讓西方膽寒的冷戰(zhàn)傳奇戰(zhàn)機(jī):米格-25“狐蝠”截?fù)魴C(jī)
This Jet Terrified the West: The MiG-25 Foxbat譯文簡(jiǎn)介
一架美麗的怪物
正文翻譯
米格25截?fù)魴C(jī)(英文:MiG-25 Fighter,俄文:МиГ-25,北約代號(hào):“Foxbat(狐蝠)”)是蘇聯(lián)研制于六十年代末的一款高空高速截?fù)魬?zhàn)斗機(jī),以其優(yōu)異的高空高速性能和不銹鋼結(jié)構(gòu)驚艷冷戰(zhàn)世界,也是蘇聯(lián)武器設(shè)計(jì)“蠻力出奇跡”的典范~
評(píng)論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
The MIG 25 was an interceptor built to chase nuclear bombers during a nuclear war not to dogfight fighter planes. It was built to get high fast and had vacuum tubes instead off microchips because tubes can resist and EMP from a nuclear explosion.
It was a doomsday fighter.
米格25是一款截?fù)魴C(jī),它是為了在核戰(zhàn)爭(zhēng)中追擊核轟炸機(jī)而建造的,而不是為了與戰(zhàn)斗機(jī)狗斗(近距離纏斗)。其設(shè)計(jì)目的就是為了快速升入高空,而且使用的是真空管而不是微芯片,因?yàn)檎婵展芸梢缘钟吮l(fā)的電磁脈沖。
它是一款末日戰(zhàn)機(jī)。
Being an engineer myself, I can only imagine the anguish of the Soviet engineers and scientists when they would have realized that their years of calculations and iterations were compromised by a defector o.O
作為工程師,我能想到的只有蘇聯(lián)的工程師和科學(xué)家們?cè)谝庾R(shí)到他們多年的計(jì)算和反復(fù)演算因?yàn)橐粋€(gè)叛逃者而被泄露時(shí)心底的劇痛
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
When I was a kid, I had a book of fighter jets. It wasn't a kid's book, it was really quite a dry listing of a few technical details for each plane, accompanied by a small photo. I became truly obsessed with the Foxbat, simply because of all the planes in the book, it had the highest listed top speed. Nevertheless, just because of that, and the small, blurry photo, I still remember it clearly, well over 3 decades later.
我還是個(gè)孩子的時(shí)候,有過(guò)一本關(guān)于戰(zhàn)斗機(jī)的書。它不是兒童讀物,其實(shí)是對(duì)每一款飛機(jī)若干技術(shù)細(xì)節(jié)的羅列,全是干貨,而且附有一張小照片。當(dāng)時(shí)我沉迷上了“狐蝠”,僅僅是因?yàn)樵跁惺珍浀乃酗w機(jī)中,它記錄在案的最高速度是最高的。就因?yàn)檫@一點(diǎn),以及那張小而模糊的照片,在三十多年以后,我仍清楚地記得它。
US: plans to build the Valkyrie
Soviet: builds incredible numbers of single-purpose high-performence Interceptors
US: cancels the Valkyrie
Soviet: you moth....
美國(guó):計(jì)劃建造“瓦爾基里”轟炸機(jī)
蘇聯(lián):建造了數(shù)量多到驚人的單一用途高性能截?fù)魴C(jī)
美國(guó):廢止了“瓦爾基里”計(jì)劃
蘇聯(lián):你他媽...
(譯注:“瓦爾基里”即XB-70“女武神”超音速戰(zhàn)略轟炸機(jī),如圖,當(dāng)時(shí)能追上這款轟炸機(jī)的只有米格25)
(回)這差不多就是北約國(guó)家第一次看到它時(shí)的感受。
(回)很可能,在蘇聯(lián)開始研制米格25的幾周后,“瓦爾基里”轟炸機(jī)就被廢止了。
Good on you for doing your research and showing that the Valkyrie was the catalyst of MiG-25's inception. A lot of people erroneously attribute it to the SR-71.
不錯(cuò)不錯(cuò),你做了研究,并闡明了是“瓦爾基里”轟炸機(jī)催生了米格25。很多人錯(cuò)誤地把它歸因于SR-71“黑鳥”偵察機(jī)。
(回)值得注意的是,還有一個(gè)關(guān)于SR-71“黑鳥”偵察機(jī)的錯(cuò)誤觀點(diǎn),即米格31戰(zhàn)機(jī)其實(shí)絕對(duì)有能力攔截“黑鳥”,而這是SR-71“黑鳥”偵察機(jī)從未飛越蘇聯(lián)的一部分原因。
Fun fact. My great uncle was one of the test pilots for the XB-70 Valkyrie. His name was Van H. Shepard. That man is a legend to me growing up.
有趣的事實(shí):我大伯就是XB-70“女武神”轟炸機(jī)的試飛員之一。他的名字叫范·H·謝潑德。那個(gè)男人是我成長(zhǎng)過(guò)程中的一個(gè)傳奇。
Russia used heavy metal instead of aluminum is because aluminum is light. When an aircraft goes in supersonic speed, a single bird can make a huge hole in aluminum. MIG25 is an extraordinary jet. It is primarily an interceptor but it also attacks, supports and even spies. Foxbat is a true multirole combat jet UNLIKE F35 which can't fly during thunderstorm. It is the fastest fighter jet in history and yet it is built like a tank like every other Russian defense equipment. Unlike Blackbird, Foxbat is battle-tested. Not just the incident with Israel, even India in 1999 used Foxbat to enter Pakistan and took pictures of Pakistani camps and got out before Pakistan could even notice. Blackbird never got out of it's lab and Foxbat outmatched enemy three times that we know of. I wouldn't want my enemies to own a Foxbat. They can have as many F35 as they want during a thunderstorm
俄羅斯用的是重金屬而不是鋁,因?yàn)殇X很輕。當(dāng)飛機(jī)以超音速飛行時(shí),一只鳥就能在鋁材上撞出一個(gè)大洞。米格25是一種超乎尋常的噴氣機(jī)。它首先是一種截?fù)魴C(jī),但也可以進(jìn)行攻擊、支援甚至是從事間諜(偵查)活動(dòng)?!昂稹笔且豢钫嬲亩嘤猛緫?zhàn)斗機(jī),不像F-35,一到雷雨天就不能飛了。它是歷史上速度最快的噴氣機(jī),但卻像其他所有的俄羅斯防御型裝備一樣被造得有如坦克一般。和“黑鳥”超音速偵察機(jī)(SR-71)不同,“狐蝠”是經(jīng)過(guò)了實(shí)戰(zhàn)考驗(yàn)的。不僅是和以色列之間發(fā)生的事件,印度甚至在1999年用“狐蝠”進(jìn)入巴基斯坦境內(nèi),拍下了巴基斯坦軍營(yíng)的照片,然后在巴基斯坦察覺(jué)到之前就飛離了。而“黑鳥”從來(lái)沒(méi)有離開過(guò)實(shí)驗(yàn)室,而“狐蝠”,僅我們知道的勝績(jī)就有三次。我不希望我的敵人擁有一架“狐蝠”。至于他們?cè)诶子晏炖锵霌碛卸嗌偌蹻-35,隨便他們好了。
(譯注:以色列曾多次出動(dòng)F-4戰(zhàn)斗機(jī)攔截前來(lái)偵查的“狐蝠”,都被“狐蝠”輕易甩掉)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
The concept was an interceptor that could get to the intruder before the intruder got to the target. At that time the Soviets didn't have in-flight refueling and the 25 had to be big enough to carry its own fuel all the way to the intercept and back to base. A beautiful monster.
背后的設(shè)計(jì)理念是:一種能在入侵飛機(jī)飛抵目標(biāo)之前先飛抵入侵飛機(jī)身邊的截?fù)魴C(jī)。當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)還沒(méi)有空中加油系統(tǒng),這架米格25必須大到能攜帶足夠自用的燃料,要能撐到完成攔截和返回基地。一架美麗的怪物。
Soviet-era brute force approach to everything is incredible to think about. Everything they did was brutal, overbuilt, and designed to be made quickly, cheaply, and easily maintained or replaced. I remember reading a story of American pilots in shock at a Russian airforce base, as they saw worked uses sled hammers to beat the ice off the fighter jet wings. The Russian pilots then jumped in and took off as if nothing happened.
蘇聯(lián)時(shí)代是用蠻力來(lái)搞定一切,想想都覺(jué)得不可思議。他們建造的一切都很粗暴,建造數(shù)量過(guò)多,被設(shè)計(jì)成能快速建造,成本低廉,而且容易維護(hù)和替換。我記得讀到過(guò)這樣一個(gè)故事,說(shuō)是美國(guó)飛行員在俄羅斯空軍基地里被震撼到了,因?yàn)樗麄儼l(fā)現(xiàn)俄羅斯人在工作中鏟除戰(zhàn)斗機(jī)機(jī)翼上的冰時(shí),用的居然是雪橇錘。完事后,俄羅斯飛行員直接跳進(jìn)駕駛艙并起飛,仿佛什么都沒(méi)有發(fā)生過(guò)。
My dad was a MiG-25 pilot in the 102nd Squadron "The Trisonics" of the Indian Air Force.
He was there in 1997 when an indian MiG-25 flew over pakistan's capital Islamabad at over Mach 2 generating a very loud sonic boom which was mistaken for a bomb blast. He told me that a few years later in England he met this pakistani gentleman who was in their air force and he distinctly remembered that day, he said that he thought now some Pakistani pilot is gonna get his ass kicked for flying supersonic over their capital, it was later that he found out that it was an indian MiG-25.
我父親曾是印度空軍第102中隊(duì)“三倍音速”中的一名米格25飛行員。
1997年時(shí)他就在那里服役,當(dāng)時(shí)一架印度米格25以超過(guò)2馬赫的速度飛過(guò)巴基斯坦首都伊斯蘭堡,產(chǎn)生的巨大音爆被誤認(rèn)為是炸彈爆炸。他告訴我說(shuō),他在幾年后的英國(guó)遇到了一位巴基斯坦紳士,后者也曾在巴基斯坦空軍服役,還清楚地記得那一天,他說(shuō)當(dāng)時(shí)他以為某位巴基斯坦飛行員會(huì)因?yàn)橐猿羲亠w越首都上空而受到懲罰,后來(lái)他才發(fā)現(xiàn),那是一架印度的米格25。
Yes, it could be repaired by even the most remote and ill equipped air base...
All they need is a MIG welder...
是的,就算是最偏遠(yuǎn)、設(shè)備最差的空軍基地也能修理它...
他們只需要一位米格焊接工就行了...
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
(回)你這是在內(nèi)涵,以為別人看不出來(lái)嗎…
I love the Flanker and the Fulcrum, but this is my favorite Soviet cold war plane. The sheer inelegance of it is oxymoronically beautiful.
我喜歡“側(cè)衛(wèi)”(Su-27系列)和“支點(diǎn)”(米格-29系列),但這款飛機(jī)才是我最喜歡的蘇聯(lián)冷戰(zhàn)飛機(jī)。它那種極致的不雅觀,自成一種矛盾的美。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Engineer 1: "But comrade, we don't have the right turbojets for this plane!"
Engineer 2: " ... there are some cruise missiles lying in the corner, why don't we take their jets!!"
Engineer 1: "Brilliant idea, comrade!!!"
工程師1:“但是同志,我們沒(méi)有適合這款飛機(jī)的渦噴發(fā)動(dòng)機(jī)!”
工程師2:"...在那邊角落里堆著幾枚巡航導(dǎo)彈,為什么不把它們的噴嘴拿來(lái)用呢??!”
工程師1:“絕妙的主意,同志?。?!”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
“The design of the MiG-25 was directed entirely at achieving high speed and high altitude. It was not meant to be maneuverable. It was not meant to have good low speed performance. It was simply meant to travel through the air as fast as Soviet ingenuity could make it go.”
“米格25的設(shè)計(jì)完全是為了實(shí)現(xiàn)高空和高速性能。本來(lái)就不要求它具備機(jī)動(dòng)性和良好的低速性能。它的設(shè)計(jì)目的非常單純:讓它在空中快速移動(dòng)時(shí),達(dá)到蘇聯(lián)人的聰明才智所能實(shí)現(xiàn)的最高速度。”
The secret to the speed was a combination of the enormous intake diameter of the turbine and all the air it could push behind it while limiting air intake velocity. The other secret was that the engines weren't governed with precision required to keep them from over-reving into overspeed runaway. Fuel delivery and altitude air density mixture under mechanical control was extremely difficult. The SR-71 managed some tricks, but still had to deal with un-starts and force the plane to descend to restart the engines. The West was never scared....just amazed. The Russians always presented solutions to their challenges that commanded respect from the West.
達(dá)到如此速度的秘密是幾大因素的結(jié)合:渦輪機(jī)巨大的進(jìn)氣口直徑和它能推動(dòng)的大量空氣,同時(shí)限制進(jìn)氣速度。另一個(gè)秘密是:沒(méi)有對(duì)發(fā)動(dòng)機(jī)進(jìn)行精確控制,而后者是防止它們因轉(zhuǎn)速過(guò)高而超速失控所需要的。機(jī)械控制下送出的燃油和高密度空氣的混合是極為困難的。SR-71“黑鳥”偵察機(jī)成功應(yīng)用了一些技巧,但還是不得不去應(yīng)付發(fā)動(dòng)機(jī)空中停車的問(wèn)題,同時(shí)迫使飛機(jī)下降以重新啟動(dòng)發(fā)動(dòng)機(jī)。西方人從來(lái)沒(méi)怕過(guò)...只是大為嘆服。俄羅斯人總能為他們面臨的挑戰(zhàn)拿出解決方案,這一點(diǎn)贏得了西方的尊重。
Don't think any plane so perfectly achieved its mission like the Mig25. It was in and of itself a powerfully fearsome deterrent for over a decade. I have no love for the Soviet unx but respect for their engineers given limited resources, pretty amazing stuff. You don't have to love your adversary to respect them either.
可不要以為有任何飛機(jī)能像米格25那樣完美地完成了自己的使命。在超過(guò)十年的時(shí)間里,它的存在本身,就是一種強(qiáng)有力且令人生畏的威懾。我一點(diǎn)都不喜歡蘇聯(lián),但他們的工程師在有限的資源條件下創(chuàng)造出了極為驚艷的東西,對(duì)此我要向他們致敬。你在尊敬你的對(duì)手時(shí),并不是非得喜歡他們。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I believe that people sometimes fly in the mig25 as tourists to "the edge of space", or at least high enough to see the curvature of the earth with the naked eye, since it is one of the only planes that can reach those altitudes
我相信,人們時(shí)不時(shí)會(huì)以游客的身份搭乘米格25飛到“太空邊緣”,至少也能飛到可以用肉眼看到地球曲率的高度,因?yàn)樗莾H有的幾款能達(dá)到那種高度的飛機(jī)之一。
The mig 25 served its purpose in every way, regardles of what the west said about it being crude and overrated. It was never meant for dogfights and maneuverability.
不管西方人怎么評(píng)價(jià)它,說(shuō)它粗制濫造啦,說(shuō)它被高估啦,米格25在各方面都達(dá)到了它的目的。它的設(shè)計(jì)目的,從來(lái)都不是狗斗或發(fā)揮機(jī)動(dòng)性。
many MiG-25 and F-14 interactions happened during the Iran-Iraq war. these two had the best pilots for both jets.
米格25和F-14間的很多互動(dòng)都發(fā)生在兩伊戰(zhàn)爭(zhēng)期間。這兩種飛機(jī)都配備了最優(yōu)秀的飛行員。
The history of the initially "invincible" Mig-25 somehow reminds me of the hale of mysticism that surrounded the Japanese Zero early in WWII (among other possibly mystified aircraft that right now I cannot remember).
Besides, both had their design flaws and weak points that were unveiled once one of these airplanes made a forced landing outside their country.
不知為何,最初“不可戰(zhàn)勝”的米格25的歷史讓我想起了二戰(zhàn)初期圍繞日本零式戰(zhàn)斗機(jī)的神秘主義色彩(其他可能被神秘化的飛機(jī)還有很多,我現(xiàn)在想不起來(lái)了)。
此外,兩者都存在設(shè)計(jì)缺陷和弱點(diǎn),一旦這些飛機(jī)在國(guó)外迫降,這些缺陷和弱點(diǎn)就暴露出來(lái)了。
(回)那些飛機(jī)根本沒(méi)有被“神秘化”。對(duì)于它們的飛行性能,對(duì)方的飛行員是心懷尊敬的,為了打敗這些飛機(jī),還不得不創(chuàng)造出分段戰(zhàn)術(shù)。
Got to respect Soviet engineers they had a singular goal ,make an interceptor that can bulldoze through the air as fast as possible , and they did it, its kinda ironic they made a jet that's very similar to American dragsters. Very simple and with one goal in mind, pure speed through brute force
必須向蘇聯(lián)工程師致敬,他們就一個(gè)目標(biāo),那就是造出一款能以盡可能最快的速度推平空氣的截?fù)魴C(jī),他們做到了,有點(diǎn)諷刺的是,他們?cè)斐龅膰姎鈾C(jī)酷似美國(guó)的(直線加速賽)高速賽車。設(shè)計(jì)非常簡(jiǎn)單,目標(biāo)也只有一個(gè):靠蠻力實(shí)現(xiàn)純粹的速度。
For something made with just straight up steel: its got quite a charm for looking like something unique
對(duì)只用純鋼造出來(lái)的東西來(lái)說(shuō):它的魅力是相當(dāng)大的,看著就很獨(dú)特。
I was lucky to sit in one of these planes wen I was 5-6 years old,there was 3 of these in my hometown air base back in the day… you guys cannot understand from this video how large that plane is , a grown man can walk straight into the intake of the engine.
我很幸運(yùn),在我五六歲的時(shí)候就坐進(jìn)了其中一架“狐蝠”,當(dāng)時(shí)在我家鄉(xiāng)的空軍基地里,這一型的飛機(jī)有三架...各位靠這個(gè)視頻是無(wú)法理解這架飛機(jī)有多大的,它的發(fā)動(dòng)機(jī)進(jìn)氣口,一個(gè)成年男子可以直接走進(jìn)去。
One of the reason why the MiG-25's radar is so powerful is that it uses vacuum tubes instead of transistors and integrated circuits. They did this because vacuum tubes are less susceptible to interference from the EMP of nuclear weapons and NATO electronic warfare capabilities. In the Persian Gulf War, a significant number of air-to-air missiles fired by the Iraqis against Coalition planes were launched from MiG-25s. These planes were one of the few types that has a radar powerful enough to burn through Coalition ECM.
米格25的雷達(dá)如此強(qiáng)大的其中一個(gè)原因就是:它使用的是真空管而不是晶體管和集成電路。他們這么干,是因?yàn)檎婵展懿惶菀资艿胶宋淦鲙?lái)的電磁脈沖和北約電子戰(zhàn)能力的干擾。在波斯灣戰(zhàn)爭(zhēng)中,伊拉克人對(duì)聯(lián)軍飛機(jī)射出的大量空對(duì)空導(dǎo)彈,都是由米格25發(fā)射的。這些飛機(jī),是為數(shù)不多配有強(qiáng)大到能“燒穿”聯(lián)軍電子干擾的雷達(dá)的機(jī)型之一。
(譯注:“燒穿”是指己方雷達(dá)接受到的回波強(qiáng)度大于對(duì)方干擾信號(hào)的強(qiáng)度,從而重新捕獲到目標(biāo))
Fun fact: the Japanese government billed the Soviet unx $40,000 for the shipping fees and airfield damage when negotiating the return of the plane
有趣的事實(shí):日本政府在就歸還飛機(jī)進(jìn)行談判時(shí),向蘇聯(lián)收取了4萬(wàn)美元的運(yùn)輸費(fèi)和機(jī)場(chǎng)損失費(fèi)。
Lt. Viktor Belenko's defection to the West is a rather interesting story in itself, not just for the delivery of a MiG-25 largely intact to Western intelligence, but also his personal experience before, during, and after his defection. While the basics of Belenko's defection is outlined well in the video, one thing I wanted to add was that after he managed to stop the MiG at Hakodate Airport (which had a runway that was at least a third shorter than what Belenko was used to landing MiG-25s on), he took out his pistol and fired off several warning shots at pedestrians that had gathered near the plane in order to keep them from taking pictures. After having made such a remarkable landing, he was running on instinct and his training in maintaining military secrecy kicked in; additionally, he was waiting for American officials to arrive and examine the plan, not Japanese civilians. If anyone is curious about Belenko and his defection, I highly recommend the book "MiG Pilot," by John Barron, which covers all of that, as well as Belenko's life in the Soviet unx and in the United States.
維克多·別連科中尉叛逃到西方這件事本身,就是個(gè)相當(dāng)有趣的故事,不僅是因?yàn)樗岩患芑就旰玫拿赘?5交給了西方情報(bào)部門,還因?yàn)樗谂烟又?、叛逃期間和叛逃之后的個(gè)人經(jīng)歷。雖然這個(gè)視頻中很好地概述了別連科叛逃的基本情況,但我想補(bǔ)充的一點(diǎn)是,在他成功地將米格機(jī)停在(北海道)函館機(jī)場(chǎng)(該機(jī)場(chǎng)的跑道比別連科習(xí)慣降落米格25的跑道,至少短了三分之一)后,他為了阻止聚集在飛機(jī)附近的行人拍照片,掏出自己的手槍向他們開了幾槍以示警告。在完成了如此引人注目的降落后,他開始遵循本能行事,他在守護(hù)軍事機(jī)密方面受過(guò)的訓(xùn)練也開始發(fā)揮作用;此外,他還在等美國(guó)官員(而不是日本平民)抵達(dá)并檢查這架飛機(jī)。如果有人對(duì)別連科和他的叛逃感到好奇,那我強(qiáng)烈推薦約翰·巴倫的《米格機(jī)飛行員》一書,該書涵蓋了所有這些,以及別連科在蘇聯(lián)和美國(guó)的生活。
This is why I love Soviet engineers. Designing cutting-edge new jet engines is expensive and takes a long time. But re-using engines from a cruise missile to power an ultra-fast interceptor is kinda genius. Who cares about engine longevity if you can produce all the parts pretty cheaply, and your repair costs are offset by the fact you spent nothing on R&D for dedicated new ones?
這就是我喜歡蘇聯(lián)工程師的原因。設(shè)計(jì)最先進(jìn)的新式噴氣式發(fā)動(dòng)機(jī)耗資不菲,而且需要耗費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間。但對(duì)巡航導(dǎo)彈發(fā)動(dòng)機(jī)的再利用(來(lái)為超高速截?fù)魴C(jī)提供動(dòng)力)就有點(diǎn)天才了。如果你能以相當(dāng)?shù)偷某杀緛?lái)生產(chǎn)所有部件,而且,由于專用于新式發(fā)動(dòng)機(jī)的研發(fā)費(fèi)用你一分錢都沒(méi)花,你的維修費(fèi)用也就因此被抵消了,那么發(fā)動(dòng)機(jī)的使用壽命還有誰(shuí)會(huì)在乎呢?
This reminds me of the line in The HBO miniseries "Chernobyl." It's not about power but people's perception of our power. Their ability to cover the jet's shortcomings truly struck fear in their enemies which is a feat in itself that far outclasses the plane's performance or intended performance.
這讓我想起了HBO迷你劇《切爾諾貝利》中的一句臺(tái)詞?!瓣P(guān)鍵不在于權(quán)力,而在于人民是如何感知我們的權(quán)力的”。他們掩蓋這款飛機(jī)缺點(diǎn)的能力確實(shí)讓他們的敵人感到恐懼,這本身就是一大壯舉,遠(yuǎn)超飛機(jī)的真實(shí)性能或預(yù)期性能。
Mig-25 and Mig-31:
10% fuselage
90% engine
And 1917% pure Soviet madness
米格25和米格31:
10%的機(jī)身+90%的發(fā)動(dòng)機(jī),外加1917%的純蘇式瘋狂
I've been lucky to have been flown in one of these on 2004. I got a loan from my bank (fortunately did not need to say what the money was for), and paid around 15k Euro for the flight, which departed from Zhukovsky air base near Moscow. It was at winter time and in poor weather, however after waiting there was a short window in weather, so the guys prepped the jet and we took off. The aircraft was a two seated/dual cockpit type. The cockpit was quite large and me being 188 cm fit there fine. The pilot reached 24.1 km altitude where I took video and photos with my country's flag. This still is one the most amazing experiences I've had in my life and I have fond memories of this amazing aircraft.
我有幸在2004年搭乘過(guò)其中的一架。我從銀行貸出了一筆款(幸運(yùn)的是我不需要說(shuō)明這筆錢的用途),然后支付了約15000歐元的飛行費(fèi)用,是從莫斯科附近的朱可夫斯基空軍基地起飛的。當(dāng)時(shí)正值冬季,天氣狀況很差,但經(jīng)過(guò)等待,天氣狀況出現(xiàn)了一個(gè)短暫的窗口期,于是那些人準(zhǔn)備好了飛機(jī),我們便起飛了。這架飛機(jī)是雙座/雙駕駛艙型。駕駛艙相當(dāng)大,身高1米88的我,和駕駛艙也很匹配。飛行員飛到了24.1公里的高度,我在那里拍了視頻,并和我國(guó)家的國(guó)旗合了影。直到今天這都是我一生中最神奇的經(jīng)歷之一,這架神奇的飛機(jī)給我留下了美好的回憶。
(圖解:雙駕駛艙型米格-25)
In western 'popular mechanics' equivalent magazines, I read that American intelligence officers who flew over to examine the Mig-25 that landed in Japan, were rather disappointed, feeling that the Soviets were playing a trick on them.
They suspected that the Soviets had sent a much downgraded version on purpose to frustrate their intelligence gathering.
They couldn't believe this was the fabled Mig-25 super fighter jet that they had feared for so many years.
Because of the steel that was used instead of titanium, Belenko's Mig showed some pretty noticeable spots of rust.
我在西方的同類雜志《大眾機(jī)械》上讀到過(guò),飛過(guò)去檢查在日本降落的米格25的美國(guó)情報(bào)官員相當(dāng)失望,他們覺(jué)得蘇聯(lián)人在耍他們。
他們懷疑蘇聯(lián)人故意送來(lái)了一架性能上經(jīng)過(guò)嚴(yán)重閹割的版本,為的是阻撓他們的情報(bào)收集工作。
他們無(wú)法相信,這就是傳說(shuō)中讓他們擔(dān)驚受怕那么多年的米格25超級(jí)戰(zhàn)機(jī)。
由于用的是鋼而不是鈦,別連科的米格機(jī)上出現(xiàn)了一些相當(dāng)明顯的銹斑。
One thing that you can guarantee with just about all Soviet engineering is that they found a way to achieve impressive specifications using relatively simplistic materials and techniques.
對(duì)于所有的蘇聯(lián)工程,有一點(diǎn)你是可以確認(rèn)的,即他們找到了一種方法,能用相對(duì)簡(jiǎn)單的材料和技術(shù)來(lái)實(shí)現(xiàn)驕人的技術(shù)參數(shù)。
我記得讀到過(guò)一個(gè)故事,在1975年美蘇聯(lián)盟號(hào)/阿波羅號(hào)飛船開展的聯(lián)合任務(wù)中,蘇聯(lián)宇航員在登上航天飛機(jī)之前,在拜科努爾買了一把獵刀,“以防”他需要用它來(lái)幫著修復(fù)什么東西。最后發(fā)現(xiàn)聯(lián)盟號(hào)上的電視/顯示器安裝有誤,他沒(méi)有中止發(fā)射,而是在太空中修復(fù)了它,甚至都沒(méi)有用上那把刀,而是用他的牙齒給需要重新連接的電線剝皮!
(回)所以,電影《世界末日》中最貼近現(xiàn)實(shí)的部分就是那句臺(tái)詞,“我們?cè)诙砹_斯空間站里就是這樣修東西的!”