. This movie has a gang known as the Axe gang terrorizing nearly every corner of the city save for the areas that are poor. That is until an aspiring man who wishes to join the gang literally brings the gang violence to this peaceful little slum town with its many colorful characters, which a few of the residents are kind of well versed in kung fu. We get to see this young man make several stupid mistakes and he seems sort of a klutz, but there also seems to be a hint of greater things. Assassines are sent to deal with those who fought the Axe gang and we get a very strange musical combo and a man who is so well versed in martial arts he is known as the "Beast". Great fights ensue, but as for the comedy the best part has to be Sing's (the man who wants to join the Axe gang) assassination attempt of the landlady of the poor town. So if you like Asian cinema and are in the mood for a movie that basically has a lot of laughs and action then this is definitely the one to check out.
當(dāng)我買(mǎi)這部電影的時(shí)候,我只期待看到一點(diǎn)搞笑的場(chǎng)面和一些相當(dāng)好的打斗場(chǎng)面。但這部電影遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我的預(yù)期,它 是我一整年看過(guò)的最好的電影之一。這部喜劇不僅讓我笑出聲來(lái),它的打斗場(chǎng)面更讓人驚訝到下巴都掉了,最重要的是,它甚至還有一些感人的情感場(chǎng)景。這部電影應(yīng)有盡有,而且它不是來(lái)自美國(guó),而是來(lái)自遠(yuǎn)東地區(qū),他們似乎一直在拍我非常喜歡的電影。這部電影講述了一個(gè)名為“斧頭幫”的團(tuán)伙在城市的每一個(gè)角落實(shí)施恐怖襲擊,除了貧窮地區(qū)。直到出現(xiàn)了一個(gè)有抱負(fù)的人,他希望加入幫派,并把幫派暴力帶到這個(gè)和平的貧民窟,這里有許多豐富多彩的人物,其中一些居民精通功夫。我們會(huì)看到這個(gè)年輕人犯了一些愚蠢的錯(cuò)誤,他看起來(lái)有點(diǎn)笨手笨腳,但似乎也暗示著更偉大的事情即將發(fā)生。刺客們被派去對(duì)付那些與斧頭幫戰(zhàn)斗的人,我們會(huì)看到一個(gè)非常奇怪的音樂(lè)組合,其中一個(gè)還精通武術(shù),他被稱(chēng)為“野獸”。偉大的戰(zhàn)斗場(chǎng)面隨之而來(lái),但喜劇中最精彩的部分是星(一個(gè)想加入斧頭幫的人)企圖暗殺貧民窟的包租婆的場(chǎng)景。所以,如果你喜歡亞洲電影,并想看到一部有很多笑聲和動(dòng)作場(chǎng)面的電影,那么這部電影絕對(duì)是值得一看的。
I saw this movie in the theater with my hard of hearing wife. At the time movie theaters did not have Closed Caption devices like they do now. So I would drag her to pretty much ever subtitled movie that came to town. I knew nothing about what we were walking into. We walked into greatness. Unfortunately, none of the other Stephen Chow films that I've seen have done it for me. To me he's a one hit wonder but what a hit. Maybe Top 10 of All Time.
我和我重聽(tīng)的妻子在電影院看了這部電影。當(dāng)時(shí)的電影院還沒(méi)有像現(xiàn)在這樣的字幕關(guān)閉設(shè)備。所以我會(huì)拖著她去看那些有字幕的電影。我完全不知道我們會(huì)看到什么樣的畫(huà)面。最終我們看到了一部偉大的電影。不幸的是,我看過(guò)的其他周星馳的電影都沒(méi)有做到這一點(diǎn)。對(duì)我來(lái)說(shuō),他只是個(gè)曇花一現(xiàn)的奇才,但卻是個(gè)了不起的奇才。這部電影也許是有史以來(lái)的前10名。
WHOA-HO-HO-HOOOOOOOOOOOOO! WHOA-HO-HO-HOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! Everybody was Kung Fu fighting'. Those cats were fast as lightning. Though it was a little bit frightening..... Man this movie was off the wall! I mean I would have to sing this Carl Douglas song to show my appreciation to "Kung Fu Hustle". The choreography was outstanding, the plot was magnificent, and the characters were out of sight. It's like part-Matrix, part-Crouching Tiger, Hidden Dragon", part-Looney Toons, and all the slapsticks you can get out of this movie. I just laughed my head off when I laid eyes on it. Stephen Chow really did his thing here in this movie. He laid the plans down flat and BAM! A terrific hit! Playing this wannabe member of the "Axe Gang" would be the ticket for him, Nope! The Landlady(Qiu Yuen) would be the person I could just pop her in the mouth. But Pig Sty Alley isn't as bad as the "Axe Gang" thought it would be. Having Sing(Chow) set the fireworks on the gang would be bad enough, his fat sidekick wannabe was even worse. He stabs him, dump snakes on him, and worse yet, annoys Sing all the time. And for the Landlord and Lady, they would be experts in Kung Fu. I was surprised when the Landlady had the power of the Lion's Roar. No one could ever withstand that might. Even the Beast could stand up to that, except when the bell was used as a speaker. Hey! There were no speakers in the 1940's were they? Sing wises up after the beating he endured and I think he should have been more wary of con men, when he was younger. I think he should have been giving a big bop in a few areas. This movie was indeed a lot of fun and it very well made. This would put Jackie Chan's movies to shame, Forgive me Jackie, but this movie is great for all martial arts buffs in the world. WARNING: This movie is not for people with weak bladders. And call 911 IF YOUR SIDES SPLIT. HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! RATING 5 STARS!
哇哦.....哇...哦!哇哦.....哇...哦!電影中每個(gè)人都在練功夫?!蹦切┤说膭?dòng)作像閃電一樣快。雖然有點(diǎn)嚇人.....伙計(jì),這部電影太棒了! 我的意思是,我必須唱這首卡爾·道格拉斯的歌來(lái)表達(dá)我對(duì)《功夫》的贊賞”。電影中動(dòng)作戲的編排非常出色,情節(jié)非常精彩,人物也非常精彩。你能在這部電影里看到的鬧劇中看到《黑客帝國(guó)》、《臥虎藏龍》、《瘋狂卡通》的影子。當(dāng)我看到它時(shí),我笑得前仰后合。周星馳在這部電影中真的做到了。他把他的計(jì)劃說(shuō)了出來(lái),砰! 然后給了你當(dāng)頭棒喝。扮演這個(gè)想成為“斧頭幫”成員的人對(duì)他來(lái)說(shuō)很合適,包租婆(元秋飾)是那種我只要朝她嘴里開(kāi)一槍就能搞定的人。但是豬籠巷并沒(méi)有“斧頭幫”想的那么壞。讓周星馳為了加入幫派里放煙花的行為已經(jīng)夠糟糕的了,而他的胖伙伴更糟糕。他刺傷了他,把蛇扔在他身上,更糟糕的是,他一直在惹惱星。對(duì)于包租公和包租婆來(lái)說(shuō),他們是功夫?qū)<?。?dāng)包租婆擁有獅子吼的力量時(shí),我很驚訝。沒(méi)有人能抵擋得了那種力量。即使是這只野獸也不能應(yīng)付得了。嘿! 20世紀(jì)40年代沒(méi)有揚(yáng)聲器,不是嗎? 在經(jīng)歷了打擊之后,星變得聰明起來(lái),我認(rèn)為他年幼的時(shí)候應(yīng)該對(duì)騙子更加警惕。我認(rèn)為他在一些方面給了我們一些啟示。這部電影確實(shí)很有趣,而且制作得很好。這將使成龍的電影相形見(jiàn)絀,原諒我,成龍,但這部電影是世界上所有武術(shù)愛(ài)好者的偉大信仰。警告: 這部電影不適合膀胱虛弱的人。如果你們的膀胱爆炸了就報(bào)警吧。哈哈哈哈哈哈 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Move over Jackie Chan, Stephen Chow is in town. Yes, he is good and way more humorous than Jackie "I wish I was funny" Chan. The truth is that Jackie Chan tries to look too adorable in his action flicks. He never suffers the way the hero in KUNG FU SHUFFLE did. Yes, this movie delivered ALL the good on all cylinders. I liked that mean dude who turned into a bull frog a lot. That was intense. And when he punched the dude in the face super hard and made his face go into the ground? That was just plain SICK! Also, that lady with the hair curlers was awesome. At first she seemed mean, but then we learn different. How did she become so powerful?
成龍離開(kāi)了,但周星馳來(lái)了。是的,他很好,他的表演比成龍“我希望我是有趣的”表演更幽默。事實(shí)是成龍?jiān)谒膭?dòng)作電影中試圖讓自己看起來(lái)太可愛(ài)了。他從來(lái)沒(méi)有像《功夫》里的英雄那樣受苦。是的,這部電影表現(xiàn)得非常好。我很喜歡那個(gè)變成牛蛙的危險(xiǎn)家伙。這是強(qiáng)烈的沖擊,當(dāng)他猛擊那家伙的臉讓他的臉倒在地上的時(shí)候, 那真是太惡心了! 還有,那個(gè)帶卷發(fā)器的女士太棒了。一開(kāi)始她看起來(lái)很刻薄,但后來(lái)我們發(fā)現(xiàn)不是這樣的。她是如何變得如此強(qiáng)大的?
Wow, the best this director ever made. very creative. lots of characters . awesome soundtrack. good balance overall. worth at least 8. in my top 5 best fantasy kung fue wt comedy if not number 1
哇,這導(dǎo)演拍得最好了,很有創(chuàng)意。有很多有趣的角色和原聲音樂(lè)。電影取得了良好的平衡,至少值8星。它在我心目中的五大最佳奇幻武俠喜劇片中排名第一。
Right from the start I was under pressure to like it. The cast, the Director and everything that's already been said, not to mention that it's an Asian film and I'm a huge fan. The other reason I was under pressure was that my girlfriend loves the sun and this was the hottest day we've had in Edinburgh all year, it was the peak of a hot week, and she let me take her inside to a movie. An Asian movie no less. The cinema was empty, the two of us and the projectionist - although it was all digital so who knows if someone was there, and when the movie began I just wasn't sure.
The movie opens strong, with a wonderful mix of visual styles and periods. The sets give the feel of a western, and the gang clothes give the impression of 50's America, with the Police looking just like Police today. These opening scenes are pretty strong, loud and violent, and so my expectations were whipped in the opposite direction as an axe murder and shooting rivet you to the spot. That's when the dance number begins and you're whipped in another direction. Nervous laughter ensues.
從一開(kāi)始,我就承受著喜歡它的壓力。演員陣容,導(dǎo)演和所有已經(jīng)說(shuō)過(guò)的東西,更不用說(shuō)這是一部亞洲電影,我是它的超級(jí)粉絲。我感到壓力的另一個(gè)原因是我的女朋友喜歡陽(yáng)光,這是我們?cè)趷?ài)丁堡一年里經(jīng)歷的最熱的一天,這是炎熱的一周中最炎熱的一天,她讓我?guī)M(jìn)去看電影,一部亞洲電影。電影院里空無(wú)一人,只有我們兩個(gè)和放映員——盡管電影院是數(shù)字化的,所以誰(shuí)知道有沒(méi)有人在那里,電影什么時(shí)候開(kāi)始的,我也不確定。
這部電影一開(kāi)場(chǎng)就氣勢(shì)恢宏,視覺(jué)風(fēng)格與時(shí)代元素完美結(jié)合。布景給人一種西部片的感覺(jué),幫派服裝給人的印象是50年代的美國(guó),警察看起來(lái)就像今天的警察。這些開(kāi)頭的場(chǎng)景非常強(qiáng)烈,響亮和暴力,所以我的期望被鞭笞到相反的方向,斧頭幫的謀殺和射擊把你釘在現(xiàn)場(chǎng)。這時(shí),舞蹈開(kāi)始了,你被鞭笞到另一個(gè)方向,并發(fā)出緊張的笑聲。
After that the movie comes to the current period and begins the story in earnest. The laughs start from the beginning, but to be honest we were still reeling from the opening and being thrown back and forth. At this point I wasn't sure whether I was laughing because I thought I should be, or because it really was funny. I didn't know what mode or genre I was supposed to be in.
我認(rèn)為這一段很好地定義了這部電影,不是說(shuō)你真的可以定義它,但如果你把類(lèi)型和風(fēng)格想象成直線,傳統(tǒng)電影會(huì)從一開(kāi)始就選擇一個(gè),并基本上堅(jiān)持它,是的,它可能會(huì)在它的鄰居之間來(lái)回切換,但它做不到的是在它們之間編織一條交叉的路徑。《功夫》似乎就是這么做的,它從不同的風(fēng)格、類(lèi)型和電影中汲取精華,把它們糅合成一部豐富的電影,這是你可能不太習(xí)慣的。
在那之后,電影進(jìn)入了當(dāng)前時(shí)期,并開(kāi)始了有趣的故事。笑聲從一開(kāi)始就開(kāi)始了,但說(shuō)實(shí)話(huà),我們?nèi)匀辉谝婚_(kāi)始就被甩來(lái)甩去。在這一點(diǎn)上,我不確定我笑是因?yàn)槲艺J(rèn)為我應(yīng)該笑,還是因?yàn)樗娴暮苡腥ぁN也恢雷约簯?yīng)該選擇哪種模式或類(lèi)型。
After all, I would really describe this as a comedy, but it also brings you some amazing Kung Fu mixed with Hollywood blockbuster effects, a smidgen of a love story, and a tiny bit of thriller. It's also a huge tale of good and evil, and what it does take to be truly one or the other. Yeah, but it's still a comedy, and one that pokes a finger at Hollywood in the process.
Most of the humour is bizarre and off the wall, and I'm not sure that's entirely down to the culture difference. I wonder if even Asian viewers would be feeling some of what we did during the early parts of the movie. However it works, it really does, it grabbed me and made me laugh and I was often laughing at the movie itself and not the story.
然而,很快就會(huì)發(fā)生的是,你忘記了你已經(jīng)被那些你看過(guò)的無(wú)盡的電影所設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn),突然間,不知道從哪里冒出來(lái),你享受著這段旅程。然后你真的開(kāi)始笑了。
畢竟,我真的會(huì)把它描述成一部喜劇,但它也會(huì)給你帶來(lái)一些混合著好萊塢大片效果的令人驚嘆的功夫,一點(diǎn)愛(ài)情故事,一點(diǎn)驚悚片元素。這也是一個(gè)關(guān)于善與惡的巨大故事,以及善與惡之間的關(guān)系。是的,但它仍然是一部喜劇,而且是一部在這個(gè)過(guò)程中對(duì)好萊塢指手畫(huà)腳的電影。
大部分的幽默都很奇怪,很古怪,我不確定這是否完全是因?yàn)槲幕町?。我想知道,即使是亞洲觀眾也會(huì)感受到我們?cè)陔娪霸缙诓糠值囊恍└惺堋2还芩绾芜\(yùn)作,它真的做到了,它抓住了我,讓我發(fā)笑,讓我發(fā)笑的往往是搞笑畫(huà)面,而不是故事。
The fight sequences are something else, they've done an amazing job to make the fights so seamless and to be able to visualise the effects during the choreography. The fight scenes coupled with the stylistic effects they provide some breathtaking scenes all fantastically choreographed by Sammo Hung Kam-Bo, and managing to keep a good feeling of fun throughout.
這個(gè)故事非常有趣,而且是一個(gè)宏大的故事,而不僅僅是一個(gè)小故事,而是一部史詩(shī)。這個(gè)小男孩被告知,要拯救世界,維護(hù)世界和平。我想說(shuō)的就這些了,如果你想了解更多關(guān)于這個(gè)故事的內(nèi)容,那就去看看別人的評(píng)論,或者去看這部電影,享受第一次看的樂(lè)趣。
打斗場(chǎng)面是另一個(gè)精彩之處,他們做了一項(xiàng)了不起的工作,使打斗如此無(wú)縫銜接,并能夠在編排時(shí)將效果可視化。打斗場(chǎng)面和打斗風(fēng)格都是由洪金寶精心設(shè)計(jì)的,它讓影片始終保持一種良好的趣味性。
Stephen Chow is totally natural in his role and plays both sides of his character extremely well. Never mind the fact that he co-wrote, Directed and co-Produced too, he's pulled out a stunning performance with an amazing movie.
除了驚訝于電影的規(guī)模,巨大的效果和出色的打斗場(chǎng)景,演員的表演也相當(dāng)令人驚嘆,不僅僅是一兩個(gè)演員,而是每個(gè)人。沒(méi)有一個(gè)演員顯得格格不入,也沒(méi)有一個(gè)人在他們周?chē)谋姸嘌輪T面前顯得相形見(jiàn)絀。我不得不說(shuō),我最喜歡的是功夫大師這個(gè)角色,他從完全掌握功夫和身心力量到他的角色在片場(chǎng)跑來(lái)跑去的方式都非常有趣。
周星馳在他的角色中表現(xiàn)得非常自然,他把角色的兩面都演得非常好。盡管他參與了編劇、導(dǎo)演和制片,但他在這部令人驚嘆的電影中表現(xiàn)出色。
If that sounds cryptic, it's supposed to. I can't give you anymore than that. You just have to take my word for it that this is a stunningly good movie for so many different reasons. Relax, let it flip you around, and enjoy.
真的,我覺(jué)得我找不到這部電影的任何缺點(diǎn),因?yàn)樗鼘?shí)在是太豐富了。我可以繼續(xù)寫(xiě)關(guān)于它的文章,贊美每一個(gè)單獨(dú)的元素,演員,效果,故事,但這部電影的美麗之處在于它的優(yōu)點(diǎn)是如此之多。這是我之前提到的許多風(fēng)格和流派的豐富編織。把它想象成一件漂亮的衣服,你不能解剖它,也不能批判每一條編織的細(xì)絲,這樣你會(huì)失去對(duì)這件衣服美的欣賞,看不到它的穿著效果。
如果這聽(tīng)起來(lái)很神秘,那就應(yīng)該是了。我不能再給你更多了。你只需要相信我的話(huà),這是一部非常棒的電影,有很多不同的原因。放松,讓它翻轉(zhuǎn)你,享受吧。
Are you bored? Do you live a boring life? Do you want something different in your life? I recommend this: go to the movies. Oh, don't fret, I know that lately the movies have been nothing more than a lot of disappointments, mind numbing horror flicks, and romantic comedies starring grade A actors. Of course if you live a boring life, that means you do not have that significant other as of now. Don't fret. Watch Kung Fu Hustle. Yes, I know, it looks totally weird, different, and stupid. But there is one sure thing; this is one of the most entertaining movies in a very long time. You do not need to actually think much, but just sit there and be blown away by the visuals, laugh your butt off at the physical comedy, admire the jaw-dropping fight scenes, and also get teary-eyed at the sentimental scenes. Kung Fu Hustle is 95 minutes of fast-paced in-your-face action that leaves you with a smile on your face throughout the entire film.
你無(wú)聊嗎? 你過(guò)著無(wú)聊的生活嗎? 你想讓你的生活有所不同嗎? 我推薦這個(gè): 去看電影。哦,別擔(dān)心,我知道最近的電影都是些令人失望的片子,讓人麻木的恐怖片,還有由一流演員主演的浪漫喜劇。當(dāng)然,如果你過(guò)著無(wú)聊的生活,那就意味著你現(xiàn)在沒(méi)有那個(gè)重要的人。別擔(dān)心,去看《功夫》。是的,我知道,這看起來(lái)很奇怪,很不一樣,而且很蠢。但有一件事是肯定的; 這是很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái)最有趣的電影之一。你不需要想太多,只需要坐在那里,被視覺(jué)效果所震撼,為肢體喜劇而開(kāi)懷大笑,欣賞令人瞠目的打斗場(chǎng)景,也為感傷的場(chǎng)景而淚流滿(mǎn)面?!豆Ψ颉肥且徊?5分鐘的快節(jié)奏動(dòng)作電影,整部觀影過(guò)程都會(huì)讓你面帶微笑。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
從第一個(gè)場(chǎng)景到最后,你會(huì)看到你在普通電影中看不到的東西。首先,電影的開(kāi)頭有一段舞蹈,一群穿著職業(yè)服裝、手持斧頭的黑幫分子參與其中?!豆Ψ颉分v述的是一個(gè)想成為黑幫成員的人試圖加入“斧頭幫”,而斧頭幫在城市外的某個(gè)貧困地區(qū)遇到了強(qiáng)大的居民。在整部電影中,你會(huì)看到主角想盡一切辦法加入幫派,你會(huì)看到這伙人不遺余力地給女房東和女房東的丈夫一個(gè)教訓(xùn)。這部電影的成功之處在于,它將傳統(tǒng)的功夫動(dòng)作與出色的視覺(jué)效果和特效結(jié)合在一起,還有一些動(dòng)作和追逐場(chǎng)面,看起來(lái)像是抄襲了華納兄弟的老動(dòng)畫(huà)片。故事情節(jié)簡(jiǎn)單易懂,但所有的元素將吸引你沉浸其中。
戰(zhàn)斗。很多的戰(zhàn)斗,無(wú)數(shù)的戰(zhàn)斗。一切都在那里。一個(gè)人是否能對(duì)付整個(gè)幫派, 一些居民和揮舞著致命的樂(lè)器的盲人殺手對(duì)抗,一個(gè)瘋狂的人與一對(duì)強(qiáng)大的夫婦的較量,一個(gè)嗓門(mén)非常大的夫人對(duì)她的丈夫的毆打或者一個(gè)發(fā)正在居民之間的老式的爭(zhēng)吵?!豆Ψ颉分杏腥绱硕嗟木蚀蚨穲?chǎng)面, 它與動(dòng)作大片《殺死比爾》(第1部和第2部)頗為相似。這些場(chǎng)景的視覺(jué)效果熠熠生輝,尤其是女房東和主角(星,由導(dǎo)演兼編劇周星馳飾演)之間的追逐。大部分卡通動(dòng)作都是為了搞笑,但其他時(shí)候打斗的風(fēng)格也變得嚴(yán)肅起來(lái),甚至一度像《龍珠Z》,這是一款臭名昭著的動(dòng)畫(huà),將情節(jié)延伸到難以置信的長(zhǎng)度(僅展示一場(chǎng)打斗就需要20多集)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
在大多數(shù)優(yōu)秀的全方位電影中,你也會(huì)有感傷的時(shí)刻。在這部電影中,有一個(gè)悲傷的場(chǎng)景,星和他的痛苦的過(guò)去,以及它如何塑造了他的性格。還有一些其他的時(shí)刻,但我不想給你劇透。這部電影的表演并不是世界上最棒的,但就像大多數(shù)動(dòng)作電影一樣,只要有優(yōu)秀的表演就足夠了。它其中有很多鬧劇和肢體幽默,彌補(bǔ)了缺少搞笑對(duì)白的缺憾; 你會(huì)為兩個(gè)笨蛋想要刺殺一個(gè)包租婆時(shí)的滑稽場(chǎng)面而哈哈大笑,然后你不會(huì)再?gòu)膭e的地方找到和這部電影里的一樣有趣的人。
總結(jié): 這是很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái)最好的電影之一。導(dǎo)演做得很好,一定是投入了大量的努力,并且得到了回報(bào)。大量的動(dòng)作,喜劇,音樂(lè)和故事元素填滿(mǎn)了這95分鐘的電影,觀看起來(lái)比一般的兩個(gè)小時(shí)的電影更好。我在看這個(gè)的時(shí)候很開(kāi)心,這讓我想起了以前的日子,那時(shí)我看的卡通片沒(méi)有任何情節(jié),但沒(méi)關(guān)系,因?yàn)樗鼈兒苡腥さ?,讓我看了一遍又一遍。?dāng)然,這部電影不會(huì)取得它應(yīng)得的票房成功,因?yàn)樗鼘?duì)人們來(lái)說(shuō)太愚蠢了,一些青少年(和成年人)會(huì)擔(dān)心,如果他們看這部電影被抓住,他們的形象會(huì)被玷污。來(lái)吧,大家一起看這部外國(guó)的杰作吧! 評(píng)分: 滿(mǎn)分10分。
There is no score high enough for this... except Stephen Chow is a Kung Fu Director/Writer/Producer GENIUS! Mr. Chow does for movies what Jimi Hendrix did for guitars... My guess is that all Hollywood directors are saying "you can do that?!?"
...just thought of this...
Hollywood Director: "you can do that?!?"
Mr. Stephen Chow: "you want to learn?"
Hollywood Director (bowing): "... yes, Master."
After this movie the history of movies will have 2 time periods: pre-Mr. Chow and post-Mr. Chow.
20 out of 10.
沒(méi)有比這更高的分?jǐn)?shù)了……周星馳是一個(gè)導(dǎo)演/編劇/制片人的天才! 周星馳做電影就像吉米·亨德里克斯做吉他一樣……我猜所有的好萊塢導(dǎo)演都在說(shuō)“你能做到嗎?!?”
...剛想到這個(gè)……
好萊塢導(dǎo)演:“你能做到嗎?!?”
周星馳先生:“你想學(xué)嗎?”
好萊塢導(dǎo)演(鞠躬):“……是的, 師傅?!?br /> 在這部電影之后,電影的歷史將會(huì)有兩個(gè)時(shí)期: 周星馳出現(xiàn)之前的時(shí)期和周星馳之后的時(shí)期。
滿(mǎn)分10分。
Oddly enough, I found this quirky little movie quite appealing. It took me a bit to warm up to the movie, but in the end I liked the non-traditionalist approach to this kung-fu movie. The physical humor and the verbal humor, while not hilarious, was still pretty funny. And I think more than anything, the humor was effective because it came as such a shock and a surprise just because of the timing and the kind of movie it was. But this movie didn't just provide laughs, it also provided some excellent fight sequences. The battles in this movie easily rival some of the top kung fu movies such as "Iron Monkey", "Lord of the Wu-Tang", and others. There was a perfect blend of true martial arts hand to hand combat, excellent choreography, and a bit of suspended belief weapons use and super ability.
The directing and the cinematography was spectacular. There were some wonderfully captured shots that drastically enhanced the movies appearance and overall style. As a martial arts movie fan, I really appreciated this movie's ability to mix humor with some very nice and stylized fighting scenes without making a mockery of itself and other good martial arts films. This movie is a pleasant surprise for any kung fu movie fans.
奇怪的是,我發(fā)現(xiàn)這部古怪的小電影非常吸引人。我花了一些時(shí)間來(lái)熟悉這部電影,但最終我發(fā)現(xiàn)我喜歡這部功夫電影的非傳統(tǒng)方式。肢體幽默和語(yǔ)言幽默,雖然不令人捧腹,但仍然很有趣。我認(rèn)為最重要的是,它的幽默很有效,因?yàn)樗臅r(shí)機(jī)和電影類(lèi)型讓人震驚和驚訝。但這部電影不只是提供了笑聲,它還提供了一些精彩的打斗場(chǎng)面。這部電影中的打斗場(chǎng)面足以與《少年黃飛鴻之鐵馬騮》、《倚天屠龍記之魔教教主》等頂級(jí)功夫片相媲美。這部電影完美地融合了真正的武術(shù)肉搏戰(zhàn),出色的打斗編排,以及少許的武器使用和超能力。
導(dǎo)演和攝影都非常精彩。有一些精彩的捕捉鏡頭,極大地增強(qiáng)了電影的觀賞性和整體風(fēng)格。作為一個(gè)武俠電影的粉絲,我真的很欣賞這部電影的能力,它將幽默與一些非常好的和程式化的打斗場(chǎng)景混合在一起,而不是嘲笑它自己和其他好的武俠電影。這部電影對(duì)任何功夫電影迷來(lái)說(shuō)都是一個(gè)驚喜。
I will give Kung fu hustle a Ten out of Ten. Its a movie that is impossible not to laugh. The funniest film since dumb and dumber, Most funniest this decade. Kung Fu Hustle in the ultimate Comedy spoof with mixes of Martial Arts (Kung Fu), Comedy, Crime (Gangster related), Cartoonic violence and lots of adventure. The fight scenes are unrealistic, but like Kill Bill vol 1, it Entertains to the max. Stephen Chow gives us a great movie once again after the funny Shoalin Soccer. The movie is directed and also stars the same actor Stephen Chow. If you like martial arts, whether in movies are generally, you have to enjoy this movie. Its unpredicatable, just as you see a gang of 1000 Axe Gangsters, you know it will be tough to defeat them, but No. There are better fighters, one ofter another, with their own skill. Non stop entertainer, well worth the watch.
我會(huì)給《功夫》打滿(mǎn)分的。這是一部讓人忍不住笑的電影。這是除了《阿呆與阿瓜》以外最搞笑的電影,這十年來(lái)最搞笑的電影?!豆Ψ颉肥且徊炕旌狭宋湫g(shù)(功夫)、喜劇、犯罪(黑幫相關(guān))、卡通和大量冒險(xiǎn)元素的喜劇惡搞電影。打斗場(chǎng)面是不現(xiàn)實(shí)的,但就像第一部《殺死比爾》,娛樂(lè)到極致。在搞笑的《少林足球》之后,周星馳再次為我們帶來(lái)了一部偉大的電影。這部電影的導(dǎo)演和主演都是周星馳。如果你喜歡武術(shù),你必須享受這部電影。它的劇情是不可預(yù)測(cè)的,就像你一開(kāi)始看到1000名斧頭幫匪徒,你知道將很難擊敗他們。但不,有更強(qiáng)大的戰(zhàn)士出現(xiàn),一個(gè)接一個(gè)的,他們有自己的技能。卓越非凡的表演,值得一看。
This movie has everything--comedy, drama, pathos, incredible action, slapstick, great acting, a great story, wildly inventive absurdity, actual thematic threads (a long gone element in US films), moments of sheer poetry, and genuine heart. In true HK style, it has a bit of everything. Not only was it a much, much better martial arts film than either the more respected "Hero" or "House of Flying Daggers," it was a much better film, period. In fact, "Kung Fu Hustle" was one of the best movies of any kind I've seen this year.
It's great that Columbia Pictures/Sony Classics gave this movie a US release with only minor cuts (which, now that I've seen the uncut HK version, should have been left in). But it is obvious that they had no idea how to market it, though they spent a lot of money trying. They pushed it only for its comedic elements, positioning it in the media as a wacky spoof of Kung Fu movies, like "Blazing Saddles" was for westerns--which it is not!
這部電影什么都有——喜劇、溫情、悲情、令人難以置信的動(dòng)作、鬧劇、出色的表演、精彩的故事、瘋狂創(chuàng)新的荒誕、真實(shí)的主題(美國(guó)電影中早已消失的元素)、純粹的詩(shī)意和真誠(chéng)的心。真正的香港風(fēng)格是什么都有。它不僅是一部比更受人尊敬的《英雄》或《十面埋伏》好得多的武打電影,而且是一部非常好看的電影,就是這樣。事實(shí)上,《功夫》是我今年看過(guò)的最好的電影之一。
哥倫比亞電影公司和索尼經(jīng)典公司讓這部電影在美國(guó)上映,并且只做了小的裁剪,這真是太棒了(現(xiàn)在我看了香港版本的未經(jīng)剪輯的版本,這些片段都應(yīng)該保留下來(lái))。但很明顯,他們不知道如何營(yíng)銷(xiāo)它,盡管他們花了很多錢(qián)嘗試。他們推出這部電影僅僅是因?yàn)樗南矂≡?,在媒體上把它定位為對(duì)功夫電影的古怪惡搞,就像《閃亮的馬鞍》是為西部片拍攝的一樣——其實(shí)不然!
In a perfect world, the more easily digestible "Shaolin Soccer" would have been Chow's huge US hit, paving the way in the American public imagination for this far superior follow up. If Chow had become the US star he should have a couple of years ago, Americans would have lined up for Hustle even if they had never seen a kung fu movie in their lives. But it was not to be. People didn't know who Chow was and couldn't tell what kind of film was being marketed; they went into the theatres expecting to see a dumbass gross out parody and left disappointed.
但我真的不怪哥倫比亞電影公司的《功夫》在美國(guó)的票房不佳——我怪米拉麥克斯(美國(guó)電影公司)的那些白癡! 是啊,你們兩個(gè)都聽(tīng)到了! 我認(rèn)為,如果周星馳的上一部電影《少林足球》的美國(guó)發(fā)行商米拉麥克斯公司沒(méi)有在美國(guó)上映時(shí)搞得一塌糊涂,只在幾家影院展映了經(jīng)過(guò)大幅刪減的版本,然后草草地把它放到視頻網(wǎng)站上,這部偉大的電影可能會(huì)吸引更多的觀眾。雖然不是所有的美國(guó)人都認(rèn)為它像七十年代的香港功夫電影(這對(duì)觀看《功夫》確實(shí)有幫助)一樣,但在美國(guó),每個(gè)人都知道足球。我認(rèn)為如果處理得當(dāng),《少林足球》可能會(huì)像《臥虎藏龍》一樣在美國(guó)大獲成功。
在一個(gè)完美的世界里,更被人理解的《少林足球》本該為周星馳帶來(lái)在美國(guó)的巨大成功,為美國(guó)公眾對(duì)這部出色的后續(xù)作品的想象鋪平道路。如果周星馳在幾年前就能成為美國(guó)明星,即使美國(guó)人從來(lái)沒(méi)有看過(guò)功夫電影,他們也會(huì)排隊(duì)購(gòu)買(mǎi)《功夫》的電影票。但事實(shí)并非如此。人們不知道周星馳是誰(shuí),也不知道他在推銷(xiāo)什么類(lèi)型的電影; 他們走進(jìn)電影院,期待看到一個(gè)愚蠢的惡心的模仿翻拍電影,然后他們失望地離開(kāi)。
ps--and by the way, I don't think Kung Fu Hustle is really doing parodies of either The Matrix or Reservoir Dogs as is way too often mentioned in reviews. Both of those flicks borrowed HEAVILY from previous Hong Kong movies so I think it much more likely that Chow was referencing the original Hong Kong movies, with which he and other Asians would be most familiar, not the American imitators.
更多的美國(guó)人沒(méi)有看過(guò)這部偉大的電影,這是不對(duì)的。讓我們通過(guò)DVD的銷(xiāo)售,希望它在美國(guó)獲得第二次生命。
順便說(shuō)一下,我不認(rèn)為《功夫》真的是在模仿《黑客帝國(guó)》或《落水狗》,這是影評(píng)中經(jīng)常提到的。這兩部電影都大量借鑒了之前的香港電影,所以我認(rèn)為周星馳更有可能是借鑒了香港電影的原作,因?yàn)樗推渌麃喼奕瞬艑?duì)香港電影更加了解和熟悉,而不是美國(guó)的模仿者們。