網(wǎng)友討論:巴基斯坦人是否覺得他們與阿拉伯人、中國人和土耳其人的共同點比與印度人更多?
Do Pakistanis feel they have more in common with Arabs, Chinese, and Turkish people than they do with Indians?譯文簡介
網(wǎng)友:我們首先要正確看待一些事情,我將重復(fù)我以前在其它主題上說過的話:并不存在一個一體的巴基斯坦,正如不存在一個一體的印度一樣。來自印度河?xùn)|岸的巴基斯坦人,即旁遮普人和信德人嚴(yán)格意義上來說印度人,他們甚至看起來很相似,有著相同的基因、飲食和文化,他們與中亞人或中東人毫無關(guān)系......
正文翻譯
圖
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 5 )
收藏
Let us put some things in perspective first. I am going to repeat what i have said before on other threads. There is no one Pakistan just like there is no one india. Pakistanis from eastern side of river indus i,e. Punjabis and Sindhis are technically Indians, They even look similar, sharing same genes, cuisine and culture. They have nothing to do with central asians or middle easterners.
However there is a Pakistan west of Indus river which is as big as the one on eastern side. It includes Baluchistan which has more in common with Iran and Afghanistan than India, 'culturally' and genetically. Same goes for KPK and northern Pakistan. Pushtoons share strong genetic and cultural overlap with Afghanistan. You will notice they have their distinct facial features from desi people.
我們首先要正確看待一些事情,我將重復(fù)我以前在其它主題上說過的話:
并不存在一個一體的巴基斯坦,正如不存在一個一體的印度一樣。
來自印度河?xùn)|岸的巴基斯坦人,即旁遮普人和信德人嚴(yán)格意義上來說印度人,他們甚至看起來很相似,有著相同的基因、飲食和文化,他們與中亞人或中東人毫無關(guān)系。
然而,在印度河以西還有另外一個巴基斯坦,它和東邊的巴基斯坦一樣大,它包括了俾路支省,在 "文化 "和基因方面,俾路支省與伊朗、阿富汗的共同點多于印度,開伯爾-普什圖省和巴基斯坦北部也是如此,普什圖人與阿富汗有著強烈的遺傳和文化重合,你會發(fā)現(xiàn)他們有與“德西人”截然不同的面部特征。
( Desi “德西”有時被用作一個標(biāo)識性的術(shù)語,用來指代南亞血統(tǒng)的人,或者可以追溯到印度次大陸的人,它的確切含義和含意因人而異,有些人把它當(dāng)作一種積極的自我標(biāo)識符,而另一些人則認(rèn)為它太局限或甚至是貶低。)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Having said that, I have a request for eastern Pakistanis that while giving answers about Pakistan on such topics don't reduce it down to Sindh and Punjab while completely ignoring your western compatriots. Otherwise a pashtun/Northener or Baluch reading your answers will fail to identify with the Pakistan you are talking about. Because factually it doesn't give accurate picture. Some sub nationalists from western Pakistan already call Pakistan, Punjabistan.
Even as western pakistanis we have nothing but love and good wishes for people of India.
印度人也是如此,印度是一個文化的大熔爐,印度北部與印度南部和東部截然不同。
總而言之,東巴基斯坦人與北印度人相比,在文化和基因上與西巴基斯坦人有更多的共同點,更不用說阿拉伯人、中國人和土耳其人。
話雖如此,我還是希望巴基斯坦東部的人們,在回答有關(guān)巴基斯坦的這類問題時,不要把它簡化為信德省和旁遮普省,而完全忽視你們的西部同胞,否則,一個普什圖人/北方人或俾路支人在閱讀你的答案時將無法認(rèn)同你所談?wù)摰陌突固?,因為從事實來看,這并不能反映準(zhǔn)確的情況,一些來自巴基斯坦西部的泛民族主義者已經(jīng)在將巴基斯坦稱為“旁遮普斯坦。
即使作為西巴基斯坦人,我們對印度人民也唯有愛和祝福。
This question has three parts which are.
Religion Yes we are close to Arabs and Turkish people never heard any Pakistani saying we are close to Chinese people lol.
Physical Appearance, Culture and language. Now to all those people who are saying Pakistanis are same as indians are wrong. Punjabis are same but Pakistan is not all about Punjab. I am not saying indians are inferior or anything or there is anything wrong in being an indian but the fact is Pakistan is not a small country or Pakistan is not all about Punjab and Sindh. There is a whole new side of Pakistan when you cross Indus river. Ethnicities like Pathans, Balochs, hazaras, tajik, turkish and Kalash people make 60 percent of the population of Pakistan which has NOTHING to do with Indians i mean there cuisine, culture language are all different. They are more similar to central asian people.
這個問題需從三個部分來回答,分別是:
# 宗教
是的,我們與阿拉伯人和土庫曼人關(guān)系相近,但從未聽過任何巴基斯坦人說我們與中國人關(guān)系相近,笑。
# 外貌、文化和語言
所有那些說巴基斯坦人和印度人一樣的人都是錯誤的,或者旁遮普人也是一樣的,巴基斯坦并不全是旁遮普。
我不是說印度人低人一等,或者做一個印度人有什么不對,但事實是巴基斯坦不是一個小國家,巴基斯坦也不是只有旁遮普省和信德省,當(dāng)你越過印度河時,會看到巴基斯坦有一個全新的側(cè)面,像帕坦人、俾路支人、哈扎拉人、塔吉克人、土耳其人和卡拉什人這樣的民族占巴基斯坦人口的60%,他們與印度人沒有任何關(guān)系,我的意思是,他們的飲食、文化語言都不同,他們更類似于中亞人。
Let me tell you a story when Pakistan did the nuclear tests in 1998 me and my parents were in baghdad. My dad was there for some business meeting. As we were there for two weeks we got around our neighbourhood people welcomed us when they knew that we are from Pakistan. So as the tests news break out people started to gather around our house and saying Allah o Akbar and congratulating us , distributing sweets because Pakistan was the first Muslim state to become a nuclear power and all of them were saying WE(Musli...) became nuclear power there was no Pakistani or Iraqi thing involved. They were connecting with us because we both are Musli....
I hope my answer will help you to clear the air of confusion.
# 穆斯林因素
如果你不了解伊斯蘭教,那么我必須告訴你,在伊斯蘭教中沒有種族或民族的概念,如果你是一個穆斯林,那你就是一個穆斯林,僅此而已,因此,當(dāng)我們讀歷史書的時候,說穆斯林統(tǒng)治了某某土地,穆斯林做了這個,穆斯林做了那個,這種情況下,我們會感到自豪,因為穆斯林有一個光榮的過去,我們與他們聯(lián)系在一起。
讓我告訴你一個故事,1998年巴基斯坦進行核試驗時,我和我的父母都在巴格達,我父親在那里參加一些商務(wù)會議,由于我們在那里呆了兩個星期,我們在附近轉(zhuǎn)了一圈,當(dāng)人們知道我們來自巴基斯坦時,他們都很歡迎我們,當(dāng)核試驗消息傳出后,人們開始聚集在我們的住所周圍,說阿拉阿克巴,祝賀我們,分發(fā)糖果,因為巴基斯坦是第一個成為有核國家的穆斯林國家,他們都在說我們(穆斯林)成為了有核國家,這與巴基斯坦或伊拉克無關(guān),他們與我們的聯(lián)系在于我們都是穆斯林。
希望我的回答能幫助你消除困惑。
We’re part of the Indian subcontinent. Of course we have more in common with Indians than Arabs, Turks and whoever. China is an ally, its never been viewed as culturally kith and kin. Arabs will tell you they have nothing in common with us lolol.
Turkey is a very close ally since independence/partition and there’s that old saying about “two countries one nation” but when you get down to it, absolutely not, a super popular Turkish series notwithstanding, though of course many middle class Pakistani homes were watching Turkish dramas before Ertugrul this year, going back to early 2010s (man I was about to say this decade - has time gone that fast?)
But culturally, historically, linguistically, geographically even religiously (in terms of the post-47 Musli...) the answer is self-evident.
That said, South Asia is a huge diverse place. Not everyone is the same from region to region or interchangeable. Different parts of South Asia have different ethnic groups. The northwest part of South Asia (Pakistan) is the same as northwest post-Partition India and to a large extent North India in general, but less so with Bengal/Assam (East Pakistan notwithstanding) and certainly not with central and south India, Nepal or Sri Lanka.
As for the Iranic groups west of the Indus river, yes they’re very different but some things to keep in mind:
我們是印度次大陸的一部分,我們與印度人的共同點自然比阿拉伯人、土耳其人多,中國是我們的盟友,但它從未被視為文化上的親屬,阿拉伯人會告訴你他們和我們沒有任何共同點。
土耳其自巴基斯坦獨立/分治以來就是一個非常親密的盟友,有句老話說 "兩個國家一個民族",但當(dāng)你仔細想想,絕對不是,盡管土耳其電視劇超級受歡迎,在《埃爾祖魯姆》(土耳其東部一城市名)之前,許多巴基斯坦中產(chǎn)階級家庭都在看土耳其劇,時間可以追溯到2010年代初。
但在文化上、歷史上、語言上、地理上甚至宗教上(就47年以后的穆斯林而言),答案是不言自明的,也就是說,南亞是一個龐大的、多元化的地方,不是每個地區(qū)都是一樣的,也不是可以互換的,南亞的不同地區(qū)有不同的種族群體,南亞的西北部(巴基斯坦)與分治后的印度西北部以及在很大程度上的整個北印度是一樣的,但與孟加拉/阿薩姆(東巴基斯坦除外)就不一樣了,當(dāng)然也與印度中部和南部、尼泊爾或斯里蘭卡不一樣。
至于印度河以西的伊朗人群體,是的,他們非常不同,但有些事情要記住:
2.) Pashtuns are obviously Iranic but in terms of history and to some extent even culture, they’re a transitional people between Indic and Iranic worlds. Pashtuns living in KP live in an area which was historically Indic (Gandhara) and only moved there relatively recently (14th-15th centuries) and absorbed Indic peoples into their ranks. A few Pashtun tribes even adopted Indic Hindko language as their native tongue while maintaining tribal identity, those in easter KP-NW Punjab like the Tareen and Niazi. Imran Khan and Ayub Khan both come from Indicized Pashtun tribes. But even most who retained their Pashtun language and culture were influenced by Indic culture. So they’re kind of Indic by association, even though obviously not anthropologically so. Much like the Ti...ans who are Sinitic yet due to living in areas in the subcontinental fringe like Ladakh, Nepal, Sikkim and Bhutan, can be considered Indic by association. Whereas Pashtuns in tribal areas and Baluchistan are more traditional and Iranic Central Asian historically in terms of culture but even they have become influenced by Indic culture through absorbing the national North Indian Urdu Islamic culture of Pakistan, with their own flavor of course.
1. 他們只占總?cè)丝诘?0-24% ,不到總?cè)丝诘乃姆种唬h遠不到總?cè)丝诘囊话?,顯然也不是主體 ;
2. 普什圖人很明顯是伊朗人,但從歷史看,在某種程度上說他們是印度和伊朗世界之間的過渡民族,生活在開伯爾-普赫圖赫瓦省的普什圖人所居住的地區(qū)在歷史上是印度人(犍陀羅) ,他們只是在相對較近的時期(14-15世紀(jì))才搬到那里,并將印度人納入他們的隊伍,一些普什圖族部落甚至采用印度印地語作為他們的母語,同時保持部落身份,伊姆蘭·汗和阿尤布·汗都來自印度化的普什圖部落,但即使是大多數(shù)保留普什圖語和文化的人也受到了印度文化的影響,所以他們在某種程度上是印度人,盡管從人類學(xué)的角度來看顯然不是這樣,就像生活在拉達克、尼泊爾、錫金和不丹等次大陸邊緣地區(qū)的中國人一樣,他們也可以被聯(lián)想為是印度人。
然而,部落地區(qū)和俾路支省的普什圖人則更為傳統(tǒng),在文化方面更接近伊朗化的中亞,但即使是他們也已經(jīng)通過吸收巴基斯坦北印度烏爾都族的伊斯蘭文化而受到印度文化的影響,當(dāng)然他們也有自己的獨特之處。
4.) I know patriotic Pakistanis will brag about the Iranic Pakistanis as signs of their difference from India. But as far as the actual Iranic-speaking Pakistanis are concerned, Pashtuns and Baluch have always had a somewhat complex relationship with the rest of Pakistan. Perceiving their ethnic and linguistic differences from the majority of Pakistanis, many Pashtuns and Baluch have no problem looking down on them they way they do with other Indic peoples from the plains and they often derisively refer to the rest of Pakistan as “Hindustan”. Baluch especially do this (from my experience) as historically Baluchistan was always more part of Iranian empires whereas the KP and northern Baluchistan areas were often as much part of Indic polities as Iranic ones. That said, of course they mostly support being part of Pakistan and wouldn’t secede despite the wishes of some anti-Pakistan types, but its not like they view their Iranic identity as a sign of Pakistan’s Iranicness but rather as a sign of their own distinctiveness and difference from the Pakistani mainstream - which they see as Indic Muslim, even if they have some Indic lixs themselves.
3. 俾路支雖然是巴基斯坦最大的省份,但人口只占巴基斯坦人口的2-3%,此外,許多俾路支人定居在旁遮普邦和信德邦,在那里他們成為當(dāng)?shù)匚幕囊徊糠?,但這并不能抵消巴基斯坦的印度人身份,畢竟,印度有大量的非印度元素,尤其是在其東北部,盡管俾路支文化獨特,就像他們的菜肴一樣,已經(jīng)在巴基斯坦流行起來。
4. 我知道愛國的巴基斯坦人會鼓吹伊朗化巴基斯坦人與印度人是不同的,但是就說伊朗語的巴基斯坦人而言,普什圖人和俾路支人與巴基斯坦其他地區(qū)的關(guān)系總是有些復(fù)雜,許多普什圖人和俾路支人認(rèn)為他們在種族和語言上與大多數(shù)巴基斯坦人不同,因此他們可以像對待平原上的其他印度人一樣輕視他們,而且他們經(jīng)常嘲笑地稱巴基斯坦其他地方為”印度斯坦”,俾路支尤其如此 (根據(jù)我的經(jīng)驗) ,因為歷史上俾路支一直是伊朗帝國的一部分,而開伯爾-普赫圖赫瓦省和俾路支北部地區(qū)往往是印度和泛伊朗化政治的一部分,當(dāng)然,他們大多支持成為巴基斯坦的一部分,盡管一些反巴基斯坦的人希望獨立,但這并不是說他們將自己的伊朗身份視為巴基斯坦的伊朗化特征,而是將其視為自己與巴基斯坦主流不同的標(biāo)志——他們將巴基斯坦主流視為印度穆斯林,盡管他們自己也與印度有一些聯(lián)系。
5. 如前所述,這些人居住的土地在歷史上是印度和伊朗世界的過渡地區(qū),犍陀羅是受阿契美尼德波斯影響的佛教印度人,犍陀羅的梵文和普拉克里特文是用阿契美尼德的佉盧文書寫的,并借鑒了他們的建筑和治國思想,婆羅門學(xué)者考底利耶在受阿契美尼德影響的塔克西拉寫下了經(jīng)典的莫孔雀王朝政治論著《政事論》(Arthashastra),這無疑反映了波斯人治國思想的影響。
孔雀帝國時代的建筑,包括其著名的柱式建筑,都顯示出強烈的波斯影響,而且很可能是在波斯人統(tǒng)治的印度西北部首次建造的,俾路支斯坦在歷史上更多地是伊朗人(除了短暫的孔雀帝國和莫臥兒人統(tǒng)治時期,它幾乎一直是伊朗政治的一部分,直到英國統(tǒng)治征服它),人們也講西伊朗語,這使他們與波斯人、盧里斯人,特別是庫爾德人關(guān)系密切,而普什圖人則作為東伊朗人關(guān)系更遠,除了中國-前蘇聯(lián)邊境和高加索地區(qū)的邊緣群體,他們的大多數(shù)親緣群體都被吸收到波斯化塔吉克人中,普什圖人是東伊朗人的最后一個主要群體,但即使在那里,你也會看到南亞的影響和重疊的跡象,尤其是源自達羅毗荼的布拉輝人,被伊朗人所同化。
俾路支斯坦人的外表特征也是不同的,許多人看起來與中部印度人無異,尤其是在沿海地區(qū),但其他地區(qū)的俾路支人則具有更多的伊朗/波斯特征,另外,達羅毗荼文明的起源也始于那里的梅爾加,它無疑是印度河文明的先驅(qū)。
此外,如上所述,俾路支人與旁遮普省和信德省有重疊,而且俾路支省有一個相當(dāng)大的印度教社區(qū),在該省深處有一個主要的印度教圣地,因此,和開伯爾-普赫圖赫瓦省一樣,俾路支省也可以被看作是南亞和伊朗世界之間的一座陸地橋梁。
Overall I’d say we Pakistanis are a distinctive Indic country, shaped by our history as the frontier of the subcontinent, subjected to various invasions, migrations, and influences from various cultures as well as shaped profoundly by Islam. As such, we have our distinctive version of Desiness. A distinctivenes shared with East Punjab, Rajasthan and Gujarat which are part of our overall subregion, but not with other parts of the subcontinent. Doesn’t make us less connected to them. But the subcontinent (India-Pakistan-Bangladesh-Sri Lanka-Nepal-Bhutan) has many different distinctive regions. We are just one of them. We are many different yet connected peoples sharing a region, we are not just one people, Hindu nationalist fantasies notwithstanding.
6. 擁有伊朗化少數(shù)民族并不意味著巴基斯坦就不是印度族裔,就像擁有大量突厥、蒙古人少數(shù)民族并不意味著中國就不是漢民族裔一樣。
總的來說,我認(rèn)為我們巴基斯坦人是一個獨特的印度語族國家,我們作為次大陸的邊疆,受到各種入侵、移民和各種文化的影響,并被伊斯蘭教深深地塑造,因此,我們有自己獨特的 "特性",我們與東旁遮普省、拉賈斯坦邦和古吉拉特邦共享這一特性,它們是我們整個次區(qū)域的一部分,但與次大陸的其他地區(qū)又不一樣,這并不意味著我們與他們的聯(lián)系有減少,次大陸(印度-巴基斯坦-孟加拉國-斯里蘭卡-尼泊爾-不丹)有許多不同的特色地區(qū),我們只是其中之一,我們是一個有著許多不同但又相互聯(lián)系的民族,共享一個地區(qū),我們不只是單純一個民族,盡管某些印度教民族主義是這么幻想的。
You are talking about The Two Nation Theory
which formed the basis of separation of Pakistan from India. Yes, many Pakistanis do feel that they have more in common with Arabs and Turks (chinese? where did this come from? let's assume you didn't mention it) but not everyone holds the same view.
This feeling is unequivocally motivated by the religion. For most Pakistanis, religion trumps everything else. Be it culture, history, language or ethnicity. That's why they feel that they're more related to Arabs and Turks. And they need to keep feeling this way, otherwise it would be too difficult to justify the establishment of a separate country, it would all be for nothing if we reject the two nation theory.
Now since you asked for personal views of Quorans, and I being a Pakistani Quoran, don't feel that we have more in common with Turks and Arabs as compared to Indians. We have an indian descent and share a lot with them. There is no harm in accepting this fact.
你(題主)說的是兩個民族論。
這是巴基斯坦脫離印度的基礎(chǔ),是的,許多巴基斯坦人確實認(rèn)為他們與阿拉伯人和土耳其人有更多的共同點(中國人?這說法哪來的?我們先假設(shè)你沒有提到它 ), 但不是每個人都持有相同的觀點。
這種感覺無疑是由宗教所激發(fā)的,對于大多數(shù)巴基斯坦人來說,宗教勝過一切,無論是文化、歷史、語言還是種族,這就是為什么他們覺得自己更像阿拉伯人和土耳其人,他們需要維系這種感覺,否則就很難證明建立一個獨立的國家是正當(dāng)?shù)?,如果我們拒絕兩個民族論,那么一切都是徒勞的。
現(xiàn)在,既然你問我個人觀點,而我是一個巴基斯坦人,那么我的回答是,我不覺得相比印度人,我們和土耳其人和阿拉伯人有更多的共同點,我們有印度血統(tǒng),和他們有很多共同點,接受這一事實并無害處。
If I have to meet with people from the nations you mentioned above, I'll find more similarities with Indians.
We have absolutely nothing common with Chinese, whether its food, culture, music, religion, nothing. Can't even talk to chinese without using my hands. But china and pakistan are amazing friends and china has, at times, shown its commitment for helping in development of Pakistan. We respect that.
Never met turkish people, I hope to, anything that would be the same would be Religion however that's not enough. Language barrier, european culture and Islamic -secularization would not make anything similar with Pakistanis.
Arabs have very less respect for the Pakistani's there, to what I have heard. So yeah, that's about them.
About India. Similarities are so many with these people that it's absolutely ridiculous we can't travel there or vice versa like other nations.
Whether it's sports, food, language, music, dramas, movies, culture, marriages, ignorance, stupidity, I mean many many things. Seriously, we could be best friends. Religion is absolutely totally different and whatever the reasons, that we are two different nations, best for each other.
如果非要比較你上面提到的那些國家的人,我會說巴基斯坦人和印度人有更多的相似之處。
我們和中國人毫無共同之處,無論是飲食、文化、音樂、宗教,什么都不一樣,不打手語我都沒法和中國人說話,但中國和巴基斯坦是了不起的朋友,中國有時也表現(xiàn)出幫助巴基斯坦發(fā)展的承諾,我們尊重中國。
我從未見過土耳其人,希望哪天能見見,光是相同的宗教并不能說明什么,語言障礙、歐洲文化和伊斯蘭世俗化另其與巴基斯坦沒有任何相似之處。
據(jù)我所知,阿拉伯人很少尊重巴基斯坦人,所以,是的,這就是他們。
至于印度,我們和這些人有很多相似之處,但我們不能去那里旅行,這是絕對荒謬的,反之亦然。
說真的,無論是體育、食物、語言、音樂、戲劇、電影、文化、婚姻、無知、愚蠢(我指的是很多很多事情),我們都可以成為最好的朋友,當(dāng)然宗教是完全不同的,不管什么原因,我們是兩個不同的國家,但最適合彼此。
If Pakistan and India had past these issues which are refraining us to be friendly-neighbors including political, wars, proxies wars, exploiting each other etc, we would have created a europe like environment for common people to progress in science, education, culture, peace, health and many major issues.
I mean, I could have been supporting my cricket team in T20 (die hard fan) at chennai or kolkata
We could have joint research in astronomy, medical and many fiends considering the talent these both nations have.
The fact that we haven't learnt to be tolerant about each other and our religions shows the age of ignorance still existing and prevailing.
Indians and Pakistanis are best friends when met outside their nations due to the same similarities I mentioned.
I wish to have many indian friends that are fans of cricket, are engineers, or astronomers, are desi and can tolerate if I make fun of them if Pakistan wins in t20.
Peace and Love.
然而,如果巴基斯坦和印度能夠克服包括政治、戰(zhàn)爭、代理人戰(zhàn)爭、相互剝削等在內(nèi)的各種問題,使我們成為友好鄰邦,我們就能創(chuàng)造一個類似歐洲一樣的環(huán)境,讓普通人民在科學(xué)、教育、文化、和平、健康和許多重大問題上取得進步。
我的意思是,我本可以T20賽事中支持我的板球隊(鐵桿球迷),無論是欽奈隊還是加爾各答隊。
考慮到這兩個國家擁有的人才,我們可以在天文學(xué)、醫(yī)學(xué)和許多領(lǐng)域進行聯(lián)合研究。
事實上,我們還沒有學(xué)會對彼此和我們的宗教寬容,這表明無知仍然普遍存在和盛行。
由于我提到的相似之處,印度人和巴基斯坦人在國外相遇時是最好的朋友。
我希望許多印度朋友,他們可能是板球迷,可能是工程師,或者是天文學(xué)家,如果巴基斯坦在T20中獲勝,如果我取笑他們,他們可以容忍。
愛與和平。
Culturally Pakistanis are more similar to Persian culture than Arabian culture.
racially Pakistani Punjabis are more diverse than Indian Punjabi's and the reason for that is A lot of Central Asian people specially afghans settled in Punjab region centuries ago.
In Pakistani Punjab you have Kashmiri Punjabis, Baloch Punjabis, Pashtun Punjsbis. They are also a lot of Uzbek families who has been living in Punjab region for hundreds of years.
To summarize Pakistan
Pakistan is the mixture of India Afghanistan and Iran.
在文化上,巴基斯坦人更近于波斯文化,而不是阿拉伯文化。
從種族上看,巴基斯坦旁遮普人比印度旁遮普人更加多樣化,原因是很多中亞人,特別是阿富汗人幾個世紀(jì)前就在旁遮普地區(qū)定居。
在巴基斯坦旁遮普,有克什米爾旁遮普人、俾路支旁遮普人、普什圖旁遮普人,還有很多烏茲別克人,他們已經(jīng)在旁遮普地區(qū)生活了幾百年。
概括地說,巴基斯坦,是印度、阿富汗和伊朗的混合體。