As an American, we are raised from pretty much our first waking moment to think that the world revolves exclusively around us. Though a nation with a relatively new pedigree compared to many around the world, it’s the lens that we are raised to view the world through. That’s how we do it around here, with our wildly expensive textbooks and mediocre school system.

作為美國人,我們幾乎從第一次醒來的時候就認為世界圍著我們轉。雖然與世界其它國家相比相對年輕,但是這就是我們從小觀察世界的濾鏡。我們現(xiàn)在就在這樣做,學校制度平庸,學費昂貴。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


That tunnel vision can lead to some surprises, though, when we periodically remember there’s a whole other planet out there. A planet with different viewpoints and experiences, including people raised on foods we may have our own unhealthy American relationship with, just with a name we’ve never heard.
Here’s 15 foods with different names outside the U.S.

但是坐井望天可以帶來一些驚喜,當我們定期性地想起外面還有一整個星球時,這個星球的各處有著不同的觀點和體驗,包括那些吃美國制造的不健康的、我們從未聽說過名字的食品長大的人們。
以下是15種美國以外有不同名字的食物。

15
Cool American Doritos

酷美國多利多滋

I’m not sure if the idea of a “ranch” is just something that doesn’t effectively cross oceans, but the Cool Ranch Doritos that are the highest form of currency in lunchroom bartering are known outside of the U.S. as “Cool American Doritos.” Which sort of just sounds like what an exchange student would call them anyways.

我不確定“牧場”的想法是不是不能適應海外,但是酷牧場多力多滋是午餐間的硬通貨,在海外的名字叫作酷美國多力多滋。聽起來就像一個交換生起的名字。

14
Hungry Jack’s

饑餓杰克

In Australia, the fast food chain known for the Whopper and violating God’s will by turning chicken into fries isn’t called Burger King. When they opened there, there was already a restaurant in Adelaide with that name. So, they went to the natural next conclusion: Hungry Jack’s.

在澳大利亞,這家以漢堡王和違背上帝的旨意將雞肉炸成魚的快餐連鎖的名字并不是漢堡王。當他們在當?shù)亻_業(yè)的時候,阿德萊德早已有了一家同名的企業(yè),于是他們自然地起了個新名字:饑餓杰克。

13
Delissio
Delissio
It’s not delivery, it’s… Delissio? Yes, in Canada, famously disappointing frozen pizza brand DiGiorno is known as Delissio, a name that truly scrapes the bottom of the barrel as far as effort goes. It’s like they just asked one guy to pretend he knew Italian and then broke for lunch.

這不是一家快遞公司,是的,在加拿大,著名的令人失望的冷凍披薩品牌DiGiorno的名字成了Delissio,這個名字實在讓人無法忍受,就好像他們只是讓一個假裝懂意大利語,然后撒手去吃午飯了。

12
Galaxy

銀河系

If you’re looking for Dove Chocolate in the U.K., you’ll be looking for a long time. But what you might find is the United Kingdom rebrand, known as “Galaxy” chocolate. Unclear if people were concerned that there were morsels of genuine dove meat tucked into the candy bars, or what.

如果你正在英國找鴿牌巧克力。那你有的找了,你將找到一家英語重新命名的銀河系巧克力。不清楚人們是否擔心糖果中塞進了一些真正的鴿子肉,或者是什么。

11
Kraft Dinner

卡夫晚餐

In one of the more unnecessary feeling variations in brand, we look, of course, to Canada. Up there in Mooseburg Kraft Macaroni & Cheese is known simply as Kraft Dinner. Which is… such a broad noun to use for something that already has a name. But apparently they love this weird, dumb name so much it’s even evolved into the abbreviation KD.

在更加不必要的品牌感變遷中,我們就當然要看加拿大。在御塞堡Kraft Macaroni &Cheese被簡稱為卡夫晚餐,這真是一個適合于命名一些早已有名稱的寬泛的名字啊。但是很明顯他們很喜歡這個愚蠢奇怪的名字,甚至于演變成了縮寫KD。

10
Kraft Cheesey Pasta

卡夫芝士意面

When it comes to dumb names for Kraft Macaroni & Cheese, here comes the United Kingdom to ask Canada to hold its pint. Their name for Kraft Mac & Cheese is… Kraft Cheesey Pasta. I mean sure, that’s TECHNICALLY what’s going on here. But I don’t have to like it. Including your weird, British spelling of “cheesy”. 0/10

當對于卡夫來說起了一個愚蠢的名字,英國人又不甘落后了。 他們的卡夫名字是卡夫芝士意面。我說真的,技術上來說的確如此。但是我不必喜歡這個名字,包括你們奇怪的英國拼寫cheesy
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


9
Walker’s

沃克氏

Not satisfied with making you confused about chips versus crisps and turning every potato craving into a puzzle, Britain also decided you shouldn’t be able to call potato chips by the brand name. Lay’s doesn’t exist across the pond, known as “Walker’s” instead.

不滿足于讓你對于薯片和薯片之間搞混,并且讓所有對馬鈴薯的熱愛成為謎團,英國人決定你不應當用品牌的名字來稱呼薯片。萊氏品牌改名成了沃氏牌。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


8
Rockets

火箭

Now, the name “Smarties” is already fairly arbitrary when it comes to candy. Though there’s not much to say about a candy that’s a distillation of the purest form: just pucks of compressed sugar in a little sleeve. Despite all this, the fact that they’re called “Rockets” in Canada is still dumb as hell, in my opinion.

聰明豆這個名字本身就有些任性隨意了, 雖然對于一種精制糖沒有什么好說的,僅僅是在一個包裝里放上幾勺壓縮糖。即使如此,在加拿大將之稱火箭的事實依然愚蠢透頂,個人觀點。

7
Rice Bubbles

米泡泡

Rice Bubbles? What the hell, man. That is just straight up an unappetizing way to describe Rice Krispies. They’re Rice, and they’re Crispy. Well, Krispie. Whatever. I don’t know what axe Australia has to grind with our delightful misspelling of crispy in particular, but this one is dumb. Fix it.

米泡泡是什么鬼,這不過就是給米脆餅起了個難聽的名字,這是米,也很脆,好吧,是Krispie,。我不知澳大利亞人是為何對我們令人愉快的crispy的錯誤拼寫要進行雕琢,但這名字太糟糕了,快改正吧。

6
Danone

達能
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


In a variation so close as to be maximally confusing, the yogurt brand Americans know as Dannon is known everywhere else as Danone. Apparently, the company changed the name when it came to the U.S. to avoid mispronunciation. Which, you know what? Fair. We’re not exactly known for our worldly tongue.

作為一種如此相似讓人混淆的名稱變體,酸奶品牌達能在世界各地都被稱之為達農(nóng)。
顯然,這家公司在美國改名是為了避免發(fā)音錯誤,知道嗎,我們實際上并不以我們的說話方式著稱。

5
Milky Way

銀河系
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


I don’t know if Britain is just taking every possible precaution to make sure people keep buying their gross Cadbury chocolate instead of our deeply superior American chocolate, but they absolutely messed the bed with a couple different candy bar names. They have a candy bar called a Milky Way… but it’s basically a 3 Musketeers. Want an American Milky Way? That’s closest to a Mars Bar. It’s making me mad even writing this.

我不知道是否英國人在采取一切措施讓人們買他們惡心的巧克力,而不是優(yōu)質的美國巧克力,但他們絕對用了幾種不同的糖果棒的名字來搗亂。他們有一種糖果棒的名字叫作銀河系,但基本上是 三個火槍手,想要一支美國的銀河系?那就是火星棒了。光是寫這個東西就讓我發(fā)瘋了。

4
Coca Cola Light
Diet Coke is known as Coca Cola Light in multiple countries outside of the U.S. When you start to think about it, this is honestly a little more sensical than suggesting that Coke of any variety is part of a diet regimen.

可口可樂清淡型
健怡可樂在美國以外的許多國家都叫作可口可樂清淡型。你仔細想想,這實際上是比說某種類型的可樂是健康養(yǎng)生法更加合理

3
Raider

掠奪者

I have no idea what “Twix” means. As far as I know, it’s just a nonsense word somebody in a chocolate factory made up. Despite that, I will go to my grave defending it as a better name than “Raider,” as Twix was known in Germany for many years.

我不知道Twix是個么意思,據(jù)我所知這僅僅是一個工廠里面的巧克力工人發(fā)明的無意義的詞匯。盡管如此,我還是辯護其為一種比入掠奪者更加好的名字,Twix在德國具有多年的知名度了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處


2
PFK
In Quebec, there are some regulations requiring restaurant names to be in French. From this, Kentucky Fried Chicken becomes Poulet Frit Kentucky. From there, when Kentucky Fried Chicken became KFC, Poulet Frit Kentucky became PFK. Poulet Frit Kentucky may be a little weird, but it’s DELIGHTFUL to say to yourself in a Cajun accent.

在魁北克,有一些規(guī)定要求餐廳名字必須是法語,于是乎,KFC被命名為PFK。PFK也許聽起來有一點點怪,但是用卡瓊口音來講還是很可愛的。

1
Best Foods

最佳食物

I despise mayonnaise with every fiber of my being. You can keep your nasty little whipped eggs to yourself, please. But regardless of my deep hatred, Hellmann’s is an entirely better name for mayo than “Best Foods” which sounds like a mayonnaise manufactured by the government of North Korea.

我極度討厭蛋黃醬。你可以把你那討厭的攪打雞蛋自己留著,拜托了,但是盡管我極度討厭,對于蛋黃醬來說Hellmann也是比最佳食物更好的名字,后者聽起來像是由朝鮮政府生產(chǎn)的蛋黃醬。

原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉載請注明出處