討論:中國人“對朋友言謝便是失禮”的文化和意大利人的“不言謝便是失禮”的文化,哪個更合情理?
Which kind of cultures makes more sense: those, like Chinese, that consider rude to say "Thank you" to a friend for passing you something ("Am I stranger for you that you need to thank me") or those, like Italian, that consider rude not to say it ("Don''t you appreciate my help?")?譯文簡介
舉例來說,意大利人在打招呼時說的“ciao”,原意為“我是你的奴隸”,如用這句話問候每一個人,就會失去其意涵。
正文翻譯
Which kind of cultures makes more sense: those, like Chinese, that consider rude to say "Thank you" to a friend for passing you something ("Am I stranger for you that you need to thank me") or those, like Italian, that consider rude not to say it ("Don't you appreciate my help?")?
哪種文化更合情理:像中國人那樣,認為對幫你遞東西的朋友說“謝謝”是失禮的(“我對你來說是需要言謝的陌生人嗎”),還是像意大利人那樣,認為不言謝是失禮的(“你就不感激我的幫助嗎?”)?
評論翻譯
很贊 ( 3 )
收藏
The latter. Gratitude shouldn't be reserved for strangers doing something nice for you. Yeah, it's kinda expected that family & friends would help out and support you, within reason (and vice versa). But it feels good to be recognized and appreciated for the things you do to make others feel good. Recognition and reciprocity, not entitlement and taking for granted.
后者。為你做了暖心事的陌生人,對TA的感激之情是不應該克制的。是的,在合理范圍內(nèi),會有點期待家人和朋友為你排憂解難乃至支持你(反之亦然)。但如果你做的事情讓別人感覺良好,那么被贊賞被感激的感覺也是很好的。是贊賞和互惠,而不是有權得到并認為理所當然。
(回)說得好。但別人也可以這樣回答你:
1)“我們另有表達感激之情的方式:微笑、贊美、善意的行為...”
2)“如果每件事你都說“謝謝”,那么這些話就喪失了一大半的意涵”。
我覺得第2點比第1點更有說服力。
(層主)我不同意。我不認為頻率和真誠是互斥的。為什么“謝謝你”就比我們用來交流的其他任何詞語更容易喪失意涵呢?如果你去指摘人們表達感謝的方式(當然了,除非這種方式是“完全不表達”),那就屬于有瑕疵的思維過程了,是你需要去處理的。
顯然,由于“各案例間有細微差別”這個因素的存在,使得這個問題需要具體案例具體分析。如果某人在你每次想盡辦法幫他時都只是給出最呆滯、最沒有熱情、最面無表情的“謝謝...謝謝...謝謝”,那這種情況就需要你用文明且開明的方式和他們交涉了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
當然了,有時候在你的感謝背后投入更多熱情會更好(也許時不時來一句“太感謝你了!你最好了!”)。但也許會有人內(nèi)心有點困擾,還有點心事重重,想讓他們抒發(fā)己見,或是興高采烈可能會很艱難,但仍然不意味著他們的感激之情就沒有那么真誠或發(fā)自內(nèi)心。
如果你從某人那里得到的只有重復而單調(diào)的“謝謝你”,而這困擾到了你,那就和他們展開文明的討論,核實一下這是你的誤解,還是他們應該更加注意的事情,或是兩者兼有。
(回)我同意你的觀點,頻率和誠意并不互斥,話語也不是一切。
For example, Italians greet saying "ciao", that originally meant "I'm your slave": using it to greet everyone made it lose its meaning.
我的意思是,頻率和意義可能是呈反比的:如果你因為你母親把鹽遞給了你而道了謝,那你這句“謝謝你”,就會失去只在特殊情況下使用才會自帶的“你的善意讓我感到意外,因為這不是我應得的,而我會盡快報答你”之意。
舉例來說,意大利人在打招呼時說的“ciao”,原意為“我是你的奴隸”,如用這句話問候每一個人,就會失去其意涵。
(層主)這就是為什么在那些比遞鹽更重大的事情上,你應該使用“太感謝你了!我對你的感激之情無以言表!”這類話語。全都取決于特定的場景和語調(diào)變化。
(回)是的,那些把“謝謝你”掛在嘴邊的文化,會通過添加更多辭藻來彌補其庸俗化的部分,也就是說,人們會習慣許諾自己不會去做的事情(“我發(fā)誓,無論付出多少代價我都會去做的,如果我沒有做......”,諸如此類)。我認為,什么都不說和說“謝謝你”之間的區(qū)別,要比“謝謝你”和最啰嗦最親切的道謝方式之間的區(qū)別更說明問題。我之前一直在尋思哪種文化更行之有效(如果存在的話):是那些吝嗇說“謝謝你”的文化,還是那些每天說幾十遍的文化。你替后者給出了很有說服力的論據(jù)。
(層主)我明白你的意思。我認為很多人確實存在一種傾向,即他們會下意識且假惺惺地蹦出“謝謝你”,只是因為他們?yōu)樽约鹤髁嗽O定,他們很清楚在那一刻“應該”說出這句話,而不是因為他們真的心懷感激。但是,其他文化是否從來都不允許自己變得自以為是或是進入“自動駕駛”狀態(tài),或是別的什么?很多人根本就不重視這類禮節(jié),這樣也沒什么問題。他們要求(或告訴)你把鹽遞給他們,你做了,而他們連看都不看你一眼,也不向你道謝。在我看來,這也沒什么大不了的。
除非人們因為你為他們做了一些意義重大的事情而表現(xiàn)出真正的粗魯/冷漠,不如就讓每個人自己去決定他們有多合乎禮儀,有多曲意逢迎吧,也不要覺得每件小事都有權得到別人的感謝。當人們說美國人完全沒有文化的時候,我總是覺得好笑,搞得好像這是種侮辱似的,呵呵。我更愿意隨心所欲地過活,而不會僅僅因為我的祖先這么干過,就在特定的節(jié)日里穿上繡有龍的服裝,到處起舞,乃至穿上特定的服飾。
(回)我覺得你的美式觀點真的很有意思。我女朋友(華人)和我(意大利人)正試圖打造出一種共同的文化,互相吸取各自文化中最精華的部分,而你的“美式”致謝是一種切實可行的選項。我很想知道某種文化是否真的有可能嫻熟地遵循你提出的這套規(guī)則(“每個人都可以在他想致謝的時候自由地致謝,而不會有人指望在每件事上都得到感謝):這難道不會引發(fā)誤解和本來可以避免的沖突嗎?像問候、感謝和道歉這類很基本的事情是否可以是個人化的,而不成為一個社會所有成員的通用規(guī)則?我的意思是,如果有25%的人總是說“謝謝”,50%的人偶爾會說,而25%的人很少會說,那從長遠看,這可能會在社會中造成麻煩,直到人們適應(為了合乎社會的期待)了把“謝謝”掛在嘴邊或只在特殊情況下使用。這也許就是為什么我們會發(fā)現(xiàn)在某些文化中,感謝父母被認為是失禮的,而在另一些文化中,不感謝父母被認為是失禮的,就沒有處于中間狀態(tài)的文化(但也許這樣的文化也是存在的,我很想知道)。
I assume it's just because I was raised in a culture like the latter, but it seems strange that friends would not expect an acknowledgement of doing something for you.
我想這只是因為我是在后者那樣的文化中長大的,但是,朋友們不會指望因為替你做了什么事而被感謝,這貌似還挺奇怪的。
If you are really my friend, you won't think me rude regardless of which I do. You'll understand me.
I suppose friendship could be asymmetrical.
如果你真的是我的朋友,那無論我做了什么,你都不會覺得我失禮。你會理解我的。
我想友誼也可以是不對等的。
When in Rome
入鄉(xiāng)隨俗就好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
both have their points honestly so it's hard to say
for me it's Italian because I'm person of this culture
說實話,兩者都有其道理,所以這事很難說。
我的話會選意大利,因為我就來自這個文化。
They both make sense
這倆都說得通。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
Both of them make sense. Neither's obxtively better. It's all just about following whichever rules everyone's agreed on.
兩者都說得通??陀^上看,沒有哪個更好。關鍵就是去遵循所有人都認可的那套規(guī)則。
(樓主)對不起,這個問題我沒有表達清楚。我的本意是:“從功能角度看,哪種更合理”。在建立一個功能性社區(qū)時,哪種(如果存在的話)更有效。換句話說:如果你不得不打造一種新的文化,你會選擇哪一種?
Comfortable silence is nice. Less small talk isn't a bad thing.
And maybe people would show their gratitude in meaningful, physical ways more often.
(層主)老實說,盡管我傾向于像意大利人那樣高頻地說“謝謝”,但如果有條件,我其實還是會選擇中國人那種更內(nèi)斂的選項。
讓人舒服的沉默是很美好的。少一些閑扯也并不是壞事。
也許,人們可以更頻繁地選用有意義、肢體動作的方式來致謝。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處
(樓主)是的,對于中國人的選擇來說,這是一條非常好的論據(jù),但可能會出現(xiàn)一個問題:如果沒有教導人們?nèi)プ龊唵蔚幸饬x的事情(簡單說就是象征性的事情),那人們還會記得要對別人表示感謝嗎?我同意你的觀點,報答確實是感謝別人的最好方式,但這可能需要在每個人的日常生活中付出過多的努力和關注。也許頻繁地擺出某種象征性的(通常是下意識的)姿態(tài),要比另一種富有意義但發(fā)生頻率不那么高的姿態(tài)更理想?我也說不好。
I've always liked the eastern cultures, they seem so much more refined, fancy and purposeful. I love my country and culture, Germany, but compared to some of the eastern, Chinese and Japanese, ways of living the westerners look kind of barbaric and blunt.
我一直很喜歡東方文化,它們看上去更雅致,更華美,也更有目的性。我愛我的國家(德國)和文化,但和那些東方人相比,和中國人、日本人的生活方式相比,西方人看上去有點野蠻、生硬。
(回)在這個語境中,據(jù)我所知,日本人更像意大利人:你必須對你的父母和朋友說“謝謝”。順便說一句,在德國,你們也像意大利人那樣,要在每件小事上致謝,不是嗎?
I dont think its a general "one is right the other is wrong " kind of thing. It depends on every individual and their specific preferences. I dont really like people thanking me but i still thank others outside of my closest circle.
I don't think how you say thank you needs to be cultural it should be individual.
我不認為這是“一個對,另一個錯”(總體而言)的那種問題。要取決于每個個體和他們的特定偏好。我不太喜歡別人感謝我,但我還是會向我最親密的圈子以外的人道謝。
我不認為致謝的方式需要成為文化的一部分,應該是屬于私領域的。
(回)可能吧,如果在一種文化中,說“謝謝”屬于個人行為,那這種文化就挺有趣了,但在我所了解的文化中,說不說謝謝談不上是一種選擇:在中國,如果你感謝父母為你做的晚餐,你就是在嚴重侮辱他們;而在意大利,如果你不感謝別人,你很快就會成為棄兒。
In some other European countries the thank you is implied, and saying ‘Thank You’ makes the request seen as begging.
When I was travelling and found myself in Malta I was told about it by some of the locals.
其他一些歐洲國家是用暗示來致謝的,明著說“謝謝”,則那個請求就會被看成乞求。
當時我旅行到了馬耳他,幾個當?shù)厝烁嬖V了我這一點。