“作為英國(guó)人感到尷尬”:英國(guó)脫歐研究揭示了在歐盟的英國(guó)公民受到的影響
‘Embarrassed to be British’: Brexit study reveals impact on UK citizens in EU譯文簡(jiǎn)介
“我感覺(jué)自己就像站在一艘52%的人都在船體上打孔的正在下沉的船上?!薄缎l(wèi)報(bào)》報(bào)道。
正文翻譯
‘Embarrassed to be British’: Brexit study reveals impact on UK citizens in EU
-Survey of Britons on continent shows ‘deep transformations’, shame and disappointment
“作為英國(guó)人感到尷尬”:英國(guó)脫歐研究揭示了在歐盟的英國(guó)公民受到的影響
——對(duì)歐洲大陸英國(guó)人的調(diào)查顯示出“深刻的轉(zhuǎn)變”、羞恥和失望
-Survey of Britons on continent shows ‘deep transformations’, shame and disappointment
“作為英國(guó)人感到尷尬”:英國(guó)脫歐研究揭示了在歐盟的英國(guó)公民受到的影響
——對(duì)歐洲大陸英國(guó)人的調(diào)查顯示出“深刻的轉(zhuǎn)變”、羞恥和失望
(A commuter wheels a bicycle near the Grande Arch monument in the La Defense business district in Paris, France.)
(一名上班族在法國(guó)巴黎拉德芳斯商業(yè)區(qū)的大拱門(mén)附近騎自行車(chē)。)
新聞:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The first major study since Brexit of UK citizens living in the EU has revealed its profound impact on their lives, with many expressing serious concerns over their loss of free movement and voting rights – and a very different perception of Britain.
自英國(guó)脫歐以來(lái),對(duì)生活在歐盟的英國(guó)公民的首次重大研究揭示了脫歐對(duì)他們生活的深刻影響,許多人對(duì)他們失去自由行動(dòng)和投票權(quán)表示嚴(yán)重?fù)?dān)憂(yōu)——以及對(duì)英國(guó)的截然不同的看法。
自英國(guó)脫歐以來(lái),對(duì)生活在歐盟的英國(guó)公民的首次重大研究揭示了脫歐對(duì)他們生活的深刻影響,許多人對(duì)他們失去自由行動(dòng)和投票權(quán)表示嚴(yán)重?fù)?dān)憂(yōu)——以及對(duì)英國(guó)的截然不同的看法。
The survey, of 1,328 British nationals across the continent, showed that if “the public narrative suggests Brexit is done and dusted, it has brought deep transformations to the lives of British citizens in the EU and EEA”, the study’s co-lead, Michaela Benson, said.
該研究的共同負(fù)責(zé)人米歇拉·本森表示,這項(xiàng)針對(duì)歐洲大陸1328名英國(guó)公民的調(diào)查顯示,如果“公眾敘事表明,英國(guó)脫歐已經(jīng)塵埃落定,它已經(jīng)給歐盟和歐洲經(jīng)濟(jì)地區(qū)的英國(guó)公民的生活帶來(lái)了深刻的轉(zhuǎn)變”。
該研究的共同負(fù)責(zé)人米歇拉·本森表示,這項(xiàng)針對(duì)歐洲大陸1328名英國(guó)公民的調(diào)查顯示,如果“公眾敘事表明,英國(guó)脫歐已經(jīng)塵埃落定,它已經(jīng)給歐盟和歐洲經(jīng)濟(jì)地區(qū)的英國(guó)公民的生活帶來(lái)了深刻的轉(zhuǎn)變”。
“The long tail of Brexit is evident in its continuing impacts both on the way they live their lives, and in its lasting significance for their sense of identity and belonging,” said Benson, a sociology professor at Lancaster University.
蘭開(kāi)斯特大學(xué)社會(huì)學(xué)教授本森說(shuō):“英國(guó)脫歐的長(zhǎng)尾效應(yīng)明顯體現(xiàn)在對(duì)他們生活方式的持續(xù)影響,以及對(duì)他們的身份和歸屬感的持久意義?!?/b>
蘭開(kāi)斯特大學(xué)社會(huì)學(xué)教授本森說(shuō):“英國(guó)脫歐的長(zhǎng)尾效應(yīng)明顯體現(xiàn)在對(duì)他們生活方式的持續(xù)影響,以及對(duì)他們的身份和歸屬感的持久意義?!?/b>
The survey, conducted between December 2021 and January 2022, a year after the end of the Brexit transition period, and part of a wider project by Lancaster and Birmingham universities, found 59% of respondents had lived in their country of residence for at least five years and most intended to stay.
這項(xiàng)調(diào)查是蘭開(kāi)斯特大學(xué)和伯明翰大學(xué)一項(xiàng)更廣泛項(xiàng)目的一部分,于2021年12月至2022年1月期間進(jìn)行的,當(dāng)時(shí)英國(guó)脫歐過(guò)渡期結(jié)束一年。調(diào)查發(fā)現(xiàn)59%的受訪(fǎng)者已經(jīng)在他們的居住國(guó)生活了至少5年,且大多數(shù)人打算繼續(xù)定居。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
這項(xiàng)調(diào)查是蘭開(kāi)斯特大學(xué)和伯明翰大學(xué)一項(xiàng)更廣泛項(xiàng)目的一部分,于2021年12月至2022年1月期間進(jìn)行的,當(dāng)時(shí)英國(guó)脫歐過(guò)渡期結(jié)束一年。調(diào)查發(fā)現(xiàn)59%的受訪(fǎng)者已經(jīng)在他們的居住國(guó)生活了至少5年,且大多數(shù)人打算繼續(xù)定居。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
But many were angered by their loss of free movement, meaning they can no longer move within the EU for work, or retire to another EU country, and especially worried about being unable to return to the UK with non-British family members in future.
但許多人對(duì)失去自由流動(dòng)感到憤怒,這意味著他們不能再在歐盟內(nèi)部工作,或退休后去另一個(gè)歐盟國(guó)家,尤其擔(dān)心未來(lái)無(wú)法與非英國(guó)家庭成員一起返回英國(guó)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
但許多人對(duì)失去自由流動(dòng)感到憤怒,這意味著他們不能再在歐盟內(nèi)部工作,或退休后去另一個(gè)歐盟國(guó)家,尤其擔(dān)心未來(lái)無(wú)法與非英國(guó)家庭成員一起返回英國(guó)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Asked whether their past or future migration plans had been affected by Brexit, 27% of respondents said it had affected them a great deal, and 14% a lot. “Where does one even start?” was the response of one British citizen living in Belgium. “Loss of rights like freedom of movement around the EU and to the UK. With a wife who is an EU citizen, I had to decide whether to move to the relevant EU country or stay in the UK. Family now cannot move back to Britain. Uncertainty.”
當(dāng)被問(wèn)及他們過(guò)去或未來(lái)的移民計(jì)劃是否受到英國(guó)脫歐的影響時(shí),27%的受訪(fǎng)者表示這對(duì)他們影響極大,14%的受訪(fǎng)者表示影響很大?!坝绊憗?lái)自何處?”這是一名居住在比利時(shí)的英國(guó)公民的回答——“失去了在歐盟和英國(guó)自由流動(dòng)的權(quán)利。我的妻子是歐盟公民,我必須決定是搬到相關(guān)的歐盟國(guó)家還是留在英國(guó)。家人現(xiàn)在不能搬回英國(guó)。不知道該怎么辦?!?/b>
當(dāng)被問(wèn)及他們過(guò)去或未來(lái)的移民計(jì)劃是否受到英國(guó)脫歐的影響時(shí),27%的受訪(fǎng)者表示這對(duì)他們影響極大,14%的受訪(fǎng)者表示影響很大?!坝绊憗?lái)自何處?”這是一名居住在比利時(shí)的英國(guó)公民的回答——“失去了在歐盟和英國(guó)自由流動(dòng)的權(quán)利。我的妻子是歐盟公民,我必須決定是搬到相關(guān)的歐盟國(guó)家還是留在英國(guó)。家人現(xiàn)在不能搬回英國(guó)。不知道該怎么辦?!?/b>
Another said: “I moved to France in 2020 in order to protect my right to live and work in France post-Brexit. My migration is 100% a result of Brexit.”
還有人說(shuō):“我在2020年搬到了法國(guó),是為了在英國(guó)脫歐后保護(hù)我在法國(guó)生活和工作的權(quán)利。我的移民100%是英國(guó)脫歐的結(jié)果?!?/b>
還有人說(shuō):“我在2020年搬到了法國(guó),是為了在英國(guó)脫歐后保護(hù)我在法國(guó)生活和工作的權(quán)利。我的移民100%是英國(guó)脫歐的結(jié)果?!?/b>
Brexit, and the British government’s handling of the Covid pandemic, strongly affected 80% of respondents’ feelings towards the UK, with responses including “deep shame”, “disappointment”, “a shit show”, “embarrassed to be British”, “shambolic”, and “l(fā)ike watching a house on fire”.
英國(guó)脫歐和英國(guó)政府的抗疫嚴(yán)重影響了80%的受訪(fǎng)者對(duì)英國(guó)的看法,他們的回答包括“深感羞恥”、“失望”、“一場(chǎng)垃圾秀”、“作為英國(guó)人感到尷尬”、“一團(tuán)糟”和“就像看到房子著火了”。
英國(guó)脫歐和英國(guó)政府的抗疫嚴(yán)重影響了80%的受訪(fǎng)者對(duì)英國(guó)的看法,他們的回答包括“深感羞恥”、“失望”、“一場(chǎng)垃圾秀”、“作為英國(guó)人感到尷尬”、“一團(tuán)糟”和“就像看到房子著火了”。
Just over 30% still felt very or extremely emotionally attached to the UK, compared with 75% who said they felt a very or extreme emotional attachment to the EU, and 59% who felt the same in relation to their country of residence.
超過(guò)30%的人仍然對(duì)英國(guó)有非?;驑O端的情感依戀,相比之下,75%的人說(shuō)他們對(duì)歐盟有非常或極端的情感依戀,59%的人對(duì)他們的居住國(guó)有同樣的情感依戀。
超過(guò)30%的人仍然對(duì)英國(guó)有非?;驑O端的情感依戀,相比之下,75%的人說(shuō)他們對(duì)歐盟有非常或極端的情感依戀,59%的人對(duì)他們的居住國(guó)有同樣的情感依戀。
“For me, one of the most interesting things the survey reveals is this sense of disappointment, shame and anguish over Brexit and the pandemic – and a really quite pronounced expression of European identity,” Benson said.
本森說(shuō):“在我看來(lái),這項(xiàng)調(diào)查揭示的最有趣的事情之一是人們對(duì)英國(guó)脫歐和新冠肺炎疫情的失望、羞恥和痛苦感,這是對(duì)‘歐洲身份’的一種非常明顯的表達(dá)?!?/b>
本森說(shuō):“在我看來(lái),這項(xiàng)調(diào)查揭示的最有趣的事情之一是人們對(duì)英國(guó)脫歐和新冠肺炎疫情的失望、羞恥和痛苦感,這是對(duì)‘歐洲身份’的一種非常明顯的表達(dá)?!?/b>
About two-thirds had changed their legal status since 2016, acquiring residency or citizenship. But nearly half did not have the same status – and therefore the same migration and settlement rights – as some or all of their close family members.
自2016年以來(lái),約三分之二的受訪(fǎng)者改變了他們的法律地位,獲得了居住權(quán)或公民身份。但近一半的受訪(fǎng)者沒(méi)有與他們的部分或全部近親家庭成員相同的地位,因此沒(méi)有相同的移民和定居權(quán)利。
自2016年以來(lái),約三分之二的受訪(fǎng)者改變了他們的法律地位,獲得了居住權(quán)或公民身份。但近一半的受訪(fǎng)者沒(méi)有與他們的部分或全部近親家庭成員相同的地位,因此沒(méi)有相同的移民和定居權(quán)利。
This was a major or significant concern for a large majority of respondents, who said it was affecting their own and their children’s work, career and education, or would do so in the future.
這是大多數(shù)受訪(fǎng)者的主要或重大擔(dān)憂(yōu),他們表示,這正在影響他們自己和孩子的工作、職業(yè)和教育,或在未來(lái)會(huì)影響。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
這是大多數(shù)受訪(fǎng)者的主要或重大擔(dān)憂(yōu),他們表示,這正在影響他們自己和孩子的工作、職業(yè)和教育,或在未來(lái)會(huì)影響。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“My wife is a Russian citizen,” said one respondent in Italy. “Her right to live and work depend upon my status under the withdrawal agreement. She fears a potential move to another EU country as her residency rights are totally dependent upon mine.”
“我妻子是俄羅斯公民,”意大利的一名受訪(fǎng)者說(shuō)?!案鶕?jù)脫歐協(xié)議,她的生活和工作權(quán)利取決于我的身份。她擔(dān)心自己可能會(huì)搬到另一個(gè)歐盟國(guó)家,因?yàn)樗木恿魴?quán)完全取決于我。”
“我妻子是俄羅斯公民,”意大利的一名受訪(fǎng)者說(shuō)?!案鶕?jù)脫歐協(xié)議,她的生活和工作權(quán)利取決于我的身份。她擔(dān)心自己可能會(huì)搬到另一個(gè)歐盟國(guó)家,因?yàn)樗木恿魴?quán)完全取決于我。”
Those who felt they may want or need to move back to the UK at some stage felt particularly affected, since non-British partners and other family members coming with them would now be subject to UK domestic immigration controls.
那些認(rèn)為自己可能希望或需要在某個(gè)階段搬回英國(guó)的人感到特別受影響,因?yàn)榕c他們同行的非英國(guó)伴侶和其他家庭成員現(xiàn)在將受到英國(guó)國(guó)內(nèi)移民管控。
那些認(rèn)為自己可能希望或需要在某個(gè)階段搬回英國(guó)的人感到特別受影響,因?yàn)榕c他們同行的非英國(guó)伴侶和其他家庭成員現(xiàn)在將受到英國(guó)國(guó)內(nèi)移民管控。
“I have a house in England,” said one respondent, who has lived in the Netherlands for 10 years. “I was going to retire there. It’s now being sold. My wife is Dutch. I do not think she could even relocate back to the UK – despite joint ownership of a house, having lived there for 15 years, being fluent in English and having two dual-nationality kids.”
“我在英國(guó)有房子,”一名已經(jīng)在荷蘭生活了10年的受訪(fǎng)者說(shuō)?!拔以敬蛩阍谀抢锿诵荨,F(xiàn)在它正在被出售。我妻子是荷蘭人。我認(rèn)為她甚至不可能搬回英國(guó)——盡管她和別人共同擁有一所房子,已經(jīng)在英國(guó)生活了15年,英語(yǔ)流利,還有兩個(gè)雙重國(guó)籍的孩子?!?/b>
“我在英國(guó)有房子,”一名已經(jīng)在荷蘭生活了10年的受訪(fǎng)者說(shuō)?!拔以敬蛩阍谀抢锿诵荨,F(xiàn)在它正在被出售。我妻子是荷蘭人。我認(rèn)為她甚至不可能搬回英國(guó)——盡管她和別人共同擁有一所房子,已經(jīng)在英國(guó)生活了15年,英語(yǔ)流利,還有兩個(gè)雙重國(guó)籍的孩子?!?/b>
The loss of EU voting rights was also a big concern, with 46% saying they could no longer vote in European elections or, in most cases, local elections in their country of residence. Roughly 42% were also unable to vote in the UK because they had lived abroad for more than 15 years, although this is expected to change.
失去歐盟投票權(quán)也是一個(gè)大問(wèn)題,46%的人說(shuō)他們不能再在歐洲選舉中投票,或者在大多數(shù)情況下,不能在居住國(guó)的地方選舉中投票了。大約42%的人在英國(guó)也不能投票,因?yàn)樗麄円呀?jīng)在國(guó)外生活了15年以上,盡管這一情況有望改變。
失去歐盟投票權(quán)也是一個(gè)大問(wèn)題,46%的人說(shuō)他們不能再在歐洲選舉中投票,或者在大多數(shù)情況下,不能在居住國(guó)的地方選舉中投票了。大約42%的人在英國(guó)也不能投票,因?yàn)樗麄円呀?jīng)在國(guó)外生活了15年以上,盡管這一情況有望改變。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
I don't think a lot of Brits who back/backed Brexit ever properly developed this kind of meaningful emotional connection with what free movement actually truly meant. They weren't giving up something that mattered to them since they never actually really took the effort to enjoy how great free movement was, so the choice seemed worth it.
I've been living in the EU for a wee while now, and what could have been something semi-permanent or phased is now going to be temporary and probably a one-off. I won't be able to actually embed myself in the part or Europe I want to be in without utterly giving up my life back home - it's just too difficult now.
Brexit is a pretty common thing that get's brought up if you are from the UK and talk with people in the EU. It's so demoralising having to address, because you actually feel like an alien and people truly just don't get it.
我認(rèn)為很多支持脫歐的英國(guó)人都沒(méi)有好好地與“自由流動(dòng)”的真正含義建立起這種有意義的情感聯(lián)系。他們并沒(méi)有放棄對(duì)他們來(lái)說(shuō)很重要的東西,因?yàn)樗麄儚膩?lái)沒(méi)有真正努力去享受自由運(yùn)動(dòng)是多么偉大,所以脫歐的選擇在他們看來(lái)似乎是值得的。
我已經(jīng)在歐盟生活了一段時(shí)間,本來(lái)可能是半永久性或階段性的事情現(xiàn)在將變成暫時(shí)的了,也許是一次性的。在不完全放棄家鄉(xiāng)生活的情況下,我無(wú)法真正融入我想要融入的地區(qū)或歐洲——現(xiàn)在太困難了。
如果你來(lái)自英國(guó),和歐盟人交談,脫歐是一個(gè)很常見(jiàn)的話(huà)題。要解決這個(gè)問(wèn)題會(huì)讓人很沮喪,因?yàn)槟阏娴挠X(jué)得自己像個(gè)外星人,而人們真的不懂這個(gè)感受。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I don't think a lot of Brits who back/backed Brexit ever properly developed this kind of meaningful emotional connection with what free movement actually truly meant. They weren't giving up something that mattered to them since they never actually really took the effort to enjoy how great free movement was, so the choice seemed worth it
For the vast majority of Brits free movement meant nothing. They've always lived here. They will always live here. They lost nothing in terms of freedom of movement.
Remainers continue to struggle with that aspect, mostly I think because remainers see being European as part of their identity whereas most people probably think of themselves variously as British, English, Scottish, welsh, or ni first, maybe European 3rd if at all.
For those determined to go and live or work abroad, it now requires paperwork and permission, just like it does for the rest of the world, but it's not a real impediment.
For older people like me it's more of a problem, because at 50 it's harder to meet the immigration requirements of many countries. It's certainly possible still, just harder now.
“我認(rèn)為很多支持脫歐的英國(guó)人都沒(méi)有好好地與‘自由流動(dòng)’的真正含義建立起這種有意義的情感聯(lián)系。他們并沒(méi)有放棄對(duì)他們來(lái)說(shuō)很重要的東西,因?yàn)樗麄儚膩?lái)沒(méi)有真正努力去享受自由運(yùn)動(dòng)是多么偉大,所以脫歐的選擇在他們看來(lái)似乎是值得的”
對(duì)絕大多數(shù)英國(guó)人來(lái)說(shuō),自由流動(dòng)毫無(wú)意義。因?yàn)樗麄円恢弊≡谶@里。他們將永遠(yuǎn)住在這里。他們?cè)谧杂闪鲃?dòng)方面沒(méi)有任何損失。
留歐派繼續(xù)在這個(gè)話(huà)題上掙扎,我認(rèn)為主要是因?yàn)榱魵W派將歐洲人視為自己身份的一部分,而大多數(shù)人可能認(rèn)為自己是英國(guó)人、英格蘭人、蘇格蘭人、威爾士人,或者首先是“英國(guó)人”,也許是“歐洲人”派第三,如果有排名的話(huà)。
對(duì)于那些決心去國(guó)外生活或工作的人,現(xiàn)在需要書(shū)面文件和許可,就像在世界其他地方一樣,但這不是真正的障礙。
對(duì)于像我這樣的老年人來(lái)說(shuō),這更加是個(gè)問(wèn)題,因?yàn)榈搅?0歲,很難滿(mǎn)足許多國(guó)家的移民要求。當(dāng)然還是有可能的,只是現(xiàn)在更難了。
I am one of the fortunate brits with an Irish parent, so I switched to only using my Irish passport after Brexit came in to effect.
But I am undeiably British, I speak with an accent that marks me out clearly, I have a lot of habits and customs that are British, and I was shaped by the cultural and geographical space of growing up in the UK.
I've moved across Europe multiple times now, France, Switzerland (which is a little more complex than the others), Austria, and the Netherlands, with brief stays in Poland. I have loved being able to take advantage of the ability to relocate for work, love, and because it seemed interesting. It's such a pleasure and privilege, but one that I feel has always been more open to people than prescribed, but Brits as a wider group do not consider themselves internationally mobile for reasons outside of vacations and retirements.
我是幸運(yùn)的英國(guó)人之一,父母是愛(ài)爾蘭人,所以在英國(guó)脫歐生效后,我改成了只用愛(ài)爾蘭護(hù)照。
但不可否認(rèn),我是英國(guó)人,我說(shuō)話(huà)的口音很明顯,我有很多英國(guó)的習(xí)慣和習(xí)俗,我是在成長(zhǎng)于英國(guó)的文化和地理空間里塑造的。
我已經(jīng)多次穿越歐洲,法國(guó)、瑞士(比其他國(guó)家復(fù)雜一些)、奧地利和荷蘭,在波蘭有過(guò)短暫停留。我喜歡能夠利用這種(自由流動(dòng)的)能力,因?yàn)楣ぷ?,?ài)情,因?yàn)檫@似乎很有趣。這是一種樂(lè)趣和特權(quán),但我覺(jué)得這是一種比規(guī)定的更開(kāi)放的態(tài)度,但作為一個(gè)更廣泛的群體,英國(guó)人并不考慮除了度假和退休以外的國(guó)際流動(dòng)性。
Whenever anyone abroad asks my opinion on brexit i tell them its the most ridiculous thing my country has done in my lifetime, and theres a lot.
I hate the fact we left the EU, but i tend to portray that our country is blinded by bigots and manipulated by those in power. Its a huge issue currently ongoing around the world.
US, America, Australia, Canada were all being manipulated and its so easy to see. Social media has been the single driving force for this and its the reason i hate it. Its made the world as a whole a much worse place and will continue to do so until people can open their eyes and see. We are being driven by fear, and fear is a very powerful tool.
每當(dāng)國(guó)外有人問(wèn)我對(duì)英國(guó)脫歐的看法時(shí),我就告訴他們,這是我一生中我的國(guó)家做過(guò)的最荒謬的事情,當(dāng)然還有其他很多。
我討厭我們離開(kāi)歐盟的事實(shí),但我傾向于描繪我們的國(guó)家被偏執(zhí)狂蒙蔽了雙眼,被當(dāng)權(quán)者操縱了。這也是當(dāng)今世界正在發(fā)生的一個(gè)大問(wèn)題。
美國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、加拿大都被操縱了,這很容易看出來(lái)。社交媒體是唯一的驅(qū)動(dòng)力,也是我討厭它的原因。它使世界成為一個(gè)更糟糕的地方,并將繼續(xù)如此,直到人們能睜開(kāi)眼睛,親眼去看。我們被恐懼所驅(qū)使,而恐懼是一個(gè)非常強(qiáng)大的工具。
I'm not embarrassed to be British. I'm embarrassed by other British people.
作為英國(guó)人,我并不感到尷尬。其他英國(guó)人讓我很尷尬。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
British people on holiday are incredibly embarrassing lol I was in a hotel in Spain and there were a few Brits who wouldn't stop complaining about not being able to get British food, British papers, British TV etc. One woman even complained the hotel had too many Spanish people in it. one dude had a unx jack tattooed on the back of his big fat bald head .
Obviously not all Brits are like this on holiday, but you always get these types of people on every Spanish holiday I've been on.
度假的英國(guó)人令人難以置信地尷尬,呵呵,我在西班牙的一家酒店里,有幾個(gè)英國(guó)人不停地抱怨沒(méi)有英國(guó)的食物,英國(guó)的報(bào)紙,英國(guó)的電視等等。一位女士甚至抱怨酒店里的西班牙人太多了。有個(gè)家伙還在他那又大又禿的腦袋后面紋了個(gè)英國(guó)國(guó)旗。
顯然不是所有的英國(guó)人都這樣度假,但我每次去西班牙度假的時(shí)候都會(huì)遇到這類(lèi)人。
I am now resident in Portugal (since 2020) and the UK looks like a shit show from here - I hardly ever think about going back to the UK, even temporarily. I will go for permanent residency in 2025 and if I can get a handle on the language I'll try for citizenship at some point. Brexit was a factor in moving here originally so I knew what we were getting into.
I'm not embarrassed to be be British and in fact it rarely crosses my mind, it's not something we talk or think about. The same thing seems to apply to most UK immigrants I have met. We have moved here and moved on. We "feel" European - I know we always were but now a lot of us feel it in our bones. The thing that pisses me off (and others) is that we have less rights than our German, Belgium, Swedish and, of course, Portuguese friends. They can move to Spain to work and live if they want (a couple we knew just up'd and went to live in Austria for a while), they can come and go with ease on their EU passports, they can vote and they are not concerned about pensions, children, driving licenses, work and a host of their small but annoying things. While practically I can go wander round the EU for as long as I want, legally I can't. As soon as I can get citizenship the better.
我現(xiàn)在住在葡萄牙(自2020年以來(lái)),從這里看英國(guó)就像一場(chǎng)垃圾秀——我?guī)缀鯖](méi)有想過(guò)要回英國(guó),哪怕是暫時(shí)回去。我將在2025年申請(qǐng)永久居住權(quán),如果我能掌握這門(mén)語(yǔ)言,我將在某個(gè)時(shí)候嘗試申請(qǐng)公民身份。英國(guó)脫歐是最初搬到這里的一個(gè)因素,所以我知道我們會(huì)面臨什么。
作為一個(gè)英國(guó)人,我并不感到尷尬,事實(shí)上,我很少想到這一點(diǎn),這不是我們談?wù)摶蛩伎嫉氖虑?。我遇到的大多?shù)英國(guó)移民似乎都是這樣。我們搬到這里,繼續(xù)生活。我們“覺(jué)得”自己是歐洲人——我知道我們一直都是歐洲人,但現(xiàn)在很多人骨子里都有歐洲人的感覺(jué)。讓我(和其他人)生氣的是,我們的權(quán)利比我們的德國(guó)、比利時(shí)、瑞典,當(dāng)然還有葡萄牙朋友要少。如果他們?cè)敢?,他們可以搬到西班牙工作和生活(我們認(rèn)識(shí)的一對(duì)夫婦剛搬去奧地利住了一段時(shí)間),他們可以拿著歐盟護(hù)照來(lái)去自如,可以投票,不用擔(dān)心養(yǎng)老金、孩子、駕照、工作和一大堆煩人的小事情。實(shí)際上,我可以想在歐盟逛多久就逛多久,但法律上不行了。我越早拿到公民身份越好。
I definitely agree with the feeling of no longer belonging to the general European community in the same way as before.
However the people interviewed are the lucky ones who managed to get out before Brexit came into effect. While they can’t move within the EU currently or retire in another EU country, after 5 years they’ll generally be eligible for their host country’s passport, which will grant that free movement back again.
我絕對(duì)同意那種不再像以前那樣屬于整個(gè)歐洲共同體的感覺(jué)了。
然而,接受采訪(fǎng)的人都是幸運(yùn)的,他們?cè)谟?guó)脫歐生效前設(shè)法離開(kāi)了英國(guó)。雖然他們目前不能在歐盟內(nèi)部流動(dòng),也不能在另一個(gè)歐盟國(guó)家退休,但5年后,他們通常將有資格獲得東道國(guó)的護(hù)照,這將允許他們?cè)俅巫杂闪鲃?dòng)。
It's not that simple, is it? The 5 years thing is for permanent residency in most countries. Applying for the country's passport is another kettle of fish, often requiring passing tests and things. And you have to give up your British passport if you do so (I'm not entirely certain on this point, some people say you do, some that you don't)
I have a Spanish permanent resident card (which has the "brexit agreement" reason mentioned on it) and British passport, but haven't looked into getting a Spanish passport. It'd make a lot of things easier, but also some things more difficult and I've heard that there's like a 3 year waiting list so yeah. I've lived in Spain since we used the peseta so couldn't even vote to remain :(
事情沒(méi)那么簡(jiǎn)單,對(duì)吧?在大多數(shù)國(guó)家,5年是永久居住權(quán)。申請(qǐng)國(guó)家護(hù)照則是另一件棘手的事,通常需要通過(guò)考試之類(lèi)的東西。并且如果你這樣做,你必須放棄你的英國(guó)護(hù)照(在這一點(diǎn)上我不是完全確定,有些人說(shuō)你可以,有些人不可以)
我有西班牙永久居民卡(上面提到了“脫歐協(xié)議”的原因)和英國(guó)護(hù)照,但還沒(méi)有考慮申請(qǐng)西班牙護(hù)照。這會(huì)讓很多事情變得容易,但也會(huì)讓一些事情變得更難,我聽(tīng)說(shuō)要等3年。自從我們使用比塞塔貨幣以來(lái),我就住在西班牙,所以我甚至不能投票留歐 : (
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
It depends on the country, to give some examples, Ireland and the Netherlands have a 5 year settlement requirement, Denmark has 7 years, Germany has 8, while Spain has a 10 year year requirement.
I think you’re right though, you generally have to give up your current citizenship other than a few exceptions. If you’ve been there 10 years then you’ll have the option to convert to citizenship if you wanted to. If you ever wanted to move to another EU country your main option would probably be to get the Spanish passport.
這取決于哪個(gè)國(guó)家,舉一些例子,愛(ài)爾蘭和荷蘭有5年的定居要求,丹麥?zhǔn)?年,德國(guó)是8年,而西班牙是10年。
我認(rèn)為你是對(duì)的,除了一些例外,你通常必須放棄你現(xiàn)在的公民身份。如果你已經(jīng)在那里工作了10年,那么你可以選擇轉(zhuǎn)換為公民。如果你想搬到另一個(gè)歐盟國(guó)家,你的主要選擇可能是獲得西班牙護(hù)照。
My family and I are all Remain voters. We voted on same morning we were on our way to France for a couple of weeks.
The result wrote off the first full day of the holiday, we were just dumfounded. We each said how we felt embarrassed to be walking around Brittany and felt the need to apologies to people we met.
The French people who did ask us about it were sad and surprised. We just said "so are we".
我和我的家人都是留歐派。我們投票的那天早上,我們正準(zhǔn)備去法國(guó)待上幾個(gè)星期。
結(jié)果假期的第一天就一筆勾銷(xiāo)了,我們都驚呆了。我們每個(gè)人都說(shuō),在布列塔尼散步讓我們感到很尷尬,覺(jué)得有必要向遇到的人道歉。
問(wèn)我們這件事的法國(guó)人既傷心又驚訝。我們只是說(shuō)“我們也是”。
Cornish Emigre, French Resident and a passionate Remain campaigner, I was absolutely horrified by the result and am saddened by the aftermath. My children and grandchildren’s lives have been blighted by Brexit and I am deeply disgusted by the lies the government are spouting in a spurious attempt to cover the disastrous fallout.
我是康沃爾移民,法國(guó)居民和熱情的留歐運(yùn)動(dòng)者,我對(duì)投票結(jié)果感到震驚,對(duì)后果感到悲傷。我的子女和孫輩的生活已經(jīng)被英國(guó)脫歐毀掉了,我對(duì)政府為掩蓋災(zāi)難性后果而編造的虛假謊言深感厭惡。
I’m embarrassed of our government and of people who I think represent our country in a bad way but I’m not embarrassed to be British. These people have nothing to do with me so I’m not going to be embarrassed of my nationality because of certain idiots.
As long as I’m not included in the group of British idiots then I’m fine with being British.
我為我們的政府和那些我認(rèn)為以不好的方式代表我們國(guó)家的人感到尷尬,但我不為自己是英國(guó)人感到尷尬。這些人與我無(wú)關(guān),所以我不會(huì)因?yàn)槟承┌装V而為我的國(guó)籍感到尷尬。
只要我不被歸入英國(guó)白癡的行列,我就能接受自己是英國(guó)人。
They also don't have much to do with British culture either, as much as they try to capitalise on their Britishness.
他們與英國(guó)文化也沒(méi)有太大關(guān)系,因?yàn)樗麄冎皇窃噲D利用自己的英國(guó)身份。
I'm a football fan but I can't stomach supporting England in international tournaments because of how awful a large section of the national men's teams fans behave.
I've just seen way too many xenophobic egotistical scumbag England 'fans'.
I wouldn't wear an England shirt in public if I was paid to.
我是一個(gè)足球迷,但我不能忍受在國(guó)際比賽中支持英格蘭隊(duì),因?yàn)楹芏鄧?guó)家男子球隊(duì)的球迷表現(xiàn)得很糟糕。
我看到了太多的仇外的、自私的卑鄙的英格蘭“球迷”。
即使有人給我錢(qián),我也不會(huì)在公共場(chǎng)合穿英格蘭球衣。
So you don’t support your own country because some England fans behave badly… that’s honestly pretty sad.
Sorry to break this to you but every country has problem fans, usually more violent and racist than ours.
所以你不支持自己的國(guó)家,只是因?yàn)橐恍┯⒏裉m球迷的行為很糟糕,這真的很悲哀。
很抱歉告訴你,每個(gè)國(guó)家都有問(wèn)題球迷,而且通常比我們的更暴力和種族主義。
I don't understand the need to feel embarrassed to be British or passionate about being British.
Being British is no different to being anything else, you go abroad, people and place are ultimately the same.
And as for heritage or pride in the past, this generally seems romanticised and misplaced. British heritage is no different to French, and ultimately a strange thing to be proud of.
我不明白為什么要為自己是英國(guó)人而感到尷尬,也不明白為什么要為自己是英國(guó)人而充滿(mǎn)激情。
作為英國(guó)人和其他地方?jīng)]有什么不同,你出國(guó),會(huì)發(fā)現(xiàn)人和地方說(shuō)到底都是一樣的。
至于過(guò)去的傳統(tǒng)或驕傲,這似乎被浪漫化了,而且放錯(cuò)了地方。英國(guó)人的傳統(tǒng)和法國(guó)人沒(méi)有什么不同,說(shuō)到底,這是一種“值得驕傲”會(huì)讓人感覺(jué)很奇怪的事情。
Once proud now embarrassed it’s a shame it didn’t have to be that way, fingers crossed the next general election will go a tiny way to make things better
曾經(jīng)驕傲,現(xiàn)在尷尬,這是一種恥辱,它不是必須得這樣,祈禱下一次大選將會(huì)有一點(diǎn)點(diǎn)改善
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I live in the UK and even I’m embarrassed to be British. At least those in the EU have full shelves and lower prices.
我住在英國(guó),就連我自己都為自己是英國(guó)人而感到尷尬。至少那些在歐盟的人有充足的貨架和更低的物價(jià)。
I used to be very proud of being British. Since Brexit I'm now ashamed, and if it wasn't for family I would be leaving. I feel like I'm standing on a sinking ship where 52% of people are punching holes in the hull.
我曾經(jīng)為自己是英國(guó)人而感到自豪。自從英國(guó)脫歐以來(lái),我現(xiàn)在感到羞愧,如果不是為了家人,我早就離開(kāi)了。我感覺(jué)自己就像站在一艘52%的人都在船體上打孔的正在下沉的船上。