什么東西可以偷?
What's okay to steal?譯文簡(jiǎn)介
Adobe全家桶。
正文翻譯
What's okay to steal?
什么東西可以偷?
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
Digital goods that are no longer sold or distributed by any other means other than piracy
那些除了盜版之外,沒(méi)有任何其他渠道銷售或分配的數(shù)字商品。
YOU WOULDN'T DOWNLOAD A BEAR!
你不可能下載一只熊!
I'd download your mom if there was a hard drive big enough.
我倒愿意下載你媽,只要有足夠大的硬盤。
A your mom joke for the 21st century, and it's better than any I've ever heard before. Beautiful.
21世紀(jì)的你媽笑話,而且比我之前聽(tīng)過(guò)的任何一個(gè)都好。太棒了。
I wish we could more easily get the old need for speed games like underground 1 and 2 on pc.
我真希望我們能夠更容易地把老一些的極品飛車游戲,比如地下狂飆1和2這些安裝到電腦上。
One time Amazon sent me two of the same product but I only paid for and needed one, so I sent the extra back and got the refund. I like to think I stole from Amazon that day.
有一次亞馬遜送了我兩個(gè)相同的產(chǎn)品,但我只付了一件產(chǎn)品的錢。于是我把多送的那個(gè)送了回去,結(jié)果他們還給了我賠款。我覺(jué)得那天我算是從亞馬遜偷到了東西。
Pens from a college admissions counselor at a college fair
大學(xué)介紹會(huì)上招生辦的人手里的筆
Media and in particular games that have no longer first party releases and the only way to get them is through 3rd party overpriced sellers. In other words, it is morally just to emulate obscure vidja.
媒體,尤其是游戲,那些不再有第一方發(fā)布,唯一獲取的方法就是通過(guò)第三方的定價(jià)過(guò)高的賣家的游戲。換句話說(shuō),用模擬器模擬那些游戲從道德上說(shuō)是正確的。
honestly, pirates have saved SO MANY video games from oblivion.
說(shuō)真話,盜版拯救了太多電子游戲。
Anything from the trash or dumpster , Anything!
一切從垃圾或者垃圾箱里撿來(lái)的東西,一切!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Adobe products
Adobe全家桶
I’m still using a copy of Photoshop 6 that fell off a truck back in 2000.
我仍然在用一份2000年從卡車上掉下來(lái)的Photoshop 6.
I’m using 7, on my XP Media Center Pro edition, which is cool because they both fell off different trucks…
我在用7,安裝在我的Windows XP媒體中心專業(yè)版上,最酷的是這兩個(gè)軟件是從兩個(gè)不同的卡車上掉下來(lái)的……
I hate the subscxtion model
我痛恨訂閱模式
I’m in my 40’s and pirated my fair share of adobe products over the years. A few weeks ago my teenager was trying to find an old pc game on steam etc. and couldn’t even find a way to buy it. I showed him how to sail the high seas and find it. Today he came to me and said “dad, I found cracked adobe premiere and got it to work”. Don’t think I’ve ever been prouder
我今年四十多歲了。這些年來(lái)我的Adobe產(chǎn)品基本都是用的盜版。幾星期前我家孩子想要在Steam上找一個(gè)老游戲,他甚至連買都買不到。于是我跟他講了怎么找盜版,他找到了。今天跑過(guò)來(lái)跟我說(shuō),“爸,我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)Adobe Premiere的破解版,裝好用起來(lái)了?!蔽疫@輩子都沒(méi)這么自豪過(guò)。
Teach him how to use a VPN so you don't get a DMCA letter in the near future.
教會(huì)他怎么用VPN,這樣以后你就不會(huì)收到數(shù)字千年版權(quán)法的律師函了。
個(gè)人經(jīng)歷出發(fā)。
WiFi from the Jack in the Box by my house.
隔壁老王家的WiFi。
Got through grad school leeching from an unsecured signal
我靠著一個(gè)沒(méi)設(shè)密碼的WiFi活到了研究生畢業(yè)
My first apt in 2010 didn't have wifi and there was no way 19 year old me could afford it. Luckly back in the day most people didn't secure their wifi so I had ~8 options.
我2010年住的第一棟公寓沒(méi)有WiFi,當(dāng)時(shí)我一個(gè)19歲的孩子也買不起。但是當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)人都不會(huì)給自己的WiFi設(shè)密碼,所以我能從八個(gè)網(wǎng)里隨便挑。
Living over a decade in Japan, I've come to the conclusion that umbrellas are fair game.
在日本生活了十年多之后,我得出的結(jié)論是雨傘可以隨便拿。
Take an umbrella, leave an umbrella
拿一把雨傘,留一把雨傘
“Who buys an umbrella anyway? You can get them for free at the coffee shop in those metal cans.”
“誰(shuí)會(huì)特意買一把雨傘呢?你反正可以從咖啡館門口的那些鐵箱子里免費(fèi)領(lǐng)。”
"Those belong to people"
“那些雨傘屬于人民”
My first day in Japan it was raining, we bought an umbrella at a 7-11. A few blocks after purchasing one we found another, open and blowing down the street. I grabbed it and used it for the entire trip.
我到日本的第一天在下雨。我們?cè)?-11買了把雨傘。走了幾個(gè)街區(qū)之后,我們找到了另一把雨傘,打開(kāi)著被吹著沿著街道往下滾。我就撿起了那把雨傘,整場(chǎng)旅程都在用它。
E-Textbooks
電子教材
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Pearsons can go f* themselves.
皮爾遜(譯注:國(guó)外知名教育出版社)可趕緊滾犢子吧
YES. The online textbook viewer is awful too.
沒(méi)錯(cuò)。在線教材閱覽器也很糟糕。
有一次我不得不花230美元購(gòu)買一本皮爾遜的數(shù)學(xué)書(shū)。我很討厭那本書(shū),并且在課后練習(xí)的答案里有一大堆錯(cuò)誤答案……兩周之后我把那本書(shū)退回去了,并且在網(wǎng)上找到了一本PDF.
Wrong answers? Excuse me? That should be straight up illegal
錯(cuò)誤答案?你認(rèn)真的?那就應(yīng)該算是違法行為
its fucking everywhere. i had more difficulty in college because of wrong answer keys than from actual difficult concepts. and that shit was hard.
他媽的到處都是。我在大學(xué)里因?yàn)殄e(cuò)誤答案遇到的困難比真正難以理解的概念還多。這種東西很難應(yīng)付。
Yep because when you're learning material, it can be difficult to tell whether you're not getting it yet or whether the key is wrong.
沒(méi)錯(cuò),因?yàn)楫?dāng)你學(xué)習(xí)東西的時(shí)候,你會(huì)很難區(qū)分到底是自己還沒(méi)學(xué)明白,還是這個(gè)答案錯(cuò)了。
Something that was stolen from you ?♀? I friend of mine had two of his horses stolen. Police told us “this is more trouble than it’s worth”, so we were on our own. We tracked down the horses and stole them back.
那些被從你身上偷走的東西。我和我朋友有兩匹馬被偷了。警察跟我們說(shuō)“找它的麻煩比它自己的價(jià)值還大”,所以我們自己去找了。我們找到了那兩匹馬,把它們偷了回來(lái)。
How did you track down the horses? And steal them back? This seems like quite a story.
你是怎么找到馬的?還能偷回來(lái)?我感覺(jué)這一定是個(gè)精彩的故事。
Seriously the "more trouble than it's worth" part pisses me off. That's literally inviting vigilante justice in. That's how shit ends badly a lot of the time.
說(shuō)真的,“找到花的功夫比它自己還值錢”這句話很氣人。這就是在邀請(qǐng)民間治安會(huì)介入。絕大多數(shù)情況下結(jié)局都會(huì)很糟糕。
In Poland, it happens very often with minor crimes. Even if the victim gives the police enough info about the criminal such as name, address, telephone number, IP number, SMS history etc.
在波蘭,那些不嚴(yán)重的犯罪經(jīng)常會(huì)變成這種情況。就算受害者能夠給警方提供罪犯足夠的信息,比如姓名,地址,電話號(hào)碼,IP號(hào)碼,短信歷史等等。
然后過(guò)幾個(gè)星期,受害者就會(huì)收到一封信,說(shuō)他的案件結(jié)案了,因?yàn)樗麄儾荒茏粉櫟较右扇恕?/b>
In the Philippines if you go into the police station and pay em $60 usd (about 30% a months minimum wage - a quite decent amount here) and bring your track my iPhone location they'll drive you across town in a squad car and bring you to the place it was last seen and yell at people in the general vicinity until you get your phone back. Like vogons for hire.
在菲律賓,如果你走到警察局里,然后付給他們60美元(差不多一個(gè)月基礎(chǔ)工資的30%,所以還是挺大的一筆錢),然后把你的“追蹤我的iPhone”定位信息給他們看,他們就會(huì)開(kāi)著警車?yán)愕侥愕氖謾C(jī)最后出現(xiàn)的地方,然后在附近對(duì)人們開(kāi)始大聲喊,直到你把自己的手機(jī)拿回來(lái)。就像是沃貢人(譯注:科幻小說(shuō)《銀河系漫游指南》中的一個(gè)種族)雇傭兵一樣。
Your own bike back
把你自己的單車偷回來(lái)。
went to a friend's house and chained it outside. Not even 15 minutes pass, we walk out, chain has been cut and bikes gone. I even spotted the kid that stole it ride away in the distance.
之前去過(guò)朋友家,把車鎖在外面了。15分鐘不到,我們出來(lái),鏈子就被剪開(kāi),車就被騎走了。我甚至能遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見(jiàn)那個(gè)偷了我的車的孩子。
我爸很生氣,但這不是我的錯(cuò)。反正過(guò)了幾個(gè)星期,我在一個(gè)游戲廳附近看到一個(gè)孩子在騎我的車。我知道那是我的車,因?yàn)槟莻€(gè)偷我的車的孩子甚至懶得把我貼在車上的毒液和蜘蛛俠的貼紙揭下來(lái)。
我取回自己的車的時(shí)候身邊有三個(gè)朋友,所以那個(gè)偷車的孩子甚至連跟我爭(zhēng)論或者罵我兩句的膽子都沒(méi)有。我跟他說(shuō)把我的車還給我的時(shí)候,他只是安靜地站在那里。
Never had my bike stolen, but definitely had shit stolen off of my bike. Lights, pedals, wheels, seat, chain, the fucking stem cap. I had to learn the name of that part just to find a replacement.
我從沒(méi)被偷過(guò)自行車,但我被偷過(guò)不少自行車上的零部件。車燈,腳踏板,車輪,車座,鏈條,還有他媽的氣門芯。我得查一查那東西叫什么,然后才能找到替換的部件。
Always make sure to get your serial number, it’s on the post below your pedals. I just had my bike stolen and that’s how the cops found it
永遠(yuǎn)記住你的序列號(hào)。序列號(hào)在你腳蹬下面的立柱上。我的車子剛被偷走,警察就是靠這個(gè)找到我的自行車的。
The cops found a stolen bike? Is that even possible?
警察能找到被偷的自行車?這可能嗎?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Sometimes the thiefs aren't too smart and try to sell them at a pawn shop or used bike store. However, those types of stores are required to look up the bikes' serial numbers against a database of stolen bikes, so the thieves can be tracked down
有的時(shí)候偷車賊沒(méi)那么聰明,想要把車子在當(dāng)鋪或者二手自行車店賣掉。然而,這些商店是需要查詢自行車的序列號(hào),然后與被偷的單車的數(shù)據(jù)庫(kù)相對(duì)應(yīng)的,所以就能追蹤到偷車賊了。
I work in a pawn shop. Every pawn ticket we write gets automatically downloaded into the police database at the end of the day. If someone is looking, it's pretty easy to find. However, the idea that pawn shops are a fence for stolen goods is a pretty outdated one. Every transaction requires a current ID. Most criminals aren't gonna steal something and go put it and their ID on file somewhere.
我就在當(dāng)鋪工作。我們開(kāi)出的每一份當(dāng)票在下班之后都會(huì)自動(dòng)下載到警察局的數(shù)據(jù)庫(kù)里。如果有人找的話,想要找到還挺容易的。然而,當(dāng)鋪是用來(lái)銷贓的地方的這種想法其實(shí)已經(jīng)挺過(guò)時(shí)了。每一筆交易都需要出示身份證明。絕大多數(shù)罪犯都不會(huì)偷完?yáng)|西,就直接出去登記自己的身份證明。
Somebody broke into our band's practice space and stole a bunch of gear, my bass amp among it.
有人曾經(jīng)闖進(jìn)我們樂(lè)隊(duì)排練的地方,然后偷走了不少設(shè)備。其中包括我的貝斯音箱。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
我們報(bào)了警。我沒(méi)有序列號(hào),但是我的音箱上面有很明顯的標(biāo)記。
幾個(gè)星期之后我們?nèi)チ藥准耶?dāng)鋪,所有人都說(shuō)沒(méi)見(jiàn)過(guò)這種音箱。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
又過(guò)了幾個(gè)星期,在一家當(dāng)鋪發(fā)現(xiàn)了我的音箱,根本不會(huì)認(rèn)錯(cuò)。他們打起了哈哈,我們報(bào)了警但是沒(méi)有人過(guò)來(lái),最終當(dāng)鋪把那個(gè)音箱賣給了我。
他們第一次就撒了謊——那個(gè)音箱就在店里藏著。然后他們跟我硬碰硬,跟我銷贓。去他媽的當(dāng)鋪。
Academic papers and textbooks. The actual authors don't see a cent of it, it all goes to the publisher who get to charge like 40 bucks to read it once. Oh and also in order to submit to those journals, you have to pay for it.
學(xué)術(shù)文章和教材。真正的作者連一分錢都收不到,錢全都跑到了出版社的腰包里,他們的費(fèi)用是40美元才能讀一次。哦還有,為了把自己的文章提交到那些期刊上,你還得自掏腰包。
Definitely don't ever type "sci-hub.se" into your browser of you're looking for access to a paper. It certainly doesn't have a database of pirated journal articles, or really practically anything with a DOI..........
如果你想要找到某個(gè)論文,那絕對(duì)永遠(yuǎn)不要把"sci-hub.se"輸入到你的瀏覽器里。那個(gè)網(wǎng)站肯定沒(méi)有盜版期刊文章的數(shù)據(jù)庫(kù),或者任何與文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)符相關(guān)的東西……
順便,你也絕對(duì)不能以PDF形式下載這些文件。并且點(diǎn)擊左邊的“來(lái)源”也絕對(duì)不會(huì)把引用文章復(fù)制到你的剪貼板上。而且如果你的網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營(yíng)商把這個(gè)網(wǎng)站屏蔽了,那么你也絕對(duì)不會(huì)找到sci-hub.ru或者sci-hub.st這些鏡像網(wǎng)址……
Or "libgen.is". Definitely doesn't have digital copies of nearly any novel, textbook or pretty much anything with an ISBN.
或者"libgen.is"。這些網(wǎng)站都絕對(duì)沒(méi)有任何小說(shuō),課本或者與ISBN出版物有關(guān)的數(shù)字拷貝。
For academic articles, if you email the authors they'll almost always send you their paper for free and be really happy about it too
關(guān)于學(xué)術(shù)文章,如果你給作者發(fā)郵件的話,他們幾乎是肯定會(huì)把自己的文章免費(fèi)發(fā)給你的,并且他們也會(huì)覺(jué)得特別開(kāi)心。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I don't have time to wait for a reply. My paper's citations are due tomorrow. Theft it is
我沒(méi)時(shí)間等人回復(fù)了。我的論文引用明天就是截止日期了。只能偷了。
PhD student here. I'm as glued to email as anyone else. If someone asks for a pdf they're getting a pdf.
我是博士生。我和所有人一樣重度依賴電子郵件。如果有人找我要一份PDF,我肯定會(huì)給他們一份PDF。
此外我們也經(jīng)常會(huì)把論文的PDF上傳到我們研究團(tuán)隊(duì)的網(wǎng)站上。只要搜索隨便哪個(gè)大學(xué)的"(姓氏)教授 團(tuán)隊(duì)"就能找到我們的網(wǎng)站了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I got nearly a whole $600 highly specialized textbook from the author's weird academic website.
我從作者那個(gè)詭異的學(xué)術(shù)網(wǎng)站上下載到了一份將近600美元的專業(yè)性極強(qiáng)的教科書(shū)。
也是在今天,一個(gè)我之前發(fā)過(guò)郵件的教授在8個(gè)月之后終于回復(fù)我了。時(shí)間長(zhǎng)到我的研究生都畢業(yè)了……我不知道在學(xué)術(shù)界收郵件要花多久。從兩次回復(fù)的頻率之間平均一下的話,可能是100天吧。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Old Nintendo games. If they refuse to maintain their old game systems then there's nothing wrong with emulating them.
老的任天堂游戲。如果他們自己不愿意維護(hù)老式的游戲機(jī)系統(tǒng),那你做個(gè)模擬器沒(méi)有任何問(wèn)題。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Yeah if you can't even buy a game anymore, there is no ethical argument against pirating.
沒(méi)錯(cuò),如果你連買這個(gè)游戲都買不到了,那么盜版就沒(méi)什么違反道德的。
嚴(yán)格地說(shuō)你確實(shí)可以找到一份舊的實(shí)體拷貝,但那也只是在給二道販子打錢,而不是那些真的擁有這個(gè)游戲的產(chǎn)權(quán)的人。
Even if you found the hardware too, it might not even work anymore.
就算你找到了硬件也是一樣,可能都不能正常運(yùn)行了。
Some of my friends think lighters are ok to take when they please
我有些朋友覺(jué)得打火機(jī)可以隨便拿。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Generic Bics or awesome Zippos?
是普通的塑料打火機(jī)還是牛逼的Zippo?
因?yàn)樗芰洗蚧饳C(jī)沒(méi)有主人,它們只會(huì)從一個(gè)口袋移民到另一個(gè)口袋。
但Zippo是要用一輩子的。
Yeah, back when I used to smoke my take was basically if you intentionally steal someone’s lighter, that’s a dick move. But accidentally taking them was just an inevitably on some level. Although certain people are far more prone to it than others XD
沒(méi)錯(cuò),以前我抽煙的時(shí)候,我的立場(chǎng)就是如果你故意偷別人的打火機(jī),那就是混蛋。但是如果不小心拿了別人的打火機(jī),那某種程度上是不可避免的。當(dāng)然某些人比別人更傾向于不小心拿。
Fruit from the neighbors tree that overlaps into your property
鄰居家垂到你家院子里的水果
You lemon stealing whore
你這個(gè)偷檸檬的賤貨
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
At this point, insulin.
按現(xiàn)在這個(gè)情況,胰島素。
From companies though, not from diabetics that’d be extra fucked up
當(dāng)然是從公司偷,而不是從糖尿病人手里,不然就是加倍的完蛋了。
Well that would have been good to know. Now I’ve indirectly killed 3 diabetics.
噢我現(xiàn)在才知道可能有點(diǎn)晚了?,F(xiàn)在我已經(jīng)間接殺死了三個(gè)糖尿病人了。
It's alright mate, no diabetic is coming for revenge. It's far too sweet.
沒(méi)關(guān)系兄弟,糖尿病人是不會(huì)復(fù)仇的。復(fù)仇太甜蜜了。
After giving birth, anything in the hospital room that’s not nailed down.
在生完孩子之后,病房里只要不是被釘子釘死的東西。
Ma’am, please put the nurse back where you found her.
女士,請(qǐng)把護(hù)士歸還到她原來(lái)的位置。
You DID say this is my nurse !
你說(shuō)過(guò)那是我的護(hù)士的!
Kid was in NICU for two weeks after birth. The nurses would give me a new pack of preemie diapers every time I used more than 2 or 3 from a pack of 20, same for those Similac nursettes that came in six packs. I swear I went home with hundreds of diapers and formula bottles. Bless them.
我的寶寶出生之后在新生兒重癥監(jiān)護(hù)室呆了兩星期。每次我從一包二十張的早產(chǎn)兒紙尿褲里拿兩三張之后,護(hù)士就會(huì)再給我一整包。還有雅培六個(gè)一包的一次性奶瓶。我回家的時(shí)候帶了幾百個(gè)紙尿褲和奶粉瓶。上帝保佑他們。
I second this. I was too tired to breastfeed so my daughter was formula fed during the hospital stay. A nurse was able to sneak in a duffel bag full of formula for us to take home on discharge day. Bless her heart.
我也是。我太累了,沒(méi)辦法給女兒喂奶,所以我女兒在醫(yī)院的時(shí)候吃的是奶粉。有個(gè)護(hù)士在我們回家的時(shí)候偷偷給我們送了一大手提袋的奶粉。保佑她的好心腸。
It gets thrown away when you leave so…take it!! Less work for us. Also, formula and diapers are given free to hospital to create new consumers for that brand. We hand them off like hot cakes to help families but also, to screw the mega corporations. We are like drug dealers getting you addicted to pampers or Huggies, lol!
反正你走了之后也會(huì)被扔掉,所以拿著吧!對(duì)于我們來(lái)說(shuō)要干的活也更少一些。還有,奶粉和紙尿褲都是免費(fèi)捐給醫(yī)院的,這樣就能給那個(gè)牌子帶來(lái)更多的消費(fèi)者。我們會(huì)像燙手的山芋一樣趕緊分給新生兒的家庭,同時(shí)也是為了給那些大集團(tuán)多搞點(diǎn)麻煩。我們就像毒販一樣,讓你們對(duì)幫寶適和好奇這些品牌上癮,哈哈!
I remember being discharged after giving birth, the recovery nurse came into my room with a bag full of diapers. She saw me putting the unused bottles of formula into a bad, she briefly left the room and came back in with another two or three packs and silently shoved them into my bag. Bless the nurses.
我記得在生完孩子出院之后,康復(fù)護(hù)士拿著一大包紙尿褲走進(jìn)我的房間。她看見(jiàn)我把沒(méi)用過(guò)的奶瓶扔到垃圾桶里,于是走出房門,又拿了兩三包奶粉,悄悄塞進(jìn)了我的包里。上帝保佑這些護(hù)士。
Hotel soap
酒店的香皂。
You're not stealing it though, you pay for it in the cost of the room.
但你這不算是在偷,這都算在房間的成本里了。
Yep. It turns out that if you don't use it, they have to throw it out.
沒(méi)錯(cuò)。如果你不用的話,他們就得扔掉。
I know one hotel chain tried to sanitize them and reuse them. But mostly they throw them away, and it’s so wasteful
我知道有一個(gè)連鎖酒店會(huì)把香皂洗干凈之后重新用。但是絕大多數(shù)情況下都會(huì)直接扔掉,太浪費(fèi)了。
Apparently a few grapes from the grocery store
超市里的幾粒葡萄。
As a toddler, it was spinach at the produce section. I loved eating the damp spinach leaves, my parents were less than thrilled but the employees always laughed and turned a blind eye. It wasn’t everyday they saw a toddler steal vegetables, and they probably weren’t paid enough to care.
我還是小孩的時(shí)候,最喜歡的是農(nóng)產(chǎn)品區(qū)的菠菜。我特別喜歡吃潮濕的菠菜葉子,我父母對(duì)此一點(diǎn)也不滿意,但是超市員工總是笑呵呵的,并且就當(dāng)沒(méi)看見(jiàn)。他們并不會(huì)每天都看見(jiàn)一個(gè)小屁孩來(lái)偷蔬菜,而且他們的工資也很可能不至于多到讓他們管這種事。
Quite the opposite, we're encouraged to let it happen
恰恰相反,我們有動(dòng)機(jī)去鼓勵(lì)這種事情發(fā)生。
哪個(gè)更重要,是一片菠菜葉子,還是一個(gè)愿意讓自己爸媽多買一會(huì)兒東西,讓他們總是來(lái)這個(gè)超市買菜的滿意的小孩兒?
As someone who worked in security for years, I would turn a blind eye to parents stealing baby food, milk and nappies.
作為一個(gè)在安保領(lǐng)域工作過(guò)很多年的人,我對(duì)于那些偷竊嬰兒食品,牛奶和紙尿布的家長(zhǎng)們會(huì)睜一只眼閉一只眼。