《三體》英文版譯者被曝擅自修改翻譯曲解原意,評論區(qū)眾說紛紜
Do you think a translator should remove the problematic portions (sexism or racism) from the source material during translation as long as it doesn''t impact the narrative?譯文簡介
我對她的某些看法持保留意見,但我誠實地翻譯了她的觀點。
正文翻譯
Do you think a translator should remove the problematic portions (sexism or racism) from the source material during translation as long as it doesn't impact the narrative?
你認為譯者在翻譯一部作品時,是否應當在不影響敘事的前提下,移除原文中有問題的部分(性別或種族歧視)?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 17 )
收藏
I asked this question because I recently learned that The Three-Body Problem by Liu Xin Ci was heavily “edited” by the translator Ken Liu, mostly to remove the misogynistic languages.
是我問的這個問題,因為我最近才知道,劉慈欣的《三體》被譯者劉宇昆“編輯”得很嚴重,其中大部分是移除原作者的厭女語言。
我對于西方讀者對《三體》這本書給出的熱情的反響一直都有點不解,畢竟我覺得這本書對于其對女性角色的對待非常有問題。我一直都不能理解,為什么沒有任何的批評家(甚至那些進步的批評家)沒有提到這本書里的性別歧視。
我一直都以為是西方讀者忽視了這本書里的性別歧視,因為科幻小說界,尤其是在老一輩讀者之間,對于性別歧視和種族歧視通常都是看的比較開的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
然后一篇關于《三體》這本書的中文原版和英文翻譯之間的差異的碩士畢業(yè)論文開始在中國的社交媒體上傳播。
舉一些例子:
(譯文:他應當既嚇到三體人,又不至于嚇到地球人。)
(對于絕大多數(shù)人,……太多了,比起很多人,她算是幸運的。但葉擁有科學家的思維習慣。)
(……她的冷與其他某些人不同,不是一張面具。)
(……像無數(shù)其他人那樣平靜地過完一生。)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
(那是最不可能令孩子入迷的音樂了。)
(這位菲律賓政治家的執(zhí)政,跨越了危機前后的兩個時代。)
(她什么都不是。)
(她十五歲的身軀是那么柔嫩/以她令人意想不到的力量)
例子還有很多很多……
顯然,劉宇昆對于劉慈欣原作中閃閃發(fā)光的性別歧視是非常清楚的,并且他自發(fā)地做出了一個“洗稿”的決定,而且他一句話也沒提,因為他知道那些讀過中文原版的人不會再去讀英文譯本,而那些讀英文譯本的人八成也看不懂中文。他的這些細小的“編輯”不太可能被人注意到。
我認為這種行為是非常不誠實的,這對于一個譯者和一個作家而言,是糟糕的職業(yè)道德。
我一直都不喜歡劉宇昆, 但之前主要是因為他寫的小說。但是現(xiàn)在,我已經失去了對他身為一個人的尊重了。
Thank you! I’ve just finished reading The Three-Body Problem in English translation and very much enjoyed it. Your answer has not spoilt the novel for me: but has certainly provided much food for thought about the role of the translator.
謝謝你!我剛剛才讀完《三體》的英譯本,我還非常喜歡。雖然您的回答沒有讓我對這個小說失去興趣,但是確實讓我對于譯者扮演的角色產生了更多的思考。
Whether or not the translator thinks it was part of his job to “clean” the writing, I think that the bare minimum would have been to mention that he did somewhere in the book, either before or after the story. Not doing so is simply dishonest.
不論譯者本人是否認為給原作“洗白”是不是他的工作,我覺得他最起碼應該在書里面的某處提到他的修改,不論是故事開始前還是結束后。但是壓根一句話也不提,這就是不誠實。
You are completely right. A translator is bound to the original tone of his source. If they change the narrative to “make it more palatable" their dishonesty covers up the problem of the original. That empowers the original author and a warmer reception will fuel their success.
你說的完全沒錯。一名譯者就應當忠實于他原文的語氣。如果他為了“讓文章變得更好讀”而改變敘事,那么他們的不誠實就掩蓋了原文的問題。這會讓原作者有更大的權力,并且更熱情的反饋也會讓他們更加成功。
除此之外,任何與原文的明顯背離,都既是對“藝術”(或者原文,因為我沒看出來多少藝術),也是對讀者的犯罪。
卑鄙!
Huh, this is really sad to learn. I really enjoyed The Three Body Problem, it scratched that itch for something different to the normal scifi I would read.
哎,知道這一點真的令人難過。我真的很喜歡《三體》這本書,它抓住了一些和我平常讀的普通科幻小說不一樣的東西。
但是在知道這本書被編輯,被“洗稿”之后,我就沒有讀下去的動力了。我再也不能對這本書,或者剩下還沒讀的那些書,產生同樣的想法了。我還訂的是劉宇昆翻譯的全套四本平裝紙質版。
如果你要翻譯,那你就翻譯得公正妥善,這樣所有人就都可以盡量地像評判原版那樣去評判它,而不是把它給洗干凈了,從而腐蝕它。如果它有問題,那就讓全世界都看看問題出在哪里,這樣他們就可以自己做出決定了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
When 三體 first came out a lot of people around me liked it (curiously, mainly middle aged guys and middle school boys), but I wasn’t interested in it at all. Guess I am gonna be even less interested in reading them…: D
當三體剛剛發(fā)售的時候,我身邊很多人都很喜歡那本書(有趣的是,主要是中年人和中學男生),但我一點也不感興趣。我猜現(xiàn)在我可能更不感興趣了。
(還有,我母親就是一名譯者。在我閑暇時間翻譯一些同人文學的時候,她給我的第一個建議就是尊重文本。)
Even in the translated version I found some parts very weird. Like that extended monologue about Luo Ji's imaginary wife, or when Luo Ji asks the UN guy for" the perfect woman" and they readily hunt for her.
就算是在翻譯過的文本里,我也覺得有些部分非常詭異。比如羅輯想象中的妻子那里的大段獨白,以及羅輯問那個聯(lián)合國的男的有沒有“完美的女性”,然后他們立刻就狩獵到了一個。
寫不出來好的女性角色是科幻小說的普遍現(xiàn)象,但是莊顏這段情節(jié)從頭到尾就讓人覺得頭皮發(fā)麻。
I think Ken Liu (the translator) did his best to revise the casual sexism that oozes through the lines when changing “women” to “people” doesn’t impact the narrative too much. But the part you mentioned is part of the character development, so he can’t really remove those parts without some serious rewriting.
我覺得劉宇昆(譯者)通過把“女人”改成“人”這些不會嚴重影響敘事的方式,已經盡力把字里行間那些不經意的性別歧視給改掉了。但是你所提到的是角色成長的一部分,所以他如果不認真重寫的話,很難把這些地方去掉。
但是沒錯,劉慈欣的厭女以及他描述女性的詭異、可怕的方式,確實是一以貫之的。
The part that surprised me was in the future with the effeminate men.
讓我最驚訝的就是那個男人女性化的未來。
但是那段也介于性別歧視和對于男子氣概的真正質問之間,所以我也不記得那里有多讓人震驚。
但是我猜原版的那個部分肯定非常糟糕。
Arrrhg. Thank you. I am in a kind of dilemna now. I read it in english and I did enjoy the bold ideas that were explored in the 3 body problem. It changes my views on Ci Xin now but I still recognise his ideas as bold.
啊。謝謝。我現(xiàn)在有點不知道怎么辦了。我讀過英文版,我確實很喜歡作者在《三體》中討論的那些大膽的想法。雖然我現(xiàn)在對于劉慈欣本人的觀點改變了,但是我仍然認為他的想法很大膽。
當一個極客,就一定要厭女嗎?
No. the geek community can be misogynistic, but if we all become a bit self-aware about it, things will get better.
不。極客社群可能厭女,但是我如果我們對此都有一點自知之明的話,那么事情就會變得好一些。
In general I'd rather know that a translation of something is communicating the intended meaning of the text rather than sugarcoating things. If possible it's even better if any idioms or culturally idiosyncratic actions are written literally and their connotation or significance footnoted. Though if people don't feel inclined to serve up their creative works on a silver platter in this manner, I'm not about to judge them for it.
總地來說,我寧愿希望翻譯把原文中隱含的意思交代清楚,而不是裹上糖衣。如果可以的話,最好把那些俗語或者文化上乖僻的行為原原本本地寫出來,然后將引申義或者重要性寫在腳注里。盡管要是他們不覺得自己應該把那些創(chuàng)造性的作品翻譯得如此唾手可得的話,我也不會對他們指手畫腳。
但是說到這一點:
引用:“我一直都以為是西方讀者忽視了這本書里的性別歧視,因為科幻小說界,尤其是在老一輩讀者之間,對于性別歧視和種族歧視通常都是看的比較開的?!?/b>
我確定對于某些人來說,種族主義和性別歧視是完全符合他們對于科幻這類話題的理解的。而對于其他人來說,這些東西屬于那些“雖然不算完美,但是今天的孩子們也不應該抱怨,應該學著多忍耐一點,畢竟我自己也是這么過來的,現(xiàn)在我也挺好的”的方面。
拿我自己來說,就算在上世紀90年代,我開始非常廣泛地閱讀科幻小說的時候,我有時候還是會遇到一些會讓我反感的元素(盡管現(xiàn)在回憶起來,當時讓我意識到的那些東西可能僅僅是冰山一角而已)。我更希望那些故事能不包含那一類元素。但是既然那些元素太普遍了,你除非干脆不讀很多種類的文學,否則你是很難避免的。而且也有很多預測性的虛構概念讓我過于入迷,以至于我沒辦法徹底放下。
所以,我在讀這種書的時候產生了一種“拾荒者心態(tài)”。就像在舊書店發(fā)霉的老書架之間找書看時的想法一樣:“這段有點無聊……這段真垃圾……這段從道德上來說可能不太好……這段對于女性的能力/關切/意志/社交行為的理解真糟糕……這段……哦!這段挺有意思的!……這段就太種族歧視了……又是無聊的東西……”等等。
And there were a number of stories that were socially “dry", in the sense that they largely avoided touching on social aspects altogether (though, arguably, the absence of such things could itself be an issue).
而且也有很多的故事從社會的角度來看是“干”的,這些故事很大程度上都沒有觸及社會相關的題材(盡管也可以說,這些方面的缺席本身就是一種問題)。
而且我很多年之前也度過一些故事,我本以為那些故事沒有什么有問題的描寫。但是當我給我的女兒讀這些書的時候(她當時大概11歲),我讀到一半就會發(fā)現(xiàn)一些早就被我忘掉了的段落現(xiàn)在讓我覺得尷尬得要命。
當然今天有更多的作品會默認對于其他種族,女性,性別等問題給出更加深思熟慮的、更加尊敬的態(tài)度。所以我也完全可以理解沒有耐心跟這種垃圾打交道的心情。
現(xiàn)在我更可能會趟進去,并不只是為了這些小說里的比喻和創(chuàng)新本身,也是為了理解不同歷史時期的人們在想的是什么。
Thank you for bringing this up, I absolutely didn't know that. I still have to read the book (I found it recently in a “give away box” which are quite common here in Germany). It's the German translation, but I think that would be based on the English version rather than the original.
謝謝你提起這個話題。我之前完全都不知道有這回事。我仍然得讀這本書(我是最近在一個舊物箱里找到的,德國這里很常見)。是德語版,但是我覺得應該是基于英語翻譯的,而不是基于原文。
我選了這本書,因為我一直想要讀一讀由當代的中國作家創(chuàng)作的書籍,我聽說這本書不錯,至少也還可以。我還沒有時間看,或許現(xiàn)在我也沒有這個心情了,但是至少我沒有自己花錢去買包含了你引用的這種程度的厭女的東西找罪受。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
至于在翻譯的過程中“洗白”——如果是用原來的語氣的話,這套書在西方世界可能就不會像這么成功了。當然沒錯,人們仍然會花錢去買喬治.R.R.馬?。ㄗg注:《冰與火之歌》系列的原作者)那種厭女的書籍,但是總體上來說,媒體現(xiàn)在正在變得越來越警惕也越來越多樣化。慢慢地……
你知道這個翻譯者他是自己主動翻譯的,還是在拿到書之后得到了指示,“把它翻譯得適合在西方市場銷售”?畢竟到頭來一切都是為了錢(也就是“如果洗干凈的話賣得更好”),或許還有代表的意義(也就是“多么棒的作家,看看我們作為一個出版社/地區(qū)/國家有這樣的人多好”)
從個人的角度來說,我可能不想讀他用原本的語氣寫的版本?,F(xiàn)在我可能仍然會看一眼,只是明白我們在聊的是什么。這是好事嗎?不好說。
在翻譯的過程中改變原意卻不加告知,這絕對是不誠實的行為。我不知道這個譯者是不得不妥協(xié),還是主動這么去做的。
如果我還可以問下去的話:你有沒有推薦的當代中國作家,我可以用英語閱讀,但是有不用擔心被厭女傾向煩到,或者被騙?
Ken Liu is already a pretty established writer on his own when he translated the book. so I doubt he’d get some instruction to “woke-wash” the work. I think he did it out of his own volition. He likes Liu Ci Xin, he wanted Liu to be successful in the west, and he knew Liu’s misogynistic tone would be a problem, so he made changes.
劉宇昆在接手翻譯工作的時候,自己已經是個很有建樹的作家了。所以我覺得他不一定是接到了指示去把這本書“洗得覺醒一些”。我覺得他應該是出于自己的意愿這么做的。他喜歡劉慈欣,他希望劉慈欣在西方也能獲得成功,他也知道大劉厭女的語氣會帶來麻煩,所以他就改了。
于是劉慈欣的作品拿了雨果獎。
Not sure about it, but I heard that the German translation was done directly from Chinese and is indeed more faithful to the original.
我不太確定,但是我聽說德文譯本是直接從中文原版翻譯的,并且更加忠實于原文。
Thanks for the info! I'll keep an eye on the possible differences when I finally find the time to check out the books.
感謝您的分享!等我找到時間好好看看這幾本書,我會留神尋找可能存在的不同的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
Well, I seem to remember Cixin sort of agreed with whitewashing in the translation, but I don’t have any news lix for this.
我其實記得大劉之前同意過在翻譯的過程中洗白,但是我忘了有沒有新聞鏈接了。
And, as for The Three-Body Problem, I don’t have problems with the author’s treatment of female characters. After all, after reading his previous novellas, we all knew he just can’t write good female characters.
此外,關于《三體》這本書,我對于作者對書中女性角色的寫法并沒有什么意見。畢竟在讀了他之前的那些短篇之后,我們都知道他就是寫不好女性角色。
然而,小說里對一個“娘們兒和男娘們兒”的時代的描寫,已經不是“我寫不好女性角色”這一點能概括的了。
小說的那個部分讓我覺得惡心。
I personally don’t feel the problem in his novels big enough for me — when I read novels written by certain Orthodox authors I am very conscious that the authors have very different morals from me. Ditto for Protestant authors, Catholic authors, Muslim authors, Buddhist authors, Confucian authors, com...st authors, etc.
我個人并不覺得他小說里的問題有多大——當我讀某些東正教作者創(chuàng)作的書籍的時候,我非常清楚作者的道德觀念和我有很大的不同。新教徒作者,天主教作者,佛教徒作者,儒家作者,共產主義作者等等,也是一樣。
在某些地方,我只是不得不跟自己說,“好吧顯然作者在這里表達的道德觀念挺有意思的,但讓我繼續(xù)讀……”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
最明顯的例子就是陀思妥耶夫斯基。我在讀他的作品的時候,偶爾真的想說“我天,這兄弟可真喜歡布道啊。”
所以我讀大劉的時候也用了一樣的方法?!昂龠@家伙厭女的想法挺好笑的,但是這顯然與這個故事無關,只是作者自己的問題。讓我繼續(xù)讀……”
I assume when a major work like this is translated, there is some quality control check that is done? That is, someone reviewed the modified version and ok’d it?
我猜當這樣的一部大作被翻譯的時候,應該得做一些相應的質量檢測吧?也就是說,有人看了被修改的版本,然后點頭了?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
You’re right. I can kind of understand that sort of thing in a movie adaptation, like “Forrest Gump,” because a movie is somewhat expected to be its own thing. Doing it for a supposedly straight translation of a book is dishonest. The tone needs to be preserved for both the sake of the original author and the reader, especially since the reader is unlikely to be able to access the original work. It’s as if he “edited” an audio book.
你說的沒錯。如果是放到電影里面,比如“阿甘正傳”,那么這種改變我還是可以理解的,因為電影本來就應該有自己不一樣的地方。但是為一個本應該忠實地直譯的書籍做這種事情,這就是不誠實。不論是為了原作者還是為了讀者都應該保留原來的語調,尤其是要考慮到讀者可能是無法接觸到原著的。就好像把一本有聲書給“編輯”了一樣。
Not comparing the works at all, but it's got me wondering what it would be like if someone translated something like Hitler's Mein Kampf and removed the antisemitism. But honestly, I've never even tried to read it, so maybe it's a bad example, but you know what I mean.
我并非有比較作品的意思,但是這讓我想起如果有人把希特勒的《我的奮斗》給翻譯了,然后把里面的反猶主義刪掉會是什么樣子。但是說實話,我從沒試著讀過這種東西。所以或許是個不好的例子,但是你懂我意思。
這是一類被翻譯給洗干凈的爛書。
Wow, thanks for this post. I read the translated version and was pleased to read hard sci-fi with a female scientist featured. Dishonest for a translator to make such decisions, but I doubt it was just Ken Liu alone - I guarantee the publishing company knew they needed to please English readers by making these edits. So, it was a wise business decision…. but perhaps an unethical one from an artistic standpoint.
哇,感謝您的回帖。我讀了翻譯版,我還很開心能夠看到一個有女性科學家參與的硬科幻作品。對于一個譯者來說這么做顯然是不誠實的,但是我感覺這不像是劉宇昆自己的行為——我打賭出版商知道他們需要作出這樣的修改,來讓英語讀者更開心。所以,這是一個明智的商業(yè)決定……但是從藝術審美的角度來講,或許也是一個不道德的決定。
It's not their job to “woke wash” a problematic work. Liu is a shitty writer and people should know about it.
把一個本來就有問題的作品“洗得更覺醒”不是他們的工作。大劉就是個糟糕的作家,人們應該意識到這一點。
Thank you for elucidating this. I enjoyed reading Liu Cixin's novels (in English translation), and as someone who loves Chinese art and literature (in translation), I was curious about what might not have come through. I think you are right about Western Sci Fi readers being more tolerant of sexism. Perhaps we have developed more agile muscles for suspension of disbelief than other audiences, or perhaps we accept that the genre, especially the works of male authors (with many exceptions), tends to carry cultural baggage from the first half of the 20th century. I admit I found "Ball Lightning" more to my taste than the "Three-Body Problem" trilogy, but the "Three-Body Problem" was the first of his novels I read, and I was thrilled to read Sci Fi with a Chinese flavor, so perhaps I gave it more leeway than I might have normally.
感謝您的闡釋。我很喜歡閱讀劉慈欣的小說(英譯本),作為一個喜愛中國藝術和文學(翻譯本)的人,我很好奇翻譯的過程中失去了哪些東西。我覺得你對于西方的科幻讀者更能忍受性別歧視的說法是對的?;蛟S我們比起其他讀者來說,已經養(yǎng)成了更能暫時防止不相信的能力,亦或是我們承認這一類作品,尤其是男性作者的作品(當然也有很多例外),仍然承擔著來自20世紀前半葉的包袱。我承認比起《三體》三部曲,《球狀閃電》更急和我的口味,我也因為能夠讀到中國風味的科幻小說而感到非常興奮,所以或許我與平常相比,給了它更大的寬容。
Can I ask why you disliked Ken Liu before this?
我能問一下你為什么在此之前也不喜歡劉宇昆嗎?
He represented the worst kind of Chinese American, the kind who hate their cultural heritage and wear their internalized racism, their disdain of their own people, their own parents, like a badge of honor; and yet, at the same time, never hesitate to use the cultural heritage he hated so much to make money, to use orientalism, exoticism when it’s popular when it makes his works stand out against a sea of white fantasy writers.
他代表的是最糟糕的那一種華裔美國人。那種厭恨自己的文化遺產,把自己內化的種族主義、對同胞和父母的不屑當做榮譽勛章一樣佩戴起來的人;與此同時,他們?yōu)榱藪赍X,用起自己如此看不起的這份文化遺產來也毫不猶豫,只要能讓他們的作品從一票白人幻想作家中脫穎而出,那么他們樂意使用東方主義、異域風情的東西。
他就是幻想小說屆的楊安澤。他想要比美國人還美國人,同時還要把針對華裔的所有積極的種族歧視都大家利用(身為少數(shù)族裔楷模的刻板印象)。
Wow, I didn't know much about him except that he has been successful academically and in several fields (tech, legal work, writing awards, etc.) and I read the dandelion dynasty trilogy (which I thought was thoroughly enjoyable) but I will try to read up on the aspects you mentioned. I haven't read Paper Menagerie but I thought it explored the tragedy of someone who grows up hating their own heritage and being cruel (completely unfairly) to their mother while trying to blend in as an immigrant's child.
哇,我之前對他并沒有什么了解,我只知道他在很多領域都有學術上的成功(科技,法律工作,寫作獎項,等等),我也讀過他寫的蒲公英王朝三部曲(我覺得從頭到尾都很有意思),但是我會試著去看看你所提到的這些方面。我還沒讀過《折紙》,但是我以為這部小說探索了一個在成長過程中痛恨自己的文化遺傳,并且對母親(毫不公平地)殘忍,作為移民的孩子又想要融入群體的一個孩子的悲劇。
I wouldn’t have liked it if he hadn’t done that though.
如果他沒這么做的話,我可能就不喜歡這本書了。
Respectfully, Feifei, I disagree. It may have been dishonest translation, but it was an act of courage as a feminist, and to me, women need male allies who are also feminists. To translate truly and literally is to support and perpetuate the original vision of women as weak and inferior. To ‘rewrite history’ as it were, is to create a clearer, stronger image of the Chinese woman as something stronger, smarter and more capable than the author originally imagined, but which the translator believes in, and which (I hope) the reader, and every Asian woman can also imagine.
我尊重你的觀點,F(xiàn)eifei,但是我不同意?;蛟S存在著翻譯不誠實的問題,但是那是作為女權主義者的一種勇敢的行為,并且對我來說,女性同樣需要作為女權主義者的男性盟友。誠實地、逐字逐句地翻譯,就是對原版里把女性看得弱小、低劣的觀點的支持和傳播。像這樣“重寫歷史”,就是為了創(chuàng)造出一個比原作者所想象的更加強大、智慧、更有能力的中國女性形象,并且是譯者所相信的,同時(我希望)也是讀者,以及每一名亞裔女性都能想象的。(譯注:給我看樂了)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網 http://top-shui.cn 轉載請注明出處
… and a misogynistic writer got a Hugo award? The misogynistic writer never got called out for his shitty writing? A misogynistic writer got huge profit from overseas sales?
于是一個厭女的作家就拿了雨果獎?一個厭女的作家卻從未因為他糟糕的寫作方式而被指出來?一個厭女的作家從海外銷售中得到巨大的利潤?
不。劉宇昆這么做并非出于女權主義的理想,也不是因為他相信中國女性這樣那樣。就算他無法從這本書的銷售中分到利潤,作為一個獲獎書籍的譯者,他仍然能夠收獲巨大的名望。
如果劉宇昆真的在乎女權主義,那么他就應當在身為本書譯者接受的采訪中說起這件事。他就應當在譯者序中說明白。
不。他就是為了金錢和名聲。沒別的。你把他看得太高了。
If Liu Xin Ci knew about it, why don’t he upxe this Chinese version as well? What? somehow these shitty bits aren’t shitty in China? Let me tell you, it’s shitty. It’s bad. People have been calling him out in China for years.
如果劉慈欣真的知道這回事,那他為什么不把中文原版也修正過來?怎么了?這些糟爛的情節(jié)在中國就不叫事兒了嗎?我告訴你吧,這就是爛。這就是不好的。中國國內聲討他的行為已經持續(xù)了好幾年了。
而現(xiàn)在,作家和譯者雙方都有不誠實的行為。他們?yōu)榱宋鞣阶x者把自己的作品“洗得更覺醒”,但原文卻沒有修改更新,甚至沒提這件事。他們干脆裝出一副“對,我就是這么寫的?!钡臉幼?。
大劉還拿了雨果獎?他的作品受到了眾人的稱贊,卻沒有任何人知道他是個性別歧視者?
你們這幫人為了捍衛(wèi)一個你們喜歡的狗屎作家,在這么多的證據面前也要做思維體操的樣子真是可笑。
滾吧。