Indeed, here are four potentially troubling statistics and one potentially positive sign about love in the US.
We're at a 30-year low for sex
Fewer Amercians are having sex.

美國人比以往任何時候都不太可能發(fā)生性關(guān)系、戀愛和結(jié)婚
CNN 哈里·恩滕
2022 年 2 月 14 日星期一
情人節(jié)是充滿愛的一天,這是一個特殊的日子,我們應(yīng)該確保我們周圍的人知道我們有多關(guān)心他們。但是在丘比特應(yīng)該用他的箭射中我們的這一天,有幾個理由認(rèn)為“愛情”(根據(jù)它的許多定義)不再是曾經(jīng)在美國的樣子,無論好壞。
事實上,這里有四個可能令人不安的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和一個關(guān)于美國愛情的潛在積極跡象。

Twenty-six percent of Americans ages 18 and up didn't have sex once over the past 12 months, according to the 2021 General Social Survey. You might think this is just a pandemic effect, but it's part of a long-term trend. The two years with next-highest percentage of adults saying they didn't have sex once in the past year were 2016 (23%) and 2018 (23%) -- the last two times the survey was conducted. Before 2004, the highest percentage of Americans who said they hadn't had sex in the past year was 19%.

根據(jù)2021 年綜合 社會調(diào)查,26% 的 18 歲及以上美國人在過去 12 個月內(nèi)沒有發(fā)生過性行為。您可能認(rèn)為這只是一種流行病效應(yīng),但它是長期趨勢的一部分。2016 年(23%)和 2018 年(23%)是該調(diào)查進行的最后兩次,表示在過去一年中沒有發(fā)生過性行為的成年人比例第二高的兩年。在 2004 年之前,自稱在過去一年中沒有發(fā)生過性行為的美國人比例最高的是 19%。

Last year's survey was also the first time that the percentage of Americans who had sex once a month or less topped 50%. In 1989, 35% of American adults had sex once a month or less.

去年的調(diào)查也是美國每月發(fā)生性行為一次或更少的比例首次超過 50%。1989 年,35% 的美國成年人每月啪啪啪一次或更少。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Some of this has to do with fewer people getting married and an aging population, but that doesn't explain all of it. Among married couples under the age of 60, 26% had sex once a month or less in 2021. In 1989, it was 12%. The 1980s really were better for sex.

其中一些與結(jié)婚人數(shù)減少和人口老齡化有關(guān),但這并不能解釋全部。到 2021 年,在 60 歲以下的已婚夫婦中,有 26% 的人每月發(fā)生性行為一次或更少。1989 年為 12%。1980 年代確實更適合性生活。

READ MORE: How well do you fight when it comes to love?
We're at a 30-year low for living together
Fewer people are living together with a partner.
Fewer people are living together with a partner.

我們的同居處于 30 年來的最低點——與伴侶同居的人越來越少

It's not just about sex. Some 62% of Americans ages 25 to 54 lived with a partner or were married, according to a 2021 Pew Research Center study of 2019 US Census Bureau data. This included 53% who were married and 9% who were cohabitating. That's well below the 71% of couples who lived together in 1990, with 67% married and 4% cohabitating.

這不僅僅是關(guān)于性。根據(jù) 2021 年皮尤研究中心對 2019 年美國人口普查局?jǐn)?shù)據(jù)的研究,在 25 至 54 歲的美國人中,約有 62% 與伴侶同住或已婚。其中包括 53% 的已婚人士和 9% 的同居者。這遠低于 1990 年 71% 的同居夫婦,其中 67% 已婚,4% 同居。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


You might think the growing share of unmarried people living without a spouse is due to rising educational levels among women who don't need the financial support of a man. The statistics tell a different story, though. Better educated people and higher wage earners are the most likely to live with a partner or be married. A lot of people won't get married if they don't think it's financially feasible, according to Pew polling.

你可能會認(rèn)為,越來越多的未婚人士沒有配偶生活是由于不需要男人經(jīng)濟支持的女性的教育水平不斷提高。不過,統(tǒng)計數(shù)據(jù)講述了一個不同的故事。受過良好教育的人和收入較高的人最有可能與伴侶同住或結(jié)婚。皮尤民意調(diào)查顯示,如果很多人認(rèn)為在經(jīng)濟上不可行,他們就不會結(jié)婚。

There's also been a higher increase in unmarried men living alone (10 points) than women (7 points) compared to the 1990 baseline.

與 1990 年的基線相比,獨居未婚男性(10 分)的增幅也高于女性(7 分)。

Partnership is at a low, not just marriage
Could it just be the case that people are still in relationships, but don't want to be tied down by either living together or being married? Yes, but the statistics suggest something else is cooking.

?難道只是人們?nèi)匀惶幱趹賽坳P(guān)系中,但不想被同居或結(jié)婚所束縛嗎?是的,但統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明還有其他東西正在烹飪。

The General Social Survey has, on and off since 1986, asked participants whether they had a steady partner. This past year, 30% of adults ages 25 to 54 (the same age bracket as the Pew study) indicated that they did not have a steady partner. In 1986, it was 20%. In fact, the percentage of 25- to 54-year-olds who said they didn't have a steady partner never topped 23% prior to the 2010s. It's been 25% or above in every survey since.

自 1986 年以來,一般社會調(diào)查時斷時續(xù)地詢問參與者是否有穩(wěn)定的伴侶。去年,30% 的 25 至 54 歲的成年人(與皮尤研究的年齡段相同)表示他們沒有穩(wěn)定的伴侶。1986 年,這一比例為 20%。事實上,在 2010 年代之前,25 至 54 歲的人表示他們沒有穩(wěn)定伴侶的比例從未超過 23%。從那以后,每次調(diào)查的比例都在 25% 或以上。

Interestingly, as the population ages and more Baby Boomers have gotten above the age of 55, the percentage of older folks in a relationship has stayed fairly steady -- in the mid-to-high 60s on average.

有趣的是,隨著人口老齡化和越來越多的嬰兒潮一代超過 55 歲,戀愛中老年人的比例保持相當(dāng)穩(wěn)定——平均在 60 多歲的中高水平。

That means this trend toward singledom is more about young people than older people. It's the same with sex: The percentage of those age 55 and older not having any sex in the last year (40%) is about the same as it was 30 years ago.

這意味著這種單身趨勢更多的是年輕人而不是老年人。性也是如此:55 歲及以上的人在去年沒有任何性行為的百分比(40%)與30 年前大致相同。

Many Americans won't get their partner a card for Valentine's Day
Of course, the reason love is on my mind is that today is Valentine's Day. Love is supposed to be in the air.

許多美國人在情人節(jié)不會給他們的伴侶一張卡片
當(dāng)然,我之所以想到愛情,是因為今天是情人節(jié)。愛意應(yīng)該彌漫在空氣中。

A 2022 Monmouth University poll found, however, that a mere 55% of Americans in relationships usually receive a Valentine's Day card from their partner. Combine the other 45% with the over 30% of all American adults without a partner, and most people aren't getting a card from a partner this year.

然而,蒙茅斯大學(xué) 2022 年的一項民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),只有 55% 的處于戀愛關(guān)系中的美國人通常會從伴侶那里收到情人節(jié)賀卡。再加上另外 45% 和超過 30% 的沒有伴侶的美國成年人,今年大多數(shù)人都沒有從伴侶那里得到一張卡片。

Once again, it's among the younger generation where love seems to be less in the air. The clear majority (64%) of Americans ages 55 and older who are in a relationship say they usually get a card from their partner. This drops to 57% among those ages 35 to 54 and a mere 41% in my age bracket (18-34).

再一次,在年輕一代中,愛情似乎少了很多。在 55 歲及以上的處于戀愛關(guān)系中的美國人中,絕大多數(shù) (64%) 表示他們通常會從伴侶那里得到一張卡片。在 35 至 54 歲的人群中,這一比例下降到 57%,而在我的年齡段(18-34 歲)中,這一比例僅為 41%。

It shouldn't be that hard to do Valentine's Day right. Our partners really don't want that much from us. Just 4% want an expensive gift more than anything else for Valentine's Day. The majority across age brackets yearn for a simple gift like chocolates or to spend the night at home with their partner doing a favorite activity.

正確地度過情人節(jié)應(yīng)該沒有那么難。我們的合作伙伴真的不希望我們這么多。只有 4% 的人在情人節(jié)最想要一份昂貴的禮物。不同年齡段的大多數(shù)人都渴望一份簡單的禮物,比如巧克力,或者和他們的伴侶一起在家里過夜,做最喜歡的活動。

The divorce rate is dropping
If there is one thing good about declining marriage and partner rates, it's that it seems people are less likely to run headlong into a marriage that has a high probability of failing.

離婚率在下降
如果說結(jié)婚率和伴侶率下降有什么好處的話,那就是人們似乎不太可能一頭扎進一段很有可能失敗的婚姻。

The rate of divorces and annulments was at its lowest level this century in 2019, according to the CDC/NCHS National Vital Statistics System. There were 2.7 divorces and annulments per 1,000 people in the population. That's down from 4 per 1,000 in the year 2000.

根據(jù)CDC/NCHS 國家生命統(tǒng)計系統(tǒng)的數(shù)據(jù),2019 年離婚率和離婚率處于本世紀(jì)最低水平。每1000人中有2.7人離婚和離婚。這比 2000 年的千分之四有所下降。

It shouldn't be surprising, therefore, that the divorce rate among young adults has seen the sharpest drop. This is the group that is least likely to marry, and those who do seem to be doing a better job of going into a marriage that has a good chance of succeeding.

因此,年輕人的離婚率下降幅度最大也就不足為奇了。這是最不可能結(jié)婚的群體,而那些結(jié)婚的人似乎在進入一段很有可能成功的婚姻方面做得更好。

Maybe one day I'll be one of those lucky ones in a successful marriage. A boy can hope. Can't he?

也許有一天我會成為成功婚姻中的幸運兒之一。一個男人可以這么希望,不是嗎?

PS:
Older article regarding this trend -
The share of Americans not having sex has reached a record high
March 29, 2019

關(guān)于這一趨勢的一篇舊文章 -
美國人不啪啪啪的比例創(chuàng)歷史新高
2019 年 3 月 29 日

The share of U.S. adults reporting no sex in the past year reached an all-time high in 2018, underscoring a three-decade trend line marked by an aging population and higher numbers of unattached people.

2018 年,美國成年人報告在過去一年中沒有發(fā)生性行為的比例創(chuàng)下歷史新高,突顯了以人口老齡化和未婚人數(shù)增加為標(biāo)志的三年趨勢線。

But among the 23 percent of adults — or nearly 1 in 4 — who spent the year in a celibate state, a much larger than expected number of them were 20-something men, according to the latest data from the General Social Survey.

但根據(jù)綜合社會調(diào)查的最新數(shù)據(jù),在 23% 的成年人(或近四分之一的人)中,一年中處于獨身狀態(tài)的成年人中,20 多歲的男性人數(shù)遠高于預(yù)期。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


The data also show a significant gender divide among 20-somethings.

數(shù)據(jù)還顯示,20 多歲的人之間存在顯著的性別差異。

For most of the past three decades, 20-something men and women reported similar rates of sexlessness. But that has changed in recent years. Since 2008, the share of men younger than 30 reporting no sex has nearly tripled, to 28 percent. That’s a much steeper increase than the 8 percentage point increase reported among their female peers.

在過去 30 年的大部分時間里,20 多歲的男性和女性報告的無性行為率相似。但近年來這種情況發(fā)生了變化。自 2008 年以來,報告未發(fā)生性行為的 30 歲以下男性的比例幾乎增加了兩倍,達到 28%。這比女性同齡人報告的 8 個百分點的增幅要大得多。

There are several potential explanations for this, Twenge said. Labor force participation among young men has fallen, particularly in the aftermath of the last recession. Researchers also see a “connection between labor force participation and stable relationships,” she said.

Twenge 說,對此有幾種可能的解釋。年輕男性的勞動力參與率有所下降,尤其是在上次經(jīng)濟衰退之后。她說,研究人員還看到了“勞動力參與與穩(wěn)定關(guān)系之間的聯(lián)系”。

The survey showed, for instance, that 54 percent of unemployed Americans didn’t have a steady romantic partner, compared with 32 percent among the employed.

例如,調(diào)查顯示,54% 的失業(yè)美國人沒有穩(wěn)定的伴侶,而在職的美國人中這一比例為 32%。

Young men also are more likely to be living with their parents than young women: In 2014, for instance, 35 percent of men age 18 to 34 were living in their parents’ home, compared with 29 percent of women in that age group. At the risk of stating the obvious, “when you’re living at home it’s probably harder to bring sexual partners into your bedroom,” Twenge said.

與年輕女性相比,年輕男性也更有可能與父母同?。豪?,2014 年,18 至 34 歲的男性中有 35% 住在父母家中,而該年齡段的女性中這一比例為 29%。冒著顯而易見的冒犯性風(fēng)險,“當(dāng)你住在家里時,可能更難將性伴侶帶入你的臥室,”特溫格說。

One final factor that may be affecting Americans’ sexual habits at all ages is technology. “There are a lot more things to do at 10 o’clock at night now than there were 20 years ago,” Twenge said. “Streaming video, social media, console games, everything else.”

可能影響所有年齡段美國人性習(xí)慣的最后一個因素是技術(shù)?!艾F(xiàn)在晚上 10 點要做的事情比 20 年前要多得多,”Twenge 說?!傲髅襟w、社交媒體、電子游戲,以及其他一切?!?br />