十六型人格趣談:如何用一句話讓INTP破防?
One thing to say to trigger an INTP (stole it from the trend)譯文簡介
MBTI社區(qū)討論~
正文翻譯
INTP是MBTI十六型人格中的一種,即邏輯學(xué)家型人格(Logician Personality);
其中I代表內(nèi)向,N代表直覺,T代表思維,P代表知覺;
占總?cè)丝诘?%;
被戲稱為“最溫暖的的機(jī)器人”,代表人物:榮格、達(dá)爾文、陳景潤
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
"You don't know what you're talking about."
“你根本不明白自己在說什么?!?/b>
(回)我進(jìn)來就是想說這句的,現(xiàn)在我可以回我的幽靈城堡去了。
(回,INTP)我恨死這句話了吼吼。我得付出十倍的努力才能做到大聲說話,結(jié)果人們卻聽不明白…
(回)我那小妹妹就是一只INTP,別人扔給她這句話的時候她真的會很傷心。而這就是我代表她下場懟那些人的時候了。
(回)或者在我們講出真相時,聳聳肩以示“否定”
(回,INTP)這句話有兩種情況,而我特別容易被這兩種情況之一惹毛。
I again tell them please prove me how I'm wrong and they just go on talking garbage without any common sense. In this one I would want blood and destruction create the HELL FIRE!!. Jk, I wouldn't do that. Not because I don't want to but I don't have energy to do so. Probably would end the conversation there and never talk with them again.
1)我告訴他們,請證明我錯在哪兒了,然后他們真的用確鑿的證據(jù)把我給碾壓了。
在這種情況下,我會無比尊敬那個家伙。生活依然美好。
2)同樣還是告訴他們請證明我錯在哪兒了,而他們只會繼續(xù)說一些完全不符合常識的屁話。
在這種情況下,我想要的是血流成河和毀滅,祭出地獄之火??!開個玩笑哈,我是不會這么干的。不是因為我不想,而是因為我沒有精力去搞這些。我可能會當(dāng)場結(jié)束這次對話,以后也再也不會和他們談?wù)摿恕?/b>
(回,INTP)也要看情況,如果他們拿出了無可辯駁的鐵證而且能證明我錯了,那我也會心存感激的。
people say this all the time to me. It makes me feel like trash everytime since It only happens when I am really happy or passionate in the moment and really getting into the conversation. So it hurts to feel shot down like that. And since I'm too awkward I just say ok and leave the conversation.
(回,INTP)天吶,聽到這話會很受傷的。
人們總是會對我說這種話。每次都會讓我覺得自己是個垃圾,因為這只會發(fā)生在我真的很開心或激情澎湃的時候,而且是真的進(jìn)入了對話的狀態(tài)。所以被這樣否決會給人很痛苦的感覺。而且因為我太難堪了,我只會說“好吧”,然后退出這場對話。
I’d like to think that I would wonder whether it was true - was I speaking authoritatively on something I don’t really understand? And then maybe would ask for resources to learn more. It would depend on who I am talking to, I suppose.
(回,INTP)我很少給出意見,除非我花過一些時間去思考并開展過相關(guān)的閱讀,所以如果有人對我說這話,我絕對會驚愕不已嘿嘿。
我很愿意這樣去想,即我很想知道這是否是真的,我是否針對我并不真正了解的事物以權(quán)威的姿態(tài)發(fā)表了意見?之后也許會要求對方提供資料,以便能了解更多。我猜,這取決于和我交談的人是誰 。
(回,INTJ(建筑師型人格))在我的人生中有那么幾個INTP,他們可是我的小寶貝。呵呵我能明白這句話對他們的殺傷力,作為一只INTJ,我很明白他們需要付出多大努力才能做到大聲表達(dá)。
I know I asked you to prepare the document in this particular way but now that you completed in that exact way .... I’m not happy with it and I’m going to blame you for it because you’re incompetent.
我清楚地記得之前我特別交代過你要以這種方式準(zhǔn)備這份文件,可現(xiàn)在你卻用你那種方式完成了…我很不滿意你這種做法,而且我會因為你的無能,把此事歸咎于你。
(回,ISFP(探險家型人格))對我認(rèn)識的那些INTP來說,這話可太要命了。
(回,INTP)在我的上一份工作中,就因為這句話,差一點就和我的老板發(fā)生了拳腳沖突。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
"Because I said so"
(ENTP(辯論家型人格))“因為我說了算?!?/b>
(回,INTP)這句話曾在身體上、精神上和情感上殺死過我。
(回,INTP)我曾經(jīng)因為告訴我的老板這不是站得住腳的理由而被記過。真是不勝其煩。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
(回,INTP)對我來說,這句話就相當(dāng)于在說“證明我錯了”。而這個人有83%的幾率是真的錯了。
How’s those fifteen book/political ideas you had over the last decade coming along?
你在過去十年中抱持的那十五套書中的理念/政治理念,進(jìn)展如何了?
“Can you re-explain the whole thing, I wasn’t paying attention..”
“你能把所有內(nèi)容重新解釋一遍嗎?我剛才沒注意聽…”
I think ISTPs are more triggered by having to waste time doing something over.
(回,INTP)其實我還挺愿意的。事實上,我在解釋的時候,也在同時進(jìn)行二次解釋呵呵,我很樂意得到第二次機(jī)會去把它解釋得更準(zhǔn)確。
我認(rèn)為,ISTP(鑒賞家型人格)更容易因為不得不浪費時間再做一次而被惹毛。
You’re so flipping clumsy, I bet the last time you tried to cook you almost set your sleeves on fire instead of cooking the food, furthermore, I bet you think it’s edgy to be a cold asshole, but your just covering for your obvious weakness in emotional intelligence, lol you’re not as capable as you think you are.
You act like you understand what people are saying but when words come out your mouth, sounds like you didn’t get what they said at all
(ISTP)你也太TM笨手笨腳了,我敢打賭,你上一次試著做飯的時候,都不是在烹制食物,而是差一點燒著了你的袖子,此外,我敢打賭,你認(rèn)為做一個冷酷的混蛋很前衛(wèi),但你只是在掩飾自己情商方面顯而易見的弱點,呵呵你沒有自己想象的那么能干。
你表現(xiàn)得像是你明白別人在說什么,但是當(dāng)話從你嘴里說出來的時候,聽起來像是你根本就沒明白他們在說什么。
(回,INTP)進(jìn)嘴里的時候是食物,排出來的時候是糞便。我以前不知道我表現(xiàn)得像個混蛋,我只是以為人們不理解我。但現(xiàn)在我覺得這樣很酷。呵呵高情商太費勁了。沒有掩飾的必要。你幫助我認(rèn)識到了我只是一個混蛋。我感到被解放了。我們遠(yuǎn)不如我們希望的那樣有能力。但無所謂啦,那是ENTJ(指揮官型人格)的陰影在亂入。通常情況下,我們理解得很到位,但在傳感上缺失了外傾直覺(Ne)的連接,所以他們認(rèn)為我們沒有理解,但沒有理解的其實是他們。而且,你說的第二點只是你渴望外傾情感功能的一種投射,所以,彼此彼此了。
Answering the question before i even said half of it.
(INTP)人家問題連一半都還沒說完,我就答出來了。
(回)天吶,我一直都會碰到這種情況,我在聽完整個問題后,很少需要去改動我的答案,而是不得不再復(fù)述一次。真是浪費時間。
(回)在我看來,大部分人的溝通方式極其低效,可他們的溝通效果卻遠(yuǎn)比我們好。
(回,INTP)我一直都在干這種事,很抱歉我的腦子轉(zhuǎn)得太快了。
How are those books you bought or put on your to read list and still haven’t read? what about last weeks laundry? And when’s the last time you washed your sheets?
(INTJ)那些你買下/加入了閱讀清單卻至今沒有去讀的書,都怎么樣了?上周的衣服洗得怎么樣了?你上一次洗床單又是什么時候?
(回,我書架上的書我只讀過一半)。我存在強(qiáng)迫性過度消費問題。
(回,INTJ)只是對書這樣,還是說你們存在承諾問題?
(譯注:承諾問題也稱承諾恐懼癥,當(dāng)事情變得艱難時,存在承諾問題的人很難“堅持到底”)
(回,INTP)作為一只身患注意缺陷多動障礙(執(zhí)行功能障礙)的INTP,這話對我來說就是二連擊啊。
Who asked?
(INTP)“誰問你了?”
(回,INTP)是的,我可討厭這句蠢話了。每次我試圖告訴我朋友我發(fā)現(xiàn)的某些酷炫玩意兒,或是一個很酷的事實,或是一個提示,他們就會說出這句。也是目前的我放棄和別人談話的部分原因。
(回)誰問我了?宇宙唄。
INTP- presents irrefutable fact
Others- "You're opinion doesn't matter here"
INTP:給出了無可辯駁的事實
其他人:“你的看法在這里無關(guān)緊要”
(回,INTP)我的反應(yīng)通常會是:“真相的有趣之處就在于,無論你信不信,真的就是真的。”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Are you sure about what are you trying to do?
(INTP)你嘗試去做的這件事情,你真的確定嗎?
(回)天吶…我一點都不確定好嗎。這事看上去也沒有那么復(fù)雜,所以我準(zhǔn)備邊做邊找出解決方法,可現(xiàn)在經(jīng)你這么一說,我開始質(zhì)疑我的整個存在以及我處理一切事物的方式了。
Because it's always been done that way.
(INTP)因為這事向來就是這么辦的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
(回)我曾經(jīng)在一份工作中被這個問題困擾過,我在歸檔前把文件分類摞成堆,這樣我就能快速歸檔了。我一直都是用這種方法操作的,我歸檔的速度也比別人快3倍。
但有一次,我的主管注意到了此事,還為此找我去問話。她告訴我,我必須一次提交一份文件。只要把它從文件夾里拿出來,放到正確的地位置,然后再拿下一份即可。我問她我的歸檔是不是出了什么錯漏,因為就我所知,我用不到一半的時間就達(dá)成了完全相同的結(jié)果。她說,她多年以前接受的培訓(xùn)就是這樣的,所以就必須這樣做。我都想去死了。
"the sky is blue just because the sky is blue"
“天是藍(lán)的,因為它就是藍(lán)的?!?/b>
Why are you always serious? You should smile more!
你為什么總是那么嚴(yán)肅?你應(yīng)該多笑笑!
you cant prove science. you cant prove anything, so god is the best answer.
你證明不了科學(xué)。你證明不了任何東西,所以上帝是最佳答案。
"Calm down!"
But I am calm.
(INTP)“請冷靜!”
可我明明很冷靜。
"Stop looking for a meaning."
"Don't ask questions, just do it!
"Don't you ever smile? Lighten up a bit."
"You're so boring."
"Uh, because I said so, that's why."
"Why do you care so much?"
"Ugh, nobody wants to hear about that. Talk about something interesting for once!"
“你不需要理解所有事?!?br /> “別再去尋找意義了?!?br /> “別問問題,只管去做!”
“你這人都不笑的嗎?放輕松點。”
“你這人太無聊了?!?br /> "呃,因為我說了算,這就是原因。"
"你為什么如此上心?"
"額,沒人想聽這個。談點有趣的事情吧,哪怕就這一次!"
There's absolutely no logic in your analysis.
(INTJ)你的分析毫無邏輯可言。
You're not lovable and totally useless.
Do you even have a degree?
Yeah but what did the doctor/book/paper/article/professor say about it?
Let me just move that goal post on you....
(INTP)你不可愛,你完全就是個廢物。
你怕是連學(xué)位都沒有吧?
是啊是啊,但醫(yī)生/書上/報紙/論文/教授對此是怎么說的?
“I don’t care what the data says…”
“Don’t worry, it’ll just be the three of us and a couple of her friends”
“Well, according to Buzzfeed”
“我才不在乎這些數(shù)據(jù)怎么說…”
“別擔(dān)心,到時候只有我們?nèi)齻€人,以及她的兩個朋友”
“好吧,根據(jù)BuzzFeed的說法”
(譯注:Buzzfeed為聚合類新聞網(wǎng)站,經(jīng)常從其他網(wǎng)站搬運內(nèi)容)
Touch some grass
多去草地走走。(譯注:意為“請回到現(xiàn)實”)
"Your way of doing things won't work."
(INTP)“你的做法行不通的?!?/b>
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
So what
“那又如何?”
You can't actually move like Neo.
(INTJ)你其實無法像尼奧(《黑客帝國》)那樣移動。
"You have to restructure your entire life in order to be successful"
“要是想成功,你就必須重新構(gòu)建你的整個生活。”
"I heard that from a tiktok"
“我在抖音上聽說過。”
There’s no need for a strategy. Just do it.
(INTP)根本不需要什么戰(zhàn)略,直接干就是了。
“What do you know? You’re just a kid”
(INTP)“你個小屁孩能懂個啥?”
"That's a really great idea, can you please present it with a 20 minute PowerPoint for the whole group? Oh, the deadline is tomorrow morning at 8, btw."
“這還真是個很棒的點子,你能不能用20分鐘的PPT給整個團(tuán)隊展示一下?哦對了,最后期限是明早8點?!?/b>
Feelings are more important than facts.
(ENFP(競選者型人格))感覺比事實重要。
"It's not that deep bro..."
(INTP)“兄弟,這事兒沒你想的那么復(fù)雜…”
"This can't happen cause God wouldn't allow it" makes me wanna chew my bones
(INTP)“這是不可能發(fā)生的,因為上帝不會允許它發(fā)生”,這話都會讓我想啃我自己的骨頭。
You're not a philosopher. You're a daydreamer.
你不是哲學(xué)家。你只是個空想家。
(回)這是成為哲學(xué)家的第一步。
Your insight doesn't matter. We are not going to risk anything with your so called "improvement".
(ISTP)你的洞見無關(guān)緊要。我們可不會為了你所謂的“改進(jìn)”而去承擔(dān)任何風(fēng)險。
You really didn't think this through, did you?
(INFJ(提倡者型人格))這事兒你其實根本沒有想透,對吧?
Honestly this just makes me feel sad because even though my experiences with INTPs sucked I wouldn’t want to voluntarily hurt them back.
In the end I know they didn’t really mean it, it’s just their way of doing things
(INFJ)老實說這個話題讓我很難過,因為就算INTP們帶給我的體驗很糟糕,我也不愿意主動報復(fù)他們。
我終究還是明白的,他們并不是成心想這樣,這只是他們做事的方式。