高級法院法官裁定,英國飛往盧旺達(dá)的遣送航班可以繼續(xù)進(jìn)行
UK deportation flight to Rwanda can go ahead, high court judge rules譯文簡介
“盧旺達(dá)既安全又干凈,遠(yuǎn)比大多數(shù)發(fā)達(dá)歐洲國家安全干凈?!薄缎l(wèi)報(bào)》報(bào)道。
正文翻譯
UK deportation flight to Rwanda can go ahead, high court judge rules
-Judge refuses to grant interim relief after lawyers for asylum seekers argued policy was unlawful
高級法院法官裁定,英國飛往盧旺達(dá)的遣送航班可以繼續(xù)進(jìn)行
——在尋求庇護(hù)者的律師辯稱該政策不合法后,法官拒絕給予臨時(shí)救濟(jì)
-Judge refuses to grant interim relief after lawyers for asylum seekers argued policy was unlawful
高級法院法官裁定,英國飛往盧旺達(dá)的遣送航班可以繼續(xù)進(jìn)行
——在尋求庇護(hù)者的律師辯稱該政策不合法后,法官拒絕給予臨時(shí)救濟(jì)
(Protestors stand outside the Royal Court of Justice in London. The high court rejected an appeal to halt the flights next week.)
(抗議者站在倫敦皇家法院外。高等法院駁回了暫停下周遣送航班的上訴。)
新聞:
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
A high court judge has ruled that a controversial deportation flight to Rwanda that was due to take off early next week can go ahead.
一名高等法院法官裁定,原定于下周初起飛的飛往盧旺達(dá)的有爭議的驅(qū)逐航班可以繼續(xù)進(jìn)行。
一名高等法院法官裁定,原定于下周初起飛的飛往盧旺達(dá)的有爭議的驅(qū)逐航班可以繼續(xù)進(jìn)行。
Mr Justice Swift refused to grant interim relief – urgent action in response to an injunction application made by several asylum seekers facing offshoring to Rwanda.
斯威夫特法官拒絕給予臨時(shí)救濟(jì)——這是針對幾名面臨被遣送盧旺達(dá)的庇護(hù)尋求者申請禁令的緊急行動(dòng)。
斯威夫特法官拒絕給予臨時(shí)救濟(jì)——這是針對幾名面臨被遣送盧旺達(dá)的庇護(hù)尋求者申請禁令的緊急行動(dòng)。
Lawyers acting for the asylum seekers and the groups had argued the policy was unlawful and sought the urgent injunction to stop next week’s planned flight and any other such flights ahead of a full hearing of the case later in the year.
為尋求庇護(hù)者和這些團(tuán)體代理的律師辯稱,這項(xiàng)政策是非法的,并尋求緊急禁令,在今年晚些時(shí)候?qū)Υ税高M(jìn)行全面審理之前,先阻止計(jì)劃于下周起飛的遣送航班,以及其他類似的航班。
為尋求庇護(hù)者和這些團(tuán)體代理的律師辯稱,這項(xiàng)政策是非法的,并尋求緊急禁令,在今年晚些時(shí)候?qū)Υ税高M(jìn)行全面審理之前,先阻止計(jì)劃于下周起飛的遣送航班,以及其他類似的航班。
The decision will not stop individual refugees from further legal challenges to their removal to Rwanda, or a judicial review of the policy, which Swift said could take six weeks.
這一決定并不會(huì)阻止個(gè)別難民對他們被送往盧旺達(dá)的進(jìn)一步法律申訴,也不會(huì)阻止對該政策的司法審查。斯威夫特表示,這可能需要六周的時(shí)間。
這一決定并不會(huì)阻止個(gè)別難民對他們被送往盧旺達(dá)的進(jìn)一步法律申訴,也不會(huì)阻止對該政策的司法審查。斯威夫特表示,這可能需要六周的時(shí)間。
He supported submissions made by the home secretary, Priti Patel, and rejected the application to halt the Rwanda flight next Tuesday, but granted permission to the claimants to appeal – suggesting court of appeal judges would hear the case on Monday.
他支持內(nèi)政大臣普里蒂·帕特爾提交的意見書,并拒絕了下周二停止盧旺達(dá)航班的申請,但允許原告上訴——暗示上訴法庭法官將在周一審理此案。
他支持內(nèi)政大臣普里蒂·帕特爾提交的意見書,并拒絕了下周二停止盧旺達(dá)航班的申請,但允許原告上訴——暗示上訴法庭法官將在周一審理此案。
Swift said there was a “material public interest” in allowing the secretary of state to be able to implement immigration control decisions. He also said that some of the risks of sending asylum seekers to Rwanda outlined by the claimants were very small and “in the realms of speculation”.
斯威夫特表示,允許國務(wù)大臣能夠執(zhí)行移民控制決定,有“重大公共利益”。他還說,原告?zhèn)兏攀龅膶で蟊幼o(hù)者送往盧旺達(dá)的一些風(fēng)險(xiǎn)非常小,“只是屬于‘猜測’范疇”。
斯威夫特表示,允許國務(wù)大臣能夠執(zhí)行移民控制決定,有“重大公共利益”。他還說,原告?zhèn)兏攀龅膶で蟊幼o(hù)者送往盧旺達(dá)的一些風(fēng)險(xiǎn)非常小,“只是屬于‘猜測’范疇”。
Patel will see this as a significant victory following concern that the offshoring plan would be stopped in the courts.
帕特爾將把這視為一個(gè)重大勝利,因?yàn)橛腥藫?dān)心離岸遣送計(jì)劃會(huì)在法庭上被叫停。
帕特爾將把這視為一個(gè)重大勝利,因?yàn)橛腥藫?dān)心離岸遣送計(jì)劃會(huì)在法庭上被叫停。
The government has claimed that the plan is designed to deter migrants from making dangerous Channel crossings and to break the business model of people smugglers.
政府聲稱,該計(jì)劃旨在阻止移民進(jìn)行危險(xiǎn)的海峽偷渡,并打破人口偷渡的商業(yè)鏈。
政府聲稱,該計(jì)劃旨在阻止移民進(jìn)行危險(xiǎn)的海峽偷渡,并打破人口偷渡的商業(yè)鏈。
The home secretary welcomed the court’s decision, saying: “People will continue to try and prevent their relocation through legal challenges and last-minute claims but we will not be deterred in breaking the deadly people-smuggling trade and ultimately save lives.”
內(nèi)政大臣對法院的決定表示歡迎,他說:“人們將繼續(xù)通過法律挑戰(zhàn)和最后一刻的上訴來試圖阻止他們的遣送,但我們不會(huì)被阻止打擊致命的人口偷渡交易,并最終拯救生命。”
內(nèi)政大臣對法院的決定表示歡迎,他說:“人們將繼續(xù)通過法律挑戰(zhàn)和最后一刻的上訴來試圖阻止他們的遣送,但我們不會(huì)被阻止打擊致命的人口偷渡交易,并最終拯救生命。”
Boris Johnson also welcomed the ruling, saying: “We cannot allow people traffickers to put lives at risk and our world leading partnership will help break the business model of these ruthless criminals.”
鮑里斯·約翰遜也對這項(xiàng)裁決表示歡迎,他說:“我們不能允許人販子將生命置于危險(xiǎn)之中,我們世界領(lǐng)先的伙伴關(guān)系將有助于打破這些無情罪犯的商業(yè)模式。”
鮑里斯·約翰遜也對這項(xiàng)裁決表示歡迎,他說:“我們不能允許人販子將生命置于危險(xiǎn)之中,我們世界領(lǐng)先的伙伴關(guān)系將有助于打破這些無情罪犯的商業(yè)模式。”
The scheme has reportedly been criticised in private by Prince Charles. According to the Times, the Prince of Wales was heard calling the policy “appalling” and was particularly displeased as to represent the UK at the Commonwealth Heads of Government meeting in Kigali, Rwanda, later this month.
據(jù)報(bào)道,查爾斯王子私下里批評了這一計(jì)劃。據(jù)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,威爾士親王稱這一政策“令人震驚”,尤其不高興代表英國出席本月晚些時(shí)候在盧旺達(dá)基加利舉行的英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議。
據(jù)報(bào)道,查爾斯王子私下里批評了這一計(jì)劃。據(jù)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,威爾士親王稱這一政策“令人震驚”,尤其不高興代表英國出席本月晚些時(shí)候在盧旺達(dá)基加利舉行的英聯(lián)邦政府首腦會(huì)議。
Yvette Cooper, the shadow home secretary, said: “The UNHCR criticism of Priti Patel’s Rwanda scheme today is damning – warning about lack of proper treatment for refugees in Rwanda and also accusing the home secretary of misleading people on UN support for the scheme.
影子內(nèi)政大臣伊維特·庫珀說:“聯(lián)合國難民署今天對普里蒂·帕特爾的盧旺達(dá)計(jì)劃的批評是致命的——警告盧旺達(dá)難民缺乏適當(dāng)?shù)拇?,還指責(zé)內(nèi)政大臣在聯(lián)合國對該計(jì)劃的支持上誤導(dǎo)人們。
影子內(nèi)政大臣伊維特·庫珀說:“聯(lián)合國難民署今天對普里蒂·帕特爾的盧旺達(dá)計(jì)劃的批評是致命的——警告盧旺達(dá)難民缺乏適當(dāng)?shù)拇?,還指責(zé)內(nèi)政大臣在聯(lián)合國對該計(jì)劃的支持上誤導(dǎo)人們。
“Labour has made clear from the start that Priti Patel’s Rwanda plan is completely unworkable, extortionately expensive, unethical and profoundly un-British.”
“工黨從一開始就明確表示,普里蒂·帕特爾的盧旺達(dá)計(jì)劃完全行不通,成本高得離譜,不道德,非常不英倫。”
“工黨從一開始就明確表示,普里蒂·帕特爾的盧旺達(dá)計(jì)劃完全行不通,成本高得離譜,不道德,非常不英倫。”
The decision will not stop individual asylum seekers from further legal challenges to their removal to Rwanda and a judicial review of the policy, which Swift said could take six weeks.
斯威夫特表示,這一決定并不會(huì)阻止尋求庇護(hù)者進(jìn)一步提出法律挑戰(zhàn),他們將被驅(qū)逐到盧旺達(dá),并對該政策進(jìn)行司法審查。斯威夫特表示,這可能需要六周的時(shí)間。
斯威夫特表示,這一決定并不會(huì)阻止尋求庇護(hù)者進(jìn)一步提出法律挑戰(zhàn),他們將被驅(qū)逐到盧旺達(dá),并對該政策進(jìn)行司法審查。斯威夫特表示,這可能需要六周的時(shí)間。
In his ruling, Swift also denied interim relief to two people who face removal to Rwanda. “I accept that the fact of removal to Rwanda will be onerous,” the judge said.
斯威夫特在判決中還拒絕向兩名面臨遣返盧旺達(dá)的人提供臨時(shí)救濟(jì)。法官說:“我承認(rèn),遣送到盧旺達(dá)將是繁重的任務(wù)。”
斯威夫特在判決中還拒絕向兩名面臨遣返盧旺達(dá)的人提供臨時(shí)救濟(jì)。法官說:“我承認(rèn),遣送到盧旺達(dá)將是繁重的任務(wù)。”
Six out of eight of the asylum seekers facing offshoring to Rwanda had their removal directions deferred by the end of Friday’s hearing. Swift accepted that some of the points made by the claimants were arguable and would be aired at a full hearing in July. He said the points about the home secretary’s decision being irrational or based on insufficient inquiry were arguable. However he said the claimants case was not ‘conspicuously strong’.
在周五的聽證會(huì)結(jié)束前,面臨被遣送到盧旺達(dá)的8名尋求庇護(hù)者中,有6人的遣送指示被推遲。斯威夫特承認(rèn)原告提出的一些觀點(diǎn)是有爭議的,并將在7月的一次完整聽證會(huì)上公布。他說,關(guān)于內(nèi)政大臣的決定是不理性的,或者是基于不充分的調(diào)查的觀點(diǎn)是有爭議的。然而,他表示,原告的理由并不“明顯有力”。
在周五的聽證會(huì)結(jié)束前,面臨被遣送到盧旺達(dá)的8名尋求庇護(hù)者中,有6人的遣送指示被推遲。斯威夫特承認(rèn)原告提出的一些觀點(diǎn)是有爭議的,并將在7月的一次完整聽證會(huì)上公布。他說,關(guān)于內(nèi)政大臣的決定是不理性的,或者是基于不充分的調(diào)查的觀點(diǎn)是有爭議的。然而,他表示,原告的理由并不“明顯有力”。
Swift added that even though the memorandum of understanding between UK and Rwanda was not legally enforceable it was appropriate to take its contents into account.
斯威夫特補(bǔ)充說,盡管英國和盧旺達(dá)之間的諒解備忘錄不具有法律效力,但考慮其中的內(nèi)容是合適的。
斯威夫特補(bǔ)充說,盡管英國和盧旺達(dá)之間的諒解備忘錄不具有法律效力,但考慮其中的內(nèi)容是合適的。
The asylum seekers applied for the injunction alongside the charities Care4Calais and Detention Action, as well as the civil servants unx PCS, which represents many Home Office workers, including more than 80% of Border Force staff.
這些尋求庇護(hù)者與慈善機(jī)構(gòu)Care4Calais和Detention Action,以及公務(wù)員工會(huì)PCS一起申請了這一禁令。PCS代表了許多內(nèi)政部員工,其中包括超過80%的邊防部隊(duì)成員。
這些尋求庇護(hù)者與慈善機(jī)構(gòu)Care4Calais和Detention Action,以及公務(wù)員工會(huì)PCS一起申請了這一禁令。PCS代表了許多內(nèi)政部員工,其中包括超過80%的邊防部隊(duì)成員。
The plan to offshore asylum seekers and outsource the refugee obligations of the UK, one of the richest countries in the world, to Rwanda – among the poorest – has been controversial since it was announced by government on 14 April. About 30 asylum seekers, currently being held in immigration detention centres, are due to be flown there from a secret location in the UK by an undisclosed airline on Tuesday.
英國是世界上最富有的國家之一,它將接納海外尋求庇護(hù)者和難民的義務(wù)外包給盧旺達(dá)——這個(gè)最貧窮的國家之一——的計(jì)劃自4月14日由政府宣布以來一直存在爭議。大約30名目前被關(guān)押在移民拘留中心的尋求庇護(hù)者,將于周二由一家還未披露的航空公司從英國的一個(gè)秘密地點(diǎn)飛往那里。
英國是世界上最富有的國家之一,它將接納海外尋求庇護(hù)者和難民的義務(wù)外包給盧旺達(dá)——這個(gè)最貧窮的國家之一——的計(jì)劃自4月14日由政府宣布以來一直存在爭議。大約30名目前被關(guān)押在移民拘留中心的尋求庇護(hù)者,將于周二由一家還未披露的航空公司從英國的一個(gè)秘密地點(diǎn)飛往那里。
It is the first of multiple legal challenges to the policy to have a live high court hearing.
這是該政策面臨的眾多法律挑戰(zhàn)中首次在高等法院舉行現(xiàn)場聽證會(huì)。
這是該政策面臨的眾多法律挑戰(zhàn)中首次在高等法院舉行現(xiàn)場聽證會(huì)。
The specific aspects of the policy under challenge in court were the right of the home secretary to carry out such removals; the rationality of Patel’s claim that Rwanda is generally a “safe third country”; the adequacy of provision for malaria prevention in Rwanda; and whether it complies with the Human Rights Act.
該政策在法庭上受到質(zhì)疑的具體方面是內(nèi)政大臣實(shí)施此類驅(qū)逐的權(quán)利;帕特爾聲稱盧旺達(dá)是一個(gè)“安全的第三國”的合理性;在盧旺達(dá)預(yù)防瘧疾的供應(yīng)是否充足;以及是否符合《人權(quán)法案》。
該政策在法庭上受到質(zhì)疑的具體方面是內(nèi)政大臣實(shí)施此類驅(qū)逐的權(quán)利;帕特爾聲稱盧旺達(dá)是一個(gè)“安全的第三國”的合理性;在盧旺達(dá)預(yù)防瘧疾的供應(yīng)是否充足;以及是否符合《人權(quán)法案》。
Sonya Sceats, chief executive of Freedom from Torture, said the charity was disappointed by the ruling. “But the fight is far from over,” she said. “Caring people across Britain are incensed that this government wants to send people seeking safety halfway across the world and are taking action.”
Freedom from Torture的首席執(zhí)行官桑婭·斯基茨表示,該慈善機(jī)構(gòu)對這項(xiàng)裁決感到失望。“但是斗爭遠(yuǎn)沒有結(jié)束,”她說?!坝鞯赜袗坌牡娜藗儗φ氚讶藗兯偷绞澜缌硪欢巳で蟀踩械綉嵟⒄诓扇⌒袆?dòng)?!?/b>
Freedom from Torture的首席執(zhí)行官桑婭·斯基茨表示,該慈善機(jī)構(gòu)對這項(xiàng)裁決感到失望。“但是斗爭遠(yuǎn)沒有結(jié)束,”她說?!坝鞯赜袗坌牡娜藗儗φ氚讶藗兯偷绞澜缌硪欢巳で蟀踩械綉嵟⒄诓扇⌒袆?dòng)?!?/b>
PCS said they would press on with an appeal that will be heard on Monday. Mark Serwotka, the general secretary, said the outcome was “disappointing” and called for urgent talks with Patel over how the removals will be carried out.
PCS表示,他們將繼續(xù)上訴,該案將于周一開庭審理。秘書長馬克·塞爾沃特卡表示,結(jié)果“令人失望”,并呼吁與帕特爾就如何實(shí)施驅(qū)逐行動(dòng)進(jìn)行緊急談判。
PCS表示,他們將繼續(xù)上訴,該案將于周一開庭審理。秘書長馬克·塞爾沃特卡表示,結(jié)果“令人失望”,并呼吁與帕特爾就如何實(shí)施驅(qū)逐行動(dòng)進(jìn)行緊急談判。
Enver Solomon, chief executive of the Refugee Council, said: “We have already had to directly intervene to stop young people being deported to Rwanda because they were falsely assessed as adults. We fear this is a threat to many more young people who are being wrongly held in detention, putting them at great risk.
難民委員會(huì)首席執(zhí)行官恩維爾·所羅門表示:“我們已經(jīng)不得不直接干預(yù),阻止年輕人因?yàn)楸诲e(cuò)誤地評估為成年人而被驅(qū)逐到盧旺達(dá)。我們擔(dān)心這是對更多被錯(cuò)誤拘留的年輕人的威脅,使他們處于極大的危險(xiǎn)之中。
難民委員會(huì)首席執(zhí)行官恩維爾·所羅門表示:“我們已經(jīng)不得不直接干預(yù),阻止年輕人因?yàn)楸诲e(cuò)誤地評估為成年人而被驅(qū)逐到盧旺達(dá)。我們擔(dān)心這是對更多被錯(cuò)誤拘留的年輕人的威脅,使他們處于極大的危險(xiǎn)之中。
“These are vulnerable people and scared children who are alone, many of whom have undertaken perilous journeys to come to the UK in hope of safety. No one risks their own, or family’s, life unless they are running from dangers more acute than they face on these journeys.
“這些都是脆弱的人,獨(dú)自一人的害怕的孩子,他們中的許多人冒著危險(xiǎn)來到英國,希望得到安全。沒有人會(huì)拿自己或家人的生命冒險(xiǎn),除非他們是在逃避比旅途中要面臨的更嚴(yán)重的危險(xiǎn)。
“這些都是脆弱的人,獨(dú)自一人的害怕的孩子,他們中的許多人冒著危險(xiǎn)來到英國,希望得到安全。沒有人會(huì)拿自己或家人的生命冒險(xiǎn),除非他們是在逃避比旅途中要面臨的更嚴(yán)重的危險(xiǎn)。
“The government must reflect on the initial failures of this plan, and rethink by looking to operating an orderly, humane, and fair asylum system.”
“政府必須反思這個(gè)計(jì)劃最初的失敗,重新思考怎么運(yùn)營一個(gè)有序、人道和公平的庇護(hù)系統(tǒng)?!?br />
“政府必須反思這個(gè)計(jì)劃最初的失敗,重新思考怎么運(yùn)營一個(gè)有序、人道和公平的庇護(hù)系統(tǒng)?!?br />
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
I don't understand what all the fuss is about. Migrants now know when they come to the UK that they will be on a flight to Rwanda. It may make a lot of them rethink making the journey. The policy attacks exactly what is intended, which is eliminate people smuggling from France to the UK. Will the situation be good for the migrants once they arrive in Rwanda? Absolutely not. Rwanda has trouble enough providing for its own citizens before providing for a large amount of migrants. But that is the entire point. Make the possibility of ending up in Rwanda be a deterrent to those making the illegal journey across the Chanel. It makes perfect sense when part of Brexit was taking back full control of its border.
我不明白有什么好大驚小怪的。移民們現(xiàn)在知道,當(dāng)他們來到英國時(shí),他們將乘坐飛往盧旺達(dá)的飛機(jī)。這可能會(huì)讓很多人重新考慮是否要去英國。該政策攻擊的正是其意圖,即消除從法國偷渡到英國的人口。難民抵達(dá)盧旺達(dá)后,情況是否會(huì)好轉(zhuǎn)?絕對不會(huì)。在提供大量移民之前,盧旺達(dá)在提供本國公民方面已經(jīng)遇到了足夠多的麻煩。但這就是重點(diǎn)。讓“終點(diǎn)在盧旺達(dá)”的可能性成為那些橫渡海峽非法旅行的威懾。當(dāng)英國脫歐的一部分人收回對邊境的完全控制時(shí),這是非常合理的。
France is already a safe country for asylum seekers so there's literally zero reason for anyone who truly believes their life is in danger other than that they want to cherry pick which country they want to live in (or they're really economic migrants) to come here from France. If I was in France, went to Switzerland ( woo more money!) and tried to claim asylum there.
對于尋求庇護(hù)的人來說,法國已經(jīng)是一個(gè)安全的國家了,所以對于那些真正認(rèn)為自己的生命有危險(xiǎn)的人來說,除了想要選擇一個(gè)自己想要生活的國家(或者他們是真正的經(jīng)濟(jì)移民),他們沒有任何理由從法國再來到這里。如果我在法國,我會(huì)去瑞士(哦,更多的錢?。?,并試圖在那里申請庇護(hù)。
Can someone please explain to me the outrage very simply? It seems totally illogical from my vantage point.
France is a very safe, very prosperous country. What justification could any refugee or asylum seeker have for crossing the channel illegally? Who wants to be importing people en masse who's first act in our country is openly breaking the law in order to satisfy their own self-interest? Who doesn't want to discourage people from making the stupid, reckless journey from Calais on a dinghy?
If this flight gets stopped, the blood of otherwise safe refugees in France will be on the hands of those who maniacally and emotionally opposed this deterrent without ever giving a logically sound reason for their opposition.
有人能簡單地解釋一下為何憤怒嗎?在我看來,這完全不合邏輯。
法國是一個(gè)非常安全、非常繁榮的國家。任何難民或?qū)で蟊幼o(hù)者有什么理由非法穿越英吉利海峽?誰想要大規(guī)模進(jìn)口那些到了我們國家的第一個(gè)行為就是為了滿足自己的私利而公然違反法律的人口?誰不想阻止人們乘坐小艇從加萊出發(fā),進(jìn)行愚蠢而魯莽的橫渡呢?
如果這種航班被攔下,原本安全的法國難民的鮮血就會(huì)落在那些瘋狂地、情緒化地反對這一威懾,卻從未給出合理理由的人的手上。
France takes something like 3x as many refugees as the UK, so a lot of refugees apply for asylum there. There's no obligation for refugees to claim asylum at the first safe country, so people with a connection with Britain, or who speak good English, or have relatives in the UK, are perfectly within their rights to seek asylum in the UK. This isn't just my opinion; the UK has signed up to international treaties to that effect.
If we want to stop people dying in the channel we need to allow people to apply for asylum in the UK at the French embassy. But the government won't do this because they want to look tough for their more racist and xenophobic supporters.
It's the government who will likely have blood on their hands if the deportation goes ahead. Rwanda isn't as safe as the government is making out.
法國接收的難民大約是英國的三倍,所以已經(jīng)有很多難民在那里申請庇護(hù)了。難民沒有義務(wù)在第一個(gè)到達(dá)的安全的國家申請庇護(hù),所以與英國有聯(lián)系的人,或能說流利英語的人,或在英國有親屬的人,完全有權(quán)利在英國尋求庇護(hù)。這不僅僅是我的觀點(diǎn)——英國自己已經(jīng)簽署了相關(guān)國際條約。
如果我們想阻止人們在海峽中死亡,那我們就需要允許人們在英國駐法國大使館提出申請庇護(hù)。但英國政府不會(huì)這么做,因?yàn)樗麄兿朐诜N族主義和仇外的支持者面前表現(xiàn)強(qiáng)硬。
如果被驅(qū)逐出境,他們的手上可能會(huì)沾上鮮血。盧旺達(dá)可不像英國政府說的那么安全。
Rwanda is safe place.
I have family that lives there.
Hysteria over it is purely racism equating Africa as a sort of nightmare hell continent.
It has a far lower murder rate than Britain.
Kigali is safer than London or Birmingham.
Really repulsive tthe way Emma Thompson and others have spoken about Rwanda
Very reveling about how they feel about Africa and Africans.
盧旺達(dá)可安全了。
我有家人住在那里。
對它的歇斯底里是純粹的把非洲等同于一種噩夢地獄大陸的種族主義。
它的謀殺率遠(yuǎn)低于英國。
基加利比倫敦或伯明翰更安全。
艾瑪·湯普森和其他人談?wù)摫R旺達(dá)的方式真是令人厭惡
他們對非洲和非洲人的感覺真是醉了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I am sure you are correct about Rwanda. All nations have lovely parts, and all nations - including the UK - have not so nice parts.
I have seen photos of the accommodation in Rwanda, and it looks nice.
However, and this part is important:
If the intent of the UK Government was to fairly support refugees, then it should have been simple to negotiate with refugee representatives (and their lawyers) a simple offer of decent Rwanda accommodation + appropriate support package to be made available to all migrants / refugees / asylum seekers coming to the UK.
I'm sure - following that process of coming to mutual agreement - many would have been perfectly happy to take it up, easing the pressure on other migrants who still need to be in the UK for other reasons.
Obviously that has not happened.
The depressing thing is that all this money and political energy would have been far better spent coming to a negotiated agreement on providing an offer that is both cheap and also meets the needs of both the UK and the migrants. It could have become a template acclaimed by the UN and elevating the reputation of both the UK and Rwanda.
Instead it's become an imposed transportation, forced by diktat, in the face of huge opposition, that meets the needs of nobody except a tawdry politician's desire to look 'tough' no matter the cost & damage to the UK.
我相信你對盧旺達(dá)的看法是正確的。所有國家都有美好的部分,并且所有國家——包括英國——都有不那么美好的部分。
我看過盧旺達(dá)住宿的照片,看起來很不錯(cuò)。
然而,這部分很重要:
如果英國政府的意圖是公平地支持難民,那么與難民代表(和他們的律師)談判應(yīng)該是很簡單的——提供體面的盧旺達(dá)住宿 + 向所有來到英國的移民/難民/尋求庇護(hù)者提供適當(dāng)?shù)囊粩堊又С帧?br /> 我相信,在雙方達(dá)成一致的過程之后,許多人會(huì)非常樂意接受這一協(xié)議,減輕其他因其他原因仍需留在英國的移民的壓力。
但顯然,這并沒有發(fā)生。
令人沮喪的是,如果把所有這些資金和政治精力花在通過談判達(dá)成一項(xiàng)既便宜,又能滿足英國和移民需求的協(xié)議上,會(huì)更好。它本可以成為聯(lián)合國稱贊的模板,并提升英國和盧旺達(dá)的國際聲譽(yù)。
相反,它已經(jīng)成為一種強(qiáng)加的交通工具,在巨大的反對聲中被強(qiáng)制執(zhí)行,不滿足任何人的需求,除了一個(gè)華而不實(shí)的政客想要看起來“強(qiáng)硬”的愿望,不管對英國造成多大的代價(jià)和損害。
But besides that, for refugees who might be fleeing persecution based on being LGBT, they'd be going to a country where their basic rights are denied
但除此之外,對于那些可能因?yàn)槭欠钱愋詰俣与x迫害的難民來說,他們要去的是一個(gè)他們的基本權(quán)利被剝奪的國家
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Homosexuality isn't illegal in rawanda.
I've noticed that white progressives treat Africa like it's a lost cause.
They never really explore the possibility of development.
They only speak of "escape".
Rawanda is safe and clean far safer and cleaner than most developed European countries.
I've been to Paris and Birmingham and London and Berlin.
They look like what you imagine a Rwandan refugee camp is.
Perhaps Rwandans should start a newspaper campaign about how evil and unspeakable it is to force people to live in dangerous dirty Britain.
同性戀在盧旺達(dá)并不違法。
我注意到白人進(jìn)步人士把非洲當(dāng)成注定失敗的事業(yè)。
他們從未真正探索過發(fā)展的可能性。
他們只說“逃離”。
盧旺達(dá)既安全又干凈,遠(yuǎn)比大多數(shù)發(fā)達(dá)歐洲國家安全干凈。
我去過巴黎、伯明翰、倫敦和柏林。
它們看起來才像你想象中的“盧旺達(dá)難民營”。
也許盧旺達(dá)人應(yīng)該在報(bào)紙上發(fā)起一場運(yùn)動(dòng),宣傳迫使人們生活在危險(xiǎn)骯臟的英國是多么邪惡和難以言喻。
Doctors and Engineers 4 Rwanda!
這是在向盧旺達(dá)輸送醫(yī)生和工程師??!
Yes. Many of these migrants are highly skilled. Young skilled men with degrees and desperate to build a new life. Any country in its right mind would be desperate to take them. I hope Rwanda is able to suitably benefit from them, but sadly many will be traumatised by being forced to Rwanda and will be in no mood to put down roots & work to the benefit of the country.
沒錯(cuò)。這些移民中有許多是高技能移民。年輕有技能,有學(xué)位,渴望開始新生活。任何一個(gè)頭腦正常的國家都會(huì)不顧一切地接受他們。我希望盧旺達(dá)能夠適當(dāng)?shù)貜乃麄兡抢锸芤?,但遺憾的是,許多人將因被迫前往盧旺達(dá)而受到創(chuàng)傷,他們將沒有心情扎根和工作,以造福所在國家。
I'm still struggling to mentally accept that this Rwanda deportation plan is even happening.
It's like something an over the top comic book supervillain would come up with it but it's happening in real life...
我仍然難以接受盧旺達(dá)驅(qū)逐計(jì)劃正在進(jìn)行。
這就像漫畫書里的超級反派才會(huì)想出的東西,但它卻發(fā)生在現(xiàn)實(shí)生活中……
Are Denmark supervillans too? What about all the countries like Japan who grant next to zero asylum and routinely send migrants home?
丹麥也是超級反派嗎?那像日本這樣幾乎不提供庇護(hù)并經(jīng)常將移民遣返的國家也是嗎?
Japan is probably a more racist country than we are.
日本可能是一個(gè)比我們更種族主義的國家。
probably? probably?
可能?可能?
My mates a teacher over there and got told in Japanese by some old guy in a shop to go home. When I was there I also had some drunk guy come over and tell me to go home in very broken English.
I mean that happens to people in the UK too I’m sure but they are absolutely more racist than we are.
我的朋友在那邊當(dāng)老師,他在商店里被一個(gè)老家伙用日語喊“回去”。我在那里的時(shí)候,有個(gè)喝醉的家伙過來用很蹩腳的英語叫我回去。
我的意思是,在英國也會(huì)發(fā)生這種事,但他們絕對比我們更種族主義。
Alright. Can still go to the Supreme Court but ultimately, France isn’t a state they would be in danger in. It’s not the Vichy era, and it’s not in a state of Civil war. There’s no good reason they couldn’t claim asylum there.
When they pay traffickers to cross the channel, the traffickers expect something in return. Most cases of modern day slavery in the UK come from these traffickers.
好吧。仍然可以去最高法院上訴,但說到底,法國不是一個(gè)他們會(huì)面臨危險(xiǎn)的國家?,F(xiàn)在不是維希時(shí)代,也不是內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期。他們沒有理由不去那里尋求庇護(hù)。
當(dāng)他們付錢給人販子讓他們穿越英吉利海峽時(shí),人販子希望得到一些回報(bào)。英國現(xiàn)代奴隸制的大多數(shù)案例都來自于這些人販子。
There are many reasons why someone would want to choose the UK over France...here are two: Perhaps they have family in the UK who can provide some support or stability They don't speak French, but they do speak English....
Can you imagine being forced out of your home, and then ending up in a country alone and not speaking the language. Sure, maybe they won't get blown up anymore... But what about making a living and earning enough money to feed yourself?
It's wild to me that many just assume that an asylum seeker should just simply accept any situation they are given. This attitude just then perpetuates the myth that asylum seekers are poor/stupid/scroungers because the system forces them into a situation where they can't make a life and prosper...
I've known refugees who were previously middle or upper class in their country of origin. And then they had to live in squalor, not knowing where they get their next meal, because they're forced into a situation where the odds are against them...
人們選擇英國而不是法國的原因有很多……這里有兩個(gè):也許他們在英國有家人可以提供一些支持或穩(wěn)定;他們不會(huì)說法語,但他們會(huì)說英語……
你能想象被迫離開自己的家,然后獨(dú)自一人在一個(gè)國家生活,而且不會(huì)說那里的語言。當(dāng)然,也許他們不會(huì)再被炸飛了……但要怎么謀生,賺足夠的錢養(yǎng)活自己呢?
在我看來,許多人只是認(rèn)為尋求庇護(hù)者應(yīng)該簡單地接受他們所面臨的任何情況,這太瘋狂了。這種態(tài)度延續(xù)了“庇護(hù)尋求者是貧窮/愚蠢/行乞者”的神話,因?yàn)轶w制迫使他們陷入無法生活和繁榮的境地……
我認(rèn)識(shí)一些難民,他們以前在原籍國是中上層階級。然后,他們不得不生活在骯臟的環(huán)境中,不知道下一頓飯?jiān)谀睦?,因?yàn)樗麄儽黄认萑肓艘环N不利的局面……
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Its so stupid. Paying to ship people off is just losing money. Paying to help set someone up is an investment in future returns. It makes no financial sense at all. Where exactly did the myth that conservatives are good with money come from? Because they've been bloody awful at it ever since I can remember.
太愚蠢了。花錢把人送走就是賠錢。花錢幫助別人創(chuàng)業(yè)是對未來回報(bào)的投資。這種遣送計(jì)劃在經(jīng)濟(jì)上毫無意義。保守派善于理財(cái)?shù)纳裨捑烤箯暮味鴣??因?yàn)閺奈矣浭缕穑麄冊谶@方面就糟透了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Can guarantee that activists / protestors are going to try and physically stop that flight.
我敢肯定激進(jìn)分子/抗議者到時(shí)候會(huì)試圖攔住那架飛機(jī)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Man, to some extent I can understand the need for proper border control and policy but sending people to Rwanda is fucking wild man.
Imagine you flee conflict in Syria or somewhere and they send you to god damn Rwanda.
在某種程度上,我可以理解需要適當(dāng)?shù)倪吘晨刂坪驼?,但把人送到盧旺達(dá)是tmd野蠻人行為。
想象一下,你逃離了敘利亞或其他地方的沖突,然后他們卻把你送到該死的盧旺達(dá)。
I find it offensive and disgusting how quick some here are to deride Rwanda and their progress since 1994. Rwanda is a safe, progressive and inclusive place for asylum seekers and I'm sure the Rwandans are looking forward to welcoming all these doctors, engineers and scientists arriving soon in their country. May Rwanda receive many many more in the near future!
我覺得有些人這么快就嘲笑盧旺達(dá)和他們自1994年以來的進(jìn)步是令人不快和惡心的。盧旺達(dá)對尋求庇護(hù)者來說是一個(gè)安全、進(jìn)步和包容的地方,我相信盧旺達(dá)人民期待著歡迎所有這些醫(yī)生、工程師和科學(xué)家很快抵達(dá)他們的國家。愿盧旺達(dá)在不久的將來收到更多!