一位教授告訴我,在中國和其他一些亞洲文化中,告訴家人你愛他們,甚至是對(duì)自己的孩子,都被認(rèn)為是很惡心的。這是真的嗎,如果是的話,為什么會(huì)這樣?
A professor told me that in China and some other Asian cultures it is considered icky to tell family members you love them, even one''s children. Is this true and if so why is this?譯文簡(jiǎn)介
它不被認(rèn)為是惡心,而是不真誠。
正文翻譯
A professor told me that in China and some other Asian cultures it is considered icky to tell family members you love them, even one's children. Is this true and if so why is this?
一位教授告訴我,在中國和其他一些亞洲文化中,告訴家人你愛他們,甚至是對(duì)自己的孩子,都被認(rèn)為是很惡心的。這是真的嗎,如果是的話,為什么會(huì)這樣?
一位教授告訴我,在中國和其他一些亞洲文化中,告訴家人你愛他們,甚至是對(duì)自己的孩子,都被認(rèn)為是很惡心的。這是真的嗎,如果是的話,為什么會(huì)這樣?
圖
評(píng)論翻譯
很贊 ( 2 )
收藏
It isn't considered icky, but rather insincere.
Traditionally speaking, Chinese culture (and by extension Japanese and Korean culture as well, to my knowledge) glorifies non-verbal implications. The most important things in life are usually implied, instead of directly communicated. Deepest feelings between parents, friends and lovers are implied not declared. You see this all the time in our poems and verses.
This tradition is so deeply rooted, frankly declared love and admiration are often considered flattering and insincere.
I've never said I love you in my entire life, not even to my parents. It doesn't feel natural. It feels weird, forced. It almost felt like if you say it, it's not real anymore.
There's a famous story about the renowned writer Natsume Sōseki:
So Natsume was teaching English in a local middle school, and one of the translation assignments include translate the words "I love you" from English to Japanese. His students translated word for word. Natsume expressed his dismay upon reading it:
You can't say things like that, we're Japanese! The most we can say is "the moon is lovely tonight".
But with modernization and westernization, you hear more and more of direct and open expression of love between young people.
它不被認(rèn)為是惡心,而是不真誠。
從傳統(tǒng)上講,中國文化(據(jù)我所知,日本和韓國文化也是如此)推崇非語言的暗示。生活中最重要的事情通常是隱含的,而不是直接傳達(dá)的。父母、朋友和戀人之間最深的感情是暗示而不是聲明。你在我們的詩歌和詩句中一直都能看到這一點(diǎn)。
這種傳統(tǒng)是如此根深蒂固,以至于坦率地宣布的愛和欽佩往往被認(rèn)為是奉承和不真誠的。
在我的一生中,從未說過我愛你,甚至對(duì)我的父母也沒有。這么做給人的感覺不是很自然。感覺很奇怪,很勉強(qiáng)。幾乎像是如果你說出來,它就不再真誠了。
有一個(gè)關(guān)于著名作家夏目漱石的著名故事:
夏目在當(dāng)?shù)匾凰袑W(xué)教英語,其中一項(xiàng)翻譯作業(yè)包括將"我愛你"這句話從英語翻譯成日語。他的學(xué)生們逐字逐句地翻譯。夏目讀完后表示失望:
你不能這么說,我們是日本人! 我們最多只會(huì)說"今晚的月亮很可愛"。
但是隨著現(xiàn)代化和西方化,你會(huì)聽到越來越多的年輕人之間直接和公開的愛的表達(dá)。
So long as they genuinely care about what you ate for dinner they genuinely love you.
只要他們真正關(guān)心你晚餐吃了什么,他們就是真正在愛你。
It's similar in India too. I've never said “I love you" to my parents. Nor have they. That's because their parents never used the phrase either.But we know we all love each other. However, I tell my daughter “ I love you” every single day and she says it often too.
在印度也是如此。我從來沒有對(duì)我的父母說過"我愛你"。他們也沒有。那是因?yàn)樗麄兊母改敢矎奈词褂眠^這句話。但我們知道我們都愛對(duì)方。然而,我每天都會(huì)對(duì)我女兒說"我愛你",她也經(jīng)常這么說。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Same in India too. It's almost as if the value of the relationship reduces if the feelings are verbalized, and repeated verbalization is taken as a sign of insecurity.
在印度也一樣。幾乎可以說,如果把感情說出來,關(guān)系的價(jià)值就會(huì)降低,而反復(fù)說出來則被認(rèn)為是不安全的表現(xiàn)。
It is so true in Tamil culture too!
It is classic what Natsume said!
“You can't say things like that, we're Japanese! The most we can say is "the moon is lovely tonight".”
這在泰米爾文化中也是如此!
夏目說的很經(jīng)典!
你不能這么說,我們是日本人! 我們最多只會(huì)說"今晚的月亮很可愛"。
(Some) Chinese TV shows are awesome at showing this. 50+ episodes go by, "I love you" is never uttered…everything conveyed through expressions, implicit lines and metaphors.
whereas American tv shows are just a straight porn fest…
(一些)中國的電視節(jié)目在展示這一點(diǎn)上非常棒。50多集過去了,從來沒有說過一句"我愛你"......一切都通過表情、隱晦的臺(tái)詞和隱喻來傳達(dá)。
而美國的電視節(jié)目根本就是一個(gè)直接的色情盛宴......
Me being swedish and my wife japanese, what stands out more than anything to me is the difference in interaction with our parents. I can end a call with my mother saying “Love you” and that is for my wife an alien concept. We talked about this out of curiosity and it turns out she has never told her parents that she loves them, and vice versa. To me, this is alien!
Of course, this is no problem what so ever but it is a big difference. Swedes are not really known for being generous with showing feelings, but this is a remarkable difference that I find fascinating.
我是瑞典人,我的妻子是日本人,對(duì)我來說,最突出的是與我們父母互動(dòng)的差異。我可以在電話結(jié)束時(shí)對(duì)我母親說"愛你",而這對(duì)我妻子來說是一個(gè)陌生的概念。我們出于好奇談?wù)摿诉@個(gè)問題,結(jié)果發(fā)現(xiàn)她從來沒有告訴過她的父母她愛他們,反之亦然。對(duì)我來說,這是一個(gè)陌生的概念。
當(dāng)然,這并不是什么問題,但這是一個(gè)很大的區(qū)別。瑞典人自己并不以慷慨地表達(dá)感情而聞名,但這是一個(gè)顯著的差異,我覺得很吸引人。
This is true in Indian culture too. Traditionally, it was neither common nor acceptable to say things like these explicitly. Things were meant to be “understood”, “felt”, and communicated through actions.
However, these days there is no relationship without an explicit declaration of “I love you”, especially in the urban areas.
Personally, I still find it an odd thing to say.
這在印度文化中也是如此。傳統(tǒng)上,明確說出這樣的事情既不常見,也不能接受。事情是要通過行動(dòng)來"理解"、"感受"和交流的。
然而,如今沒有一段感情不是通過宣告"我愛你"來確定的,特別是在城市地區(qū)。
就個(gè)人而言,我仍然覺得這是件奇怪的事。
Saying those words is considered icky, if not, weird. We don’t say them to friends and family. We simply show them.
說這些話被認(rèn)為是惡心的,即使不是(惡心的),也被認(rèn)為是奇怪的。我們不對(duì)朋友和家人說這些話。我們只用行動(dòng)把它們展示出來。
I am a South African of Indian descent , 3 rd generation and saying I love you was not said as well in families. Rather it was accepted that your parents loved you . But these days people are saying it more often to loved ones and friends because we have become more westernized.
我是第三代印度裔的南非人,在家庭中說我愛你并不是那么容易。相反,人們可以接受你的父母說愛你。但現(xiàn)在人們更經(jīng)常地對(duì)親人和朋友說這句話,因?yàn)槲覀円呀?jīng)變得更加西方化了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
From another Asian community here! There isn't an exact sentence that translates to 'I love you' in my language. (To my knowledge) Declarations of love in elaborate poetry exists but simple sentences that can be conventionally used, don't exist. So when the younger generations need to declare love, we have to use other languages or weird word for word translations.
來自另一個(gè)亞洲社區(qū)! 在我的語言中,沒有一個(gè)確切的句子可以翻譯成"我愛你"。(據(jù)我所知)在精心雕琢的詩歌中對(duì)愛情的宣誓是存在的,但可以被常規(guī)使用的簡(jiǎn)單句子卻不存在。因此,當(dāng)年輕一代需要宣布愛情時(shí),我們不得不使用其他語言或奇怪的逐字翻譯。
These are the kinds of answers I love most about Quora. You explained an aspect of your culture that I’ve never heard before and it makes perfect sense! Thank you!
這些都是我最喜歡的Quora的答案類型。你解釋了你們文化的一個(gè)方面,我以前從來沒有聽說過,而且很有意義!謝謝你!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Civilisations do mimic people behaviour I think. Young couples constantly touch each other or look to keep reiterating that they love each other. Older couples don’t even bother to speak each other yet far more secure in their love for each other. There is no real need to overtly express it once you know it is there. Of course situations do arise and one gets ample opportunities to speak their mind through actions. I do find western culture bit shallow at times.
我認(rèn)為文明確實(shí)是人們行為的一種反映。年輕的夫婦不斷觸摸對(duì)方,或不斷重申他們愛對(duì)方。老年夫婦甚至懶得多說一句,但他們對(duì)彼此的愛更有保障。一旦你知道它在那里,就沒有真正的必要去公開表達(dá)。當(dāng)然,現(xiàn)在人們確實(shí)越來越多地通過行動(dòng)來表達(dá)自己的想法。不過我確實(shí)發(fā)現(xiàn)西方文化有時(shí)有點(diǎn)膚淺。
Does Chinese Japanese and Koreans go for arranged marriages as in India, to date I mean.
中國人、日本人和韓國人是否還像印度人一樣進(jìn)行包辦婚姻。
I don’t know about Japan or Korea, but China don’t do arranged marriage, but we have this kind of arranged dating, or dating with marriage as goal.
So the parents would fix dates for their children. It's a nuisance to go to this kind of fixed dates (相親), knowing parents have marriage in mind. But it's common.
我不知道日本或韓國的情況,但中國沒有包辦婚姻了,不過我們有那種包辦的約會(huì),或者說以婚姻為目標(biāo)的約會(huì)。
父母會(huì)給他們的孩子確定日期。去參加這種固定的約會(huì),(相親)是件很麻煩的事,因?yàn)橹栏改赣邢胱屇憬Y(jié)婚的想法。但這很常見。
But I liked this new way. Rather running for date, spending unnecessary money, time to impress for love, have physical relations and then split for silly reasons, this is very fine. Elders understand more of men than young.
但我喜歡這種新方式。與其為約會(huì)而奔波,花不必要的錢和時(shí)間去討好愛情,發(fā)生肉體關(guān)系,然后因?yàn)橛薮赖脑蚨质郑@是很好的。長(zhǎng)者比年輕人更了解男人。
I’m actually and truthfully curious - are you saying many Asian cultures don’t believe in saying I love you because it’s insincere .. it had to have stemmed from somewhere to have it be considered taboo.
Please don’t take this the wrong way I’m am truthfully curious!
我其實(shí)很好奇--你是說許多亞洲文化不相信說我愛你,因?yàn)檫@是不真誠的......這種看法一定是源于某個(gè)地方,所以被認(rèn)為是禁忌。
請(qǐng)不要誤解我的意思,我是真的很好奇。
I think it’s rooted from the idea that “action weights more than words”. If you love and care about someone, you show it by your action not by words. If you show you love and care about someone, you don’t need to say it.
我想這是源于"行動(dòng)比語言更重要"的想法。如果你愛一個(gè)人,關(guān)心一個(gè)人,你要通過你的行動(dòng)而不是語言來表現(xiàn)。如果你表現(xiàn)出你對(duì)某人的愛和關(guān)心,你就不需要說出來。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Now I am gonna try “the moon is lovely tonight” or some equivalent of it “the moon is lovely tonight and the birds chirp and rejoice, the mermaids are dancing and the ambrosia is poring from cloudless skies” There has to be a plural somewhere when I convey this to the opposite gender aint it ? xD
現(xiàn)在我想嘗試一下"今晚的月亮很可愛"或類似的說法,"今晚的月亮很可愛,鳥兒在歡快地鳴叫,美人魚在翩翩起舞,無云的天空中飄來了曖昧的氣息",當(dāng)我向異性傳達(dá)這個(gè)信息時(shí),一定要有一個(gè)復(fù)數(shù)的地方,不是嗎?xD
that’s hilarious. I never actually realized that I’ve never really said “I love you” to my parents, more often it’s just saying something like “mom/dad you’re so great”. but “the moon is lovely tonight”? damn that’s really funny ^^;
真有意思。其實(shí)我從來沒有意識(shí)到,我從來沒有真正對(duì)我的父母說過"我愛你",更多的時(shí)候只是說"媽媽/爸爸你真?zhèn)ゴ?之類的話。 但是"今晚的月亮真可愛"?這真的很有趣^^
Studied at Ph.D Astronomy UT Austin, Physics MIT3y
It's considered odd.
Why is it necessary to explicitly say something that's true. It's like constantly saying that the sky is blue.
這被認(rèn)為是很奇怪的。
為什么有必要明確說一些眾所周知的東西呢。這就像不斷地說天空是藍(lán)色的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I explain the technologies of modern aviation and space 3y
The question needs to be turned on its head.
It’s ONLY in America that this outpouring of love is frequently and volubly demonstrated in real life and much more so in their TV serials.
It doesn’t happen in the whole of South America and Cuba.
It doesn’t happen in the Carribean.
It doesn’t happen in Puerto Rico. (Is that a country? Nobody knows; even they don’t care.)
It doesn’t happen in England, Scotland and Wales.
It doesn’t happen in France.
It doesn’t happen in Germany.
It doesn’t happen in Ireland.
It doesn’t happen in Italy.
It doesn’t happen in Denmark.
It doesn’t happen in the Netherlands.
It doesn’t happen in Austria.
It doesn’t happen in Belgium.
It doesn’t happen in Sweden.
It doesn’t happen in Iceland.
這個(gè)問題需要反過來看。
只有在美國,這種愛的流露才會(huì)在現(xiàn)實(shí)生活中頻繁而熱烈地表現(xiàn)出來,在他們的電視連續(xù)劇中更是如此。
在整個(gè)南美洲和古巴,并不會(huì)發(fā)生這種情況。
在加勒比地區(qū)不是這樣。
在波多黎各(那是一個(gè)國家嗎? 沒人知道;甚至他們也不關(guān)心)不是這樣。
在英格蘭、蘇格蘭和威爾士不是這樣。
在法國不是這樣。
在德國不是這樣。
在愛爾蘭不是這樣。
在意大利不是這樣。
在丹麥不是這樣。
在荷蘭不是這樣。
在奧地利不是這樣。
在比利時(shí)不是這樣。
在瑞典不是這樣。
在冰島不是這樣。
在芬蘭不是這樣。
It doesn’t happen in Greenland.
It doesn’t happen in Spain, Portugal, or Turkey.
It doesn’t happen in Australia, New Zealand, or Papua New Guinea or the tens of thousands of Pacific Islands.
It doesn’t happen in all of Africa.
It doesn’t happen in Madagascar.
It doesn’t happen in Mauritius or Seychelles.
It doesn’t happen in Afghanistan.
It doesn’t happen in the Middle East.
It doesn’t happen in Russia or its neighbors.
Did I miss someplace? It doesn’t happen in there!
This practice is about as ridiculous as the game competition which nobody else on the planet participates in and the Americans call it The World Series!
在格陵蘭島不是這樣。
在西班牙、葡萄牙或土耳其不是這樣。
在澳大利亞、新西蘭、巴布亞新幾內(nèi)亞或數(shù)以萬計(jì)的太平洋島嶼不是這樣。
在整個(gè)非洲不是這樣。
在馬達(dá)加斯加不是這樣。
在毛里求斯或塞舌爾不是這樣。
在阿富汗不是這樣。
在中東地區(qū)不是這樣。
在俄羅斯或其鄰國不是這樣。
我有漏過什么地方嗎?那些不會(huì)這樣的地方。
這種做法就像一場(chǎng)地球上沒有人參加的比賽而美國人卻把它叫做世界大賽一樣荒謬!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Knows Mandarin Chinese3y
“l(fā)ove” is expressed in many ways in a traditional Chinese family. I am not sure if there is one general purpose, explicit form of expression, as saying “I love you, child/wife/husband/brother/sister/family/friend/mother land”.
The parent => child love is often referred to as “舐犢之情” meaning it is like the affection of an old cow licking its calf. In other words it is expressed in action, not so much in words
The love between lovers is often described as a type of harmony between soul mates. “琴瑟和鳴” meaning two different musical instruments played in a chord, or “鸞鳳和鳴” meaning two different birds making a song together. It also implies the physical sex sometimes
However, in general, the modern people are much more explicit when they express love and affection.
在傳統(tǒng)的中國家庭中,"愛"的表達(dá)方式有很多。我不確定是否有一種通用的、明確的表達(dá)方式,和跟:孩子/妻子/丈夫/兄弟/姐妹/家人/朋友/母親說“"我愛你”一樣。
父母=>孩子的愛經(jīng)常被稱為"舐犢之情",意思是它就像老牛舔小牛一樣的感情。換句話說,它是用行動(dòng)來表達(dá)的,而不是用語言。
孩子=>父母的愛被理解為一種感恩,又稱孝道。
戀人之間的愛經(jīng)常被描述為一種靈魂伴侶之間的和諧。"琴瑟和鳴"指兩種不同的樂器在一個(gè)和弦上演奏,或"鸞鳳和鳴"指兩種不同的鳥在一起唱歌。它有時(shí)也暗示著身體的性別
還有其他幾種,每種不同的愛都有一個(gè)。經(jīng)常使用比喻,而不是明確的文字。這就是傳統(tǒng)的方式。
然而,一般來說,現(xiàn)代人在表達(dá)愛情和親情時(shí)要明確得多。
Works at Oracle (company)3y
East asia culture is dominiated by the Confucious mindset, but I don’t know why that is the reason for this phenomenon. We don’t say a lot of ‘I love you’ to our parents or children, but we love them and care for them as much as westerners do. Although we don’t say so much ‘love’ directly, we say many blessing words and other caring words to express our love and care to our parents and children, and friends and relatives. And we focus on actions more than words to express our love —- do things that can be helpful for our loved ones, etc.
That said, young generations do say ‘I love you’ sometimes, between couples and between parents and their children, because young people are often open minded enough to accept much of the good aspects of other cultures.
東亞文化是由儒家思想主導(dǎo)的,但我不知道什么這是造成這種現(xiàn)象的原因。我們不會(huì)對(duì)父母或孩子說很多"我愛你",但我們和西方人一樣愛他們,關(guān)心他們。雖然我們不直接說那么多'愛',但是我們會(huì)說很多祝福的話和其他關(guān)心的話來表達(dá)我們對(duì)父母和孩子,以及朋友和親戚的愛和關(guān)心。而且我們更注重用行動(dòng)而不是語言來表達(dá)我們的愛 -- 做一些對(duì)我們的親人有幫助的事情,等等。
話雖如此,年輕一代有時(shí)確實(shí)會(huì)說'我愛你',在夫妻之間,在父母和他們的孩子之間,因?yàn)槟贻p人往往思想開放,能夠接受其他文化的許多好的方面。
Complicated life, opinionated, left, bisexual3y
I think actually that outside of the US this is not a common thing at all, apart from between lovers.
In the Netherlands too parents and children do not tell each other that they love each other. It’s obvious when they do, and it’s just as obvious when they don’t. I may have said to my kids that I loved them, once or twice. And they’re 24 and 26. They’d consider me insane if I’d do it on a daily basis.
I’ve been to a lot of European countries and I have not ever heard a parent say to their child that they loved them. I’ve not ever seen it in movies or tv shows.
It’s a typical American thing. And it’s also typical American to think that their rules, habits and morals are universal and that when they learn of a country that is different that that country is the exception.
In a lot of ways the Americans are the exception. Really.
我認(rèn)為在美國以外的地方,除了戀人之間,這根本就不是一件常見的事情。
在荷蘭,父母和孩子也不會(huì)告訴對(duì)方他們愛對(duì)方。他們愛的時(shí)候很明顯,他們不愛的時(shí)候也同樣明顯。我可能對(duì)我的孩子說過我愛他們,一次或兩次。而他們已經(jīng)24歲和26歲了。如果我每天都這樣做,他們會(huì)認(rèn)為我是個(gè)瘋子。
我去過很多歐洲國家,我從來沒有聽到過父母對(duì)他們的孩子說他們愛他們。我從來沒有在電影或電視節(jié)目中看到過它。
這是一個(gè)典型的美國事情。這也是典型的美國人認(rèn)為他們的規(guī)則、習(xí)慣和道德是世界普遍的,當(dāng)他們了解到一個(gè)國家是不同的,那個(gè)國家就是例外。
在很多方面,美國人才是個(gè)例外。真的。
Half Southeast Asian, Half Eastern Asian
Because love can be expressed in many ways. And every culture has a different language for love. I think most cultures in the east do not use words of affirmation when expressing love. What's not being said can be more important than what's being said. Ability to observe all the subtleties is an important key.
因?yàn)閻劭梢杂煤芏喾绞奖磉_(dá)。而且每種文化都有不同的愛的語言。我認(rèn)為東方的大多數(shù)文化在表達(dá)愛的時(shí)候都不使用肯定性的語言。沒有說出來的東西可能比說出來的東西更重要。觀察所有細(xì)微之處的能力是一個(gè)重要的關(guān)鍵。
Lives in China3y
This is a tricky way to describe the phenomenon. People in Asia certainly love their family and they do express love a lot. The problem is they don’t say it out love with the direct phrase “I love you”.
If fact, this is more considered a linguistic difference. Many linguists even consider that the verb “l(fā)ove” is pure narrative in Asian languages. It means that you can describe the “l(fā)ove” behavior using the verb “l(fā)ove”, for example in “he loves her” or “I love football”. But when you try to express your love to somebody, you don’t say the verb to him/her to express it, i.e. you don’t say “I love you”. You can say “my love for you is infinite/intense/killing me” or “you are the one that I love the most”.
The same rule applies to names. In European culture people shout out one’s name to show their respect while in Chinese culture saying someone’s name out loud is an insult. In Chinese and some other Asian languages, to avoid saying something means you respect and cherish it.
這是對(duì)這一現(xiàn)象的一種夸張的描述。亞洲的人們當(dāng)然愛他們的家人,而且他們確實(shí)經(jīng)常表達(dá)愛。問題是他們不會(huì)用"我愛你"這樣的直接短語來表達(dá)愛。
事實(shí)上,這更多地被認(rèn)為是一種語言上的差異。許多語言學(xué)家甚至認(rèn)為"愛"這個(gè)動(dòng)詞在亞洲語言中是純粹的敘述。這意味著你可以用動(dòng)詞"愛"來描述"愛"的行為,例如在"他愛她"或"我愛足球"。但當(dāng)你試圖向某人表達(dá)你的愛時(shí),你不會(huì)對(duì)他/她說動(dòng)詞來表達(dá),也就是說,你不會(huì)說"我愛你"。你可以說"我對(duì)你的愛是無限的/強(qiáng)烈的/殺死我的"或"你是我最愛的人"。
這條規(guī)則也適用于名字。在歐洲文化中,人們大聲喊出一個(gè)人的名字來表示他們的尊重,而在中國文化中,大聲說出一個(gè)人的名字是一種侮辱。在中文和其他一些亞洲語言中,避免說某件事意味著你尊重和珍惜它。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Banker
Because in Asia love is something given in concrete form and not a mere lip service.
因?yàn)樵趤喼?,愛是以具體的形式給予的,而不僅僅是口頭上的。
Lives in Richardson
Chinese people are not good to express love. They always give money instead of say I love u.
中國人不善于表達(dá)愛。他們總是給錢,而不是說我愛你。
I can generally say, it would be ‘Icky’ in India.
Even personally, if my husband suddenly says ‘I love you’ I’d think he had fever.
The verbal expression of love is very insincere.
In most Indian languages we have many words of endearment, we do use those.
But love is to be shown not verbalized.
在印度,可以說這么說是“惡心”的
即使就我個(gè)人而言,如果我丈夫突然說'我愛你',我也會(huì)認(rèn)為他發(fā)燒了。
愛的口頭表達(dá)是非常不真誠的。
在大多數(shù)印度語言中,我們有許多愛稱,我們確實(shí)使用這些詞語。
但愛是要表現(xiàn)出來的,而不是口頭上的。
Originally Answered: Do Asian children as a general, not say "I love you" to their parents?
In general, I find this to be true.
Asian parents often live in such a way where acts of service are the proof of their love.
Cooking for us, providing for us, clothing us, doing everything they can to make sure we are better off than they were.
Pushing us to study so we do well in school, so we get good jobs, so we don't have to starve, so we can be healthy, so have a roof over our head and a bed to sleep on.
I know this because the question is always, "Have you eaten? Are you healthy? Are you getting enough sleep?"
原問題:亞洲兒童不會(huì)對(duì)他們的父母說"我愛你"嗎?
一般來說,我發(fā)現(xiàn)確實(shí)如此。
亞洲父母的生活方式往往是以服務(wù)行為作為他們愛的證明。
為我們做飯,為我們提供食物,為我們提供衣服,盡一切可能確保我們比他們過得更好。
促使我們學(xué)習(xí),使我們?cè)趯W(xué)校表現(xiàn)良好,使我們得到好的工作,使我們不必挨餓,使我們能夠健康,使我們有一處遮風(fēng)擋雨的地方,有一張床睡覺。
我知道這些,是因?yàn)樗麄兛偸菃枺?你吃了嗎?身體好嗎?有好好睡覺嗎?"
But because of this dynamic, I never heard the words "I love you" growing up, I only saw it.
And so that has molded how I give and perceive love. My "love language" is in acts of service.
It's not that love is a foreign concept, it's just that there's more than one way to show it.
Some people demonstrate love by giving gifts, some with their words, some with being fully present and sharing quality time, some with psychical touch, and others with acts of service.
Most of us Asian children take years to learn to speak these other languages of love.
Whether we are a friend, relative, lover, or spouse, please be patient with us as we might not have learned that other people give and receive love differently.
And in reality, most people, not just Asians, are unaware of the book about The 5 Love Languages, so many relationships have needlessly gone through ups and downs because people misunderstand how others may give and perceive love in a completely different way.
我有偏見,但亞洲父母是"行動(dòng)勝于言語"的化身。
但由于這種文化,我在成長(zhǎng)過程中從未聽到過"我愛你"這句話,我只看到了它。
因此,這也塑造了我給予和感知愛的方式。我的關(guān)于"愛的語言"是做出服務(wù)的行為。
這并不是說愛是一個(gè)陌生的概念,只是有不止一種方式來表達(dá)它。
有些人通過贈(zèng)送禮物來表達(dá)愛,有些人用他們的語言來表達(dá)愛,有些人通過全身心的投入和分享美好的時(shí)光來表達(dá)愛,有些人通過精神上的接觸來表達(dá)愛,還有一些人通過服務(wù)行為來表達(dá)愛。
我們大多數(shù)亞洲兒童需要多年時(shí)間來學(xué)習(xí)這些其他的愛的語言。
無論我們是朋友、親戚、愛人還是配偶,請(qǐng)對(duì)我們有耐心,因?yàn)槲覀兛赡苓€沒有了解到其他人給予和接受愛的不同方式。
而在現(xiàn)實(shí)中,不僅是亞洲人,大多數(shù)人都不知道關(guān)于《五種愛的語言》這本書,所以許多關(guān)系不必要地經(jīng)歷了起伏,因?yàn)槿藗冋`解了其他人可能以完全不同的方式給予和感知愛。
Seriously its so true. I don't even know the last time when I or my parents said "I love you" to each other .
說真的,這太真實(shí)了。我甚至不知道我或我的父母最后一次對(duì)對(duì)方說"我愛你"是什么時(shí)候了。