UK deportation flight to Rwanda can go ahead, high court judge rules
-Judge refuses to grant interim relief after lawyers for asylum seekers argued policy was unlawful

高級法院法官裁定,英國飛往盧旺達(dá)的遣送航班可以繼續(xù)進(jìn)行
——在尋求庇護(hù)者的律師辯稱該政策不合法后,法官拒絕給予臨時(shí)救濟(jì)


(Protestors stand outside the Royal Court of Justice in London. The high court rejected an appeal to halt the flights next week.)

(抗議者站在倫敦皇家法院外。高等法院駁回了暫停下周遣送航班的上訴。)
新聞:

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


A high court judge has ruled that a controversial deportation flight to Rwanda that was due to take off early next week can go ahead.

一名高等法院法官裁定,原定于下周初起飛的飛往盧旺達(dá)的有爭議的驅(qū)逐航班可以繼續(xù)進(jìn)行。

Mr Justice Swift refused to grant interim relief – urgent action in response to an injunction application made by several asylum seekers facing offshoring to Rwanda.

斯威夫特法官拒絕給予臨時(shí)救濟(jì)——這是針對幾名面臨被遣送盧旺達(dá)的庇護(hù)尋求者申請禁令的緊急行動(dòng)。

Lawyers acting for the asylum seekers and the groups had argued the policy was unlawful and sought the urgent injunction to stop next week’s planned flight and any other such flights ahead of a full hearing of the case later in the year.

為尋求庇護(hù)者和這些團(tuán)體代理的律師辯稱,這項(xiàng)政策是非法的,并尋求緊急禁令,在今年晚些時(shí)候?qū)Υ税高M(jìn)行全面審理之前,先阻止計(jì)劃于下周起飛的遣送航班,以及其他類似的航班。

The decision will not stop individual refugees from further legal challenges to their removal to Rwanda, or a judicial review of the policy, which Swift said could take six weeks.

這一決定并不會(huì)阻止個(gè)別難民對他們被送往盧旺達(dá)的進(jìn)一步法律申訴,也不會(huì)阻止對該政策的司法審查。斯威夫特表示,這可能需要六周的時(shí)間。

He supported submissions made by the home secretary, Priti Patel, and rejected the application to halt the Rwanda flight next Tuesday, but granted permission to the claimants to appeal – suggesting court of appeal judges would hear the case on Monday.

他支持內(nèi)政大臣普里蒂·帕特爾提交的意見書,并拒絕了下周二停止盧旺達(dá)航班的申請,但允許原告上訴——暗示上訴法庭法官將在周一審理此案。

Swift said there was a “material public interest” in allowing the secretary of state to be able to implement immigration control decisions. He also said that some of the risks of sending asylum seekers to Rwanda outlined by the claimants were very small and “in the realms of speculation”.

斯威夫特表示,允許國務(wù)大臣能夠執(zhí)行移民控制決定,有“重大公共利益”。他還說,原告?zhèn)兏攀龅膶で蟊幼o(hù)者送往盧旺達(dá)的一些風(fēng)險(xiǎn)非常小,“只是屬于‘猜測’范疇”。

Patel will see this as a significant victory following concern that the offshoring plan would be stopped in the courts.

帕特爾將把這視為一個(gè)重大勝利,因?yàn)橛腥藫?dān)心離岸遣送計(jì)劃會(huì)在法庭上被叫停。

The government has claimed that the plan is designed to deter migrants from making dangerous Channel crossings and to break the business model of people smugglers.

政府聲稱,該計(jì)劃旨在阻止移民進(jìn)行危險(xiǎn)的海峽偷渡,并打破人口偷渡的商業(yè)鏈。

The home secretary welcomed the court’s decision, saying: “People will continue to try and prevent their relocation through legal challenges and last-minute claims but we will not be deterred in breaking the deadly people-smuggling trade and ultimately save lives.”

內(nèi)政大臣對法院的決定表示歡迎,他說:“人們將繼續(xù)通過法律挑戰(zhàn)和最后一刻的上訴來試圖阻止他們的遣送,但我們不會(huì)被阻止打擊致命的人口偷渡交易,并最終拯救生命。”

Boris Johnson also welcomed the ruling, saying: “We cannot allow people traffickers to put lives at risk and our world leading partnership will help break the business model of these ruthless criminals.”

鮑里斯·約翰遜也對這項(xiàng)裁決表示歡迎,他說:“我們不能允許人販子將生命置于危險(xiǎn)之中,我們世界領(lǐng)先的伙伴關(guān)系將有助于打破這些無情罪犯的商業(yè)模式。”

The scheme has reportedly been criticised in private by Prince Charles. According to the Times, the Prince of Wales was heard calling the policy “appalling” and was particularly displeased as to represent the UK at the Commonwealth Heads of Government meeting in Kigali, Rwanda, later this month.

據(jù)報(bào)道,查爾斯王子私下里批評了這一計(jì)劃。據(jù)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,威爾士親王稱這一政策“令人震驚”,尤其不高興代表英國出席本月晚些時(shí)候在盧旺達(dá)基加利舉行的英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議。

Yvette Cooper, the shadow home secretary, said: “The UNHCR criticism of Priti Patel’s Rwanda scheme today is damning – warning about lack of proper treatment for refugees in Rwanda and also accusing the home secretary of misleading people on UN support for the scheme.

影子內(nèi)政大臣伊維特·庫珀說:“聯(lián)合國難民署今天對普里蒂·帕特爾的盧旺達(dá)計(jì)劃的批評是致命的——警告盧旺達(dá)難民缺乏適當(dāng)?shù)拇?,還指責(zé)內(nèi)政大臣在聯(lián)合國對該計(jì)劃的支持上誤導(dǎo)人們。

“Labour has made clear from the start that Priti Patel’s Rwanda plan is completely unworkable, extortionately expensive, unethical and profoundly un-British.”

“工黨從一開始就明確表示,普里蒂·帕特爾的盧旺達(dá)計(jì)劃完全行不通,成本高得離譜,不道德,非常不英倫。”

The decision will not stop individual asylum seekers from further legal challenges to their removal to Rwanda and a judicial review of the policy, which Swift said could take six weeks.

斯威夫特表示,這一決定并不會(huì)阻止尋求庇護(hù)者進(jìn)一步提出法律挑戰(zhàn),他們將被驅(qū)逐到盧旺達(dá),并對該政策進(jìn)行司法審查。斯威夫特表示,這可能需要六周的時(shí)間。

In his ruling, Swift also denied interim relief to two people who face removal to Rwanda. “I accept that the fact of removal to Rwanda will be onerous,” the judge said.

斯威夫特在判決中還拒絕向兩名面臨遣返盧旺達(dá)的人提供臨時(shí)救濟(jì)。法官說:“我承認(rèn),遣送到盧旺達(dá)將是繁重的任務(wù)。”

Six out of eight of the asylum seekers facing offshoring to Rwanda had their removal directions deferred by the end of Friday’s hearing. Swift accepted that some of the points made by the claimants were arguable and would be aired at a full hearing in July. He said the points about the home secretary’s decision being irrational or based on insufficient inquiry were arguable. However he said the claimants case was not ‘conspicuously strong’.

在周五的聽證會(huì)結(jié)束前,面臨被遣送到盧旺達(dá)的8名尋求庇護(hù)者中,有6人的遣送指示被推遲。斯威夫特承認(rèn)原告提出的一些觀點(diǎn)是有爭議的,并將在7月的一次完整聽證會(huì)上公布。他說,關(guān)于內(nèi)政大臣的決定是不理性的,或者是基于不充分的調(diào)查的觀點(diǎn)是有爭議的。然而,他表示,原告的理由并不“明顯有力”。

Swift added that even though the memorandum of understanding between UK and Rwanda was not legally enforceable it was appropriate to take its contents into account.

斯威夫特補(bǔ)充說,盡管英國和盧旺達(dá)之間的諒解備忘錄不具有法律效力,但考慮其中的內(nèi)容是合適的。

The asylum seekers applied for the injunction alongside the charities Care4Calais and Detention Action, as well as the civil servants unx PCS, which represents many Home Office workers, including more than 80% of Border Force staff.

這些尋求庇護(hù)者與慈善機(jī)構(gòu)Care4Calais和Detention Action,以及公務(wù)員工會(huì)PCS一起申請了這一禁令。PCS代表了許多內(nèi)政部員工,其中包括超過80%的邊防部隊(duì)成員。

The plan to offshore asylum seekers and outsource the refugee obligations of the UK, one of the richest countries in the world, to Rwanda – among the poorest – has been controversial since it was announced by government on 14 April. About 30 asylum seekers, currently being held in immigration detention centres, are due to be flown there from a secret location in the UK by an undisclosed airline on Tuesday.

英國是世界上最富有的國家之一,它將接納海外尋求庇護(hù)者和難民的義務(wù)外包給盧旺達(dá)——這個(gè)最貧窮的國家之一——的計(jì)劃自4月14日由政府宣布以來一直存在爭議。大約30名目前被關(guān)押在移民拘留中心的尋求庇護(hù)者,將于周二由一家還未披露的航空公司從英國的一個(gè)秘密地點(diǎn)飛往那里。

It is the first of multiple legal challenges to the policy to have a live high court hearing.

這是該政策面臨的眾多法律挑戰(zhàn)中首次在高等法院舉行現(xiàn)場聽證會(huì)。

The specific aspects of the policy under challenge in court were the right of the home secretary to carry out such removals; the rationality of Patel’s claim that Rwanda is generally a “safe third country”; the adequacy of provision for malaria prevention in Rwanda; and whether it complies with the Human Rights Act.

該政策在法庭上受到質(zhì)疑的具體方面是內(nèi)政大臣實(shí)施此類驅(qū)逐的權(quán)利;帕特爾聲稱盧旺達(dá)是一個(gè)“安全的第三國”的合理性;在盧旺達(dá)預(yù)防瘧疾的供應(yīng)是否充足;以及是否符合《人權(quán)法案》。

Sonya Sceats, chief executive of Freedom from Torture, said the charity was disappointed by the ruling. “But the fight is far from over,” she said. “Caring people across Britain are incensed that this government wants to send people seeking safety halfway across the world and are taking action.”

Freedom from Torture的首席執(zhí)行官桑婭·斯基茨表示,該慈善機(jī)構(gòu)對這項(xiàng)裁決感到失望。“但是斗爭遠(yuǎn)沒有結(jié)束,”她說?!坝鞯赜袗坌牡娜藗儗φ氚讶藗兯偷绞澜缌硪欢巳で蟀踩械綉嵟⒄诓扇⌒袆?dòng)?!?/b>

PCS said they would press on with an appeal that will be heard on Monday. Mark Serwotka, the general secretary, said the outcome was “disappointing” and called for urgent talks with Patel over how the removals will be carried out.

PCS表示,他們將繼續(xù)上訴,該案將于周一開庭審理。秘書長馬克·塞爾沃特卡表示,結(jié)果“令人失望”,并呼吁與帕特爾就如何實(shí)施驅(qū)逐行動(dòng)進(jìn)行緊急談判。

Enver Solomon, chief executive of the Refugee Council, said: “We have already had to directly intervene to stop young people being deported to Rwanda because they were falsely assessed as adults. We fear this is a threat to many more young people who are being wrongly held in detention, putting them at great risk.

難民委員會(huì)首席執(zhí)行官恩維爾·所羅門表示:“我們已經(jīng)不得不直接干預(yù),阻止年輕人因?yàn)楸诲e(cuò)誤地評估為成年人而被驅(qū)逐到盧旺達(dá)。我們擔(dān)心這是對更多被錯(cuò)誤拘留的年輕人的威脅,使他們處于極大的危險(xiǎn)之中。

“These are vulnerable people and scared children who are alone, many of whom have undertaken perilous journeys to come to the UK in hope of safety. No one risks their own, or family’s, life unless they are running from dangers more acute than they face on these journeys.

“這些都是脆弱的人,獨(dú)自一人的害怕的孩子,他們中的許多人冒著危險(xiǎn)來到英國,希望得到安全。沒有人會(huì)拿自己或家人的生命冒險(xiǎn),除非他們是在逃避比旅途中要面臨的更嚴(yán)重的危險(xiǎn)。

“The government must reflect on the initial failures of this plan, and rethink by looking to operating an orderly, humane, and fair asylum system.”

“政府必須反思這個(gè)計(jì)劃最初的失敗,重新思考怎么運(yùn)營一個(gè)有序、人道和公平的庇護(hù)系統(tǒng)?!?br />