東西方飲食習慣的10大差異(下)
10 DIFFERENCES BETWEEN EASTERN AND WESTERN EATING HABITS譯文簡介
盡我們最大的努力,抱最大的希望,希望事情會有最好的結(jié)果。
正文翻譯
圖
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
Thank you Mabel, all we can do is try our best. and great that you enjoy cooking.. My husband is also a great cook.. So I often let him loose in the kitchen.. He is a tidy cook too, now that in itself is a bonus..
謝謝你,梅布爾,我們所能做的就是盡我們最大的努力。你喜歡烹飪真是太好了。我丈夫也是一個很棒的廚師。所以我經(jīng)常讓他在廚房里大顯身手。他還是個愛干凈的廚師,這本身就是額外的好處。
Try our best, hope for the best, hope it will work out for the best. You got a very good catch there, one who cooks and cleans. He’s such a keeper and quite right you’ve kept him all these years
盡我們最大的努力,抱最大的希望,希望事情會有最好的結(jié)果。你找到了一個又會做飯又愛打掃的好丈夫。他是一個很好的守護者,這些年來你一直愛著他,這是很正確的。
Now I’m really looking forward to future trips so I can try more types of food. Your photos are gorgeous too.
現(xiàn)在我真的很期待未來的旅行,這樣我就可以嘗試更多種類的食物。你的照片也很漂亮。
Thanks, Sandy. The more you travel, the more you can try and eat. So book that next trip
謝謝你,桑迪。你旅行的次數(shù)越多,你可以嘗試吃的東西就越多。所以趕緊準備下一次旅行。
Reading the whole post, what I could understand is how closely Indian and Chinese cultures are matched as far as food and dining habits are concerned.
Now a days, there is a tendency to foolishly mimic the western style of food and dining habits, which started causing lot of health issues here in India.
How people eat and what they eat is very much related to the place they live in, the climatic conditions and what’s available to them locally, right?
I like experimenting all different food over weekends from restaurants of different style but try to stick to our traditional food habits as much as possible.
Images in this post are irresistible and thank god, I read it after my heavy dinner, rice and fish.
讀了整篇文章,我能理解的是,就食物和飲食習慣而言,印度和中國的文化是多么接近。
現(xiàn)在有一種愚蠢地模仿西方飲食風格和用餐習慣的趨勢,這開始在印度造成了許多健康問題。
人們?nèi)绾物嬍常允裁磁c他們生活的地方,氣候條件和當?shù)氐氖澄镉泻艽蟮年P(guān)系,對吧?
我喜歡在周末去不同風格的餐廳嘗試各種不同的食物,但會盡量保持我們的傳統(tǒng)飲食習慣。
這篇文章中的圖片讓人無法抗拒,感謝上帝,我是在吃完包括米飯和魚的豐盛的晚餐之后才讀到的。
True, Indian and Chinese dining habits can be similar, in that both cultures tend to share food and eat together.
Very sharp of you to notice some Asian cultures like Indian culture imitating Western food styles. For instance, fried foods are becoming so popular these days… Definite, what we eat depends on where we live and the climactic conditions, and how much we can afford. Sounds like you like to eat well and appreciate the different dishes around you
I had so much fun taking some of these images…and even more fun cooking some of these dishes
的確,印度人和中國人的飲食習慣可能很相似,因為兩種文化都傾向于分享食物和在一起吃飯。
你很敏銳地注意到一些亞洲文化,比如印度文化在模仿西方飲食風格。例如油炸食品現(xiàn)在變得如此流行……當然,我們吃什么取決于我們住在哪里,氣候條件,以及我們能負擔多少。聽起來你喜歡吃周圍不同的菜肴。
拍這些照片讓我很開心,做這些菜更讓我開心。
What I liked most about this post is that I learnt so much from it. Placing knives and folks upside down to invite spirits to dine with you is comply new to me. I’ve never heard that before. I love the thought of peanut soup, and also those custard tarts, too. I do agree that Asian desserts are sweeter than western desserts. As a big fan of desserts, I usually avoid a starter before the main course, but I know many that prefer a starter to a dessert. I usually miss out on dessert because of this, as most seem to go for a starter, and I dislike eating dessert alone.
I do like eating with just my fingers, especially fish and chips. For some reason, it seems to make the food taste better.
我最喜歡這篇文章的地方是我從中學到了很多。把刀叉倒過來請鬼魂來和你一起吃飯,這對我來說是件新鮮事。我以前從沒聽說過。我喜歡花生湯,還有蛋撻。我同意亞洲甜點比西方甜點更甜。作為一個非常喜歡甜點的人,我通常在主菜前不吃前菜,但我知道很多人更喜歡前菜而不是甜點。我經(jīng)常因為吃前菜而錯過了吃甜點,因為大多數(shù)人都喜歡吃前菜,而且我不喜歡一個人獨自吃甜點。
我喜歡用手抓著吃,尤其是炸魚和薯條。出于某種原因,這似乎能讓食物更美味。
Thanks so much for reading and reflecting, Hugh. Peanut soup is hard to make – there’s a technique to it to not make the soup curdle and turn hard. I should learn to make it and tell all of you the recipe.
Such an interesting observation, that many prefer a starter over a dessert. I think that’s very true, but I wonder why. To be honest, if I had dessert I wouldn’t mind eating dessert as an entire meal
謝謝你的閱讀和思考,休?;ㄉ鷾茈y做——有一種方法可以讓花生湯不凝固、不變硬。我應該先學會做,然后告訴你們所有人食譜。
這是一個有趣的發(fā)現(xiàn),許多人更喜歡吃前菜而不是甜點。我認為這是非常正確的,但我想知道為什么。老實說,如果我吃甜點,我不介意一頓飯只吃甜點。
Yes, please, share that recipe with us, Mabel. I have Peanut Crunch for my breakfast every morning during the summer months, and I love bars of peanut brittle. Can you tell I’m a fan of peanuts?
Like you, I could easily have a dessert as a main, but oh all those calories. Still, who’s counting?
是的,請和我們分享一下食譜,梅布爾。在夏天的幾個月里,我每天早上都吃花生脆片當早餐,我喜歡吃花生脆片。你能看出來我喜歡吃花生脆片嗎?
和你一樣,我可以很容易地把甜點作為主菜,但是,哦,那么多卡路里,但誰會在乎呢?
It does sound like you love peanuts very much, Hugh. Happy to treat you to a peanut and peanut butter coated sundae if we ever meet
I think dessert as a main once in a while is perfectly okay
聽起來你確實很愛吃花生脆片,休。如果我們能遇到,我會很高興請你吃花生和花生醬圣代。
我認為把甜點偶爾作為主菜是完全可以的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Hi Mabel! You made me hungry with those great pictures and mentions of food. Growing up we didn’t have any drinks with our food because it was believed to interfere with digestion. We could drink water or juice an hour after eating. Also, if the food was cooked it had to be served hot (like soup, rice or meat) but if the food was prepared (like yogurt, peanut butter & jelly sandwich) then it’s okay to serve cold. Very interesting post!
嗨,梅布爾!你那些很棒的照片和對食物的描述讓我感覺很餓。在我們成長的過程中,我們吃東西的時候不喝飲料,因為人們認為這會妨礙消化。我們可以在飯后一小時喝水或果汁。此外,如果食物是煮過的,就得趁熱吃(比如湯、米飯或肉),但如果食物是預制好的(比如酸奶、花生醬和果凍三明治),那就可以涼著吃。非常有趣的文章!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
So interesting to hear that growing up you didn’t have drinks with food. Without drink, in a way you learn to focus on food and savour what we eat. Cold foods like the spreads you describe there can often be served with warm foods – like toasted peanut butter and jelly sandwiches. Thank you so much for stopping by, Vashti
聽說你從小到大吃東西都不喝飲料和水真是太有趣了。不喝飲料,你就能學會專注于食物,品嘗我們吃的東西。像你描述的那種冷的食物通常可以和熱的食物一起吃,比如花生醬和果凍三明治。非常感謝你的閱讀,Vashti
This is such an interesting post on food and you’ve so rightly pointed out that food habits of people in different places reflect the virtues valued in the culture. The practice of sharing three or four dishes with rice or flatbread is common in Asian cultures, as it is supposed to make a balanced meal but ordering for individual dishes is prent in western cultures that place a high emphasis on individual choice.
When we go out to dine, we generally have a combination of one or two shared dishes and one individual dish. At home, I love to have conversations while eating while others prefer to watch the TV.
這是一篇關(guān)于食物的有趣的文章,你正確地指出了不同地方的人們的飲食習慣反映了各自文化中所重視的美德。在亞洲文化中,三、四道菜配米飯或面餅的吃法很常見,因為這是一頓營養(yǎng)均衡的飯,但在強調(diào)個人選擇的西方文化中,每個人單獨點菜的做法很普遍。
當我們外出用餐時,通常會有一到兩道共享菜和一道個人菜的組合。在家里,我喜歡一邊吃飯一邊聊天,而其他人喜歡一邊吃飯一邊看電視。
Sharing food is really so common in Asian cultures…it would be strange not to share a meal together or at least try something from someone’s dish From your experience eating out, Asian cultures might be more keen on ordering individual dishes and also sharing dishes at the same time. Everyone gets their own share, and more as well
分享食物在亞洲文化中是非常普遍的,如果不一起吃飯,或者不嘗試吃別人點的菜會很奇怪。從你外出就餐的經(jīng)驗來看,亞洲文化可能更喜歡點單獨的菜,但同時也喜歡分享菜。每個人都能吃自己點的菜,還能吃到更多的別人點的菜。
That’s like striking a balance between having food of one’s individual choice as well as appreciating common choices and sharing those.
這就像在吃個人選擇的食物和分享共同選擇的食物之間取得平衡。
Sharing food is always a lovely moment
分享食物永遠是一個美妙的時刻!
We usually eat everything from Aslan to Western food. I usually cook at home and I cook different food every night, from Thai, Japanese, Chinese, western, etc. When we travel mostly we try to eat local food and experience the difference flavour. When we come back home I try to cook the food we have eaten while travel:)
從Aslan到西餐,我們通常什么都吃。我通常在家做飯,每天晚上我都會做不同的食物,有泰國菜、日本菜、中餐、西餐等等。當我們旅行的時候,我們盡量吃當?shù)氐氖澄?,體驗不同的味道。當我們回家的時候,我會試著做我們旅行時吃過的食物:)
Sounds like you are quite a cook, cooking quite a few dishes! Always nice try local food when you are traveling – something different and you might find a new food you’ll want to eat again and again
聽起來你是個不錯的廚師,做了不少菜啊!旅行時嘗試吃當?shù)厥澄锟偸遣诲e的——你可能會發(fā)現(xiàn)一些不同的新的食物,你會一次又一次地想吃。
Yeah…. cooking and baking are kind of relaxation to me. When I cook, I forget everything and just enjoy to be in the kitchen. But I am not good at cleaning house, ha..ha.. I wish you a great weekend.
是的…烹飪和烘焙對我來說是一種放松。當我做飯的時候,我就忘記了一切,享受在廚房里做飯的過程。但是我不擅長打掃房子,哈哈…祝你周末愉快。
Mabel, this was an interesting and reflective article. I admire the a Chinese value of sitting at a round table and sharing all of the dishes served. I like the way this creates community and participation of all. I always learn something new from you.
Although I have grown up and lived by whole life in the U.S., my favorite food is in the Asian category. I love pho, salad rolls, and spicy stir fried veggies. I have always disliked hamburgers.
I think that food is a great way to bring people together. Thanks for another great share.
梅布爾,這是一篇有趣又發(fā)人深省的文章。我欣賞中國人圍坐在圓桌旁,共享所有菜肴的價值觀。我喜歡這種創(chuàng)造社區(qū)和讓所有人參與的方式。我總能從你身上學到新東西。
雖然我在美國長大并生活了一輩子,但我最喜歡的食物是亞洲食物。我喜歡越南河粉、沙拉卷和辣炒蔬菜。我一直不喜歡吃漢堡。
我認為食物是把人們聚在一起的好方法。再次感謝你的分享。
Thanks, Ali. There is certainly an emphasis on being together when it comes to eating in Chinese culture. So lovely to hear you are a fan of Asian, and you don’t like hamburgers I guess each to their own Hope you get to eat more delicious Chinese and Asian cuisine in the future.
謝謝你,阿里。談到吃飯,中國文化當然很強調(diào)“聚在一起”。很高興聽到你是亞洲菜的粉絲,但你不喜歡吃漢堡,我想每個人都有自己喜歡吃的菜肴。希望你將來能吃到更多美味的中國和亞洲菜。
What a fascinating post, Mabel. I used to enjoy both but after getting a parasite in Egypt, my tummy prefers blander food. I am a healthy eater but I really enjoy a bowl of carrots with butter, salt and pepper.
多么棒的文章,梅布爾。我過去喜歡這兩種食物,但在埃及感染寄生蟲后,我的肚子更喜歡清淡的食物。我是一個健康的飲食者,但是我真的很喜歡一碗加了黃油、鹽和胡椒的胡蘿卜。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Sorry to hear about the parasite you caught in Egypt. When in doubt, bland food can be the safe option. Or hot foot. Your simple bowl of carrots, butter, salt and pepper does sound enticing
很遺憾聽到你在埃及感染了寄生蟲。如果不確定的話,清淡的食物或者熱的食物可能是安全的選擇。一碗胡蘿卜隨便搭配點黃油、鹽和胡椒聽起來確實很誘人。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
I enjoy both Eastern and Western cuisine… Good food brings people of all cultures together and that’s a plus no matter where we live or what we eat!
我喜歡東西方的美食,美食能把不同文化背景的人聚集在一起,無論我們住在哪里,習慣吃什么,這都是一件好事!
You said it,. Good food brings people of all cultures together. Everyone can bring a dish of food they grew up eating and it will be such a delicious feast.
你說的沒錯。美食能把不同文化背景的人聚在一起。每個人都可以帶一盤他們從小吃的食物,這將是一場美味的盛宴。
What a beautiful and interesting post, Mable! I love Chinese, Vietnamese, and Thai cuisine. I am a huge fan of Peiking duck and dim sum! I also enjoy western-style foods, especially Italian pasta dishes and American barbeque. When I was younger, I used to cook very complicated Asian dishes at home. Nowadays, due to age and health issues, we eat mostly very simple, healthy food: low-carb, lots of salads and vegetables, healthy fats, moderate amounts of protein, and small servings of fruit.
多么棒的文章,梅布爾!我喜歡中國菜、越南菜和泰國菜。我是北京烤鴨和點心的超級粉絲!我也喜歡吃西餐,尤其是意大利面食和美式燒烤。當我年輕的時候,我經(jīng)常在家做非常復雜的亞洲菜。如今,由于年齡和健康問題,我們吃的大多是非常簡單、健康的食物:低碳水,大量的沙拉和蔬菜,健康的脂肪,適量的蛋白質(zhì)和少量的水果。
Thank you for your lovely words, Cheryl. Sounds like you like your food, and know your food too. It’s great you know how to cook Asian dishes, and I bet they were delicious. Health is important and that’s very sensible of you to have a healthy diet these days
謝謝你的美言,謝麗爾。聽起來你很喜歡你做的食物,也很了解你做的食物。你會做亞洲菜真是太好了,我敢打賭它們一定很好吃。健康很重要,你現(xiàn)在有一個健康的飲食是很明智的
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Initially looking for explanatory material on the way that Americans eat food and/or use their cutlery, as opposed to (Western) Europeans.
Anyway, when I spotted this topic on Eastern vs Western eating-habits, I was immediately drawn. Being bi-racial (or even ‘tri-racial’, since my dad was bi-racial too, ie, French-Indonesian), the mention of using fork&spoon or hands, is so very familiar!
To this day I cannot eat anything oriental without using a fork and a spoon, it feels almost compulsive. It’s also so much easier bc these dishes often have a rice component, pretty much by default, so trying to eat rice using a fork? I think I’d starve before the end of finishing my meal! Dutch people usually recognize this use, and say “Oh, that’s how Indonesian people eat, right?” I also loved eating with my hands whenever I was with my Eastern granny (my dad’s mom), but there has to be rice that’s a little sticky, so you can ‘squeeze’ little portions and don’t lose it it on the way to your mouth.
Chopsticks? I have them, a drawer full, but -for me- it’s a matter of the type of food, I’m nowhere near effortless chop-stick use.
It does require regular practice, but my hands are often stiff due to joint inflammation, but I will never give up.
我一開始是想找一些關(guān)于美國人吃飯和/或使用餐具的方式,與(西方)歐洲人不同之處的文章。
但無論如何,當我發(fā)現(xiàn)這個關(guān)于東方和西方飲食習慣的文章時,我立刻被吸引住了。作為一個混血兒(甚至是“三種族”,因為我的父親也是混血兒,也就是法國-印度尼西亞人),提到使用叉子和勺子或手,是如此熟悉!
直到今天,我都不能不用叉子和勺子吃任何東方食物,這幾乎是強迫性的。這也容易得多,因為這些菜默認都會有米飯,所以嘗試用叉子吃米飯嗎?我想我還沒吃完飯就會餓死的!荷蘭人通常知道這種用法,他們會說:“哦,印尼人就是這么吃的,對吧?”當我和我的奶奶(我爸爸的媽媽)在一起的時候,我也喜歡用手吃飯,但米飯必須要有點粘,這樣你就可以把它“擠壓成”小塊,而不會在送入口的過程中失去它。
筷子?我有滿滿一抽屜,但對我來說,這是食物類型的問題,我根本無法毫不費力地用筷子。這確實需要經(jīng)常練習,但我的手經(jīng)常因為關(guān)節(jié)發(fā)炎而變得僵硬,不過我永遠不會放棄的。
Thanks for stopping by, Jeanette. It’s so interesting how different people and countries eat – and use their cutlery as you mentioned. Some cultures do eat with their hand and there’s an art to that, which I find a fascinating practice. That’s interesting to hear you eat with your hand when you eat with your Granny.
You bring up a good point there. I agree certain foods probably are eaten best with certain cutlery. For instance, you can probably use chopsticks to eat any dish, even eating pizza with chopsticks – but using your hand to eat pizza would probably be the easiest. Hope you had a good weekend.
謝謝你來看我的文章,珍妮特。就像你提到的,不同的人和不同的國家是如何吃飯和使用他們的餐具的,這是非常有趣的。有些文化確實用手吃飯,這是一門藝術(shù),我覺得這是一種很有趣的吃法。聽到當你和你的奶奶一起吃飯的時候,你用手吃飯是很有趣的。
你說得對。我同意某些食物可能用某些特定的餐具吃會最好。例如你可以用筷子吃任何菜,甚至用筷子吃披薩——但用手吃披薩可能是最簡單的。希望你周末過得愉快。
Great post, Mabel. I’m grateful that I grew up using chopsticks and had sufficient hand strength that when I was out with friends I could cut a steak with chopsticks. These days, I like to cook with chopsticks, even something like scrambled eggs.
Living alone, I confess, there are times when fingers get used more often than is proper. I would never do it in the presence of others.
好文章,梅布爾。我很慶幸自己從小就使用筷子,有了足夠的手部力量,和朋友出去的時候可以用筷子切牛排。這些天,我喜歡用筷子做飯,甚至像炒雞蛋這樣的菜。
我承認在一個人生活時,有時手指的使用頻率超過了恰當?shù)某潭?。但我絕不會當著別人的面做這件事。
That impressive, Gaz, to be able to cut steak with chopsticks. It is convenient to use chopsticks. As you said, you can swirl scrambled eggs with it. You can also pick up bits of food to taste as you go.
加斯,你能用筷子切牛排真厲害。用筷子很方便。就像你說的,你可以用它來炒雞蛋。你還可以邊炒邊嘗。
Whenever I cook chicken thighs and wings I eat with my fingers too. Lamb cutlets are handled like lollipops
每當我做雞腿和雞翅的時候,我也用手指拿著吃。吃羊排的方式就像吃棒棒糖一樣。
Eating chunks and hunks of meat with hands is probably the fastest and easiest way to eat them. Lamb cutlets like lollipops? You make them sound very delicious…but I still prefer chicken
用手吃大塊大塊的肉可能是最快最簡單的吃法。像棒棒糖一樣的羊排?聽起來很好吃,但我還是更喜歡吃雞肉。
Great post my friend! There are so many dining differences between Eastern and Western culture. I have always found it very sensible that hot beverages are served with meals instead of cold. It is so much better for the digestive system. I also love the idea of sharing meals. It creates a more intimate, inclusive setting. It makes me miss our dumpling dates! I unfortunately am very unskilled at using chopsticks. Even if I hold the bowl close, I am so clumsy I cannot seem to grasp the food. I guess practice makes perfect though!
很棒的文章,我的朋友!東西方文化在飲食上有很多差異。我一直覺得在用餐時喝熱飲而不是冷飲是非常明智的。這對消化系統(tǒng)有好處。我也喜歡分享食物。它創(chuàng)造了一個更親密、更包容的環(huán)境。這讓我懷念我們之前的餃子派對!不幸的是,我不太會用筷子。即使我把碗抱得很緊,我的手還是那么笨,夾不住食物。我想熟能生巧吧!
It is lovely to hear you prefer warm beverages with meals! For the longest time I thought I was the odd one out since everyone likes to have a cold juice or soft drink with their meals lol. Holding chopsticks depends on practice and skill, but sometimes also how a person’s hand is shaped.
聽說你喜歡在用餐時喝熱飲,真是太好了!很長一段時間里,我覺得我是一個奇怪的人,因為每個人都喜歡在吃飯的時候喝冰果汁或軟飲料,哈哈。拿筷子取決于練習和技巧,但有時也取決于一個人的手的形狀。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.top-shui.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處
Oh, you’re way better than me, Mabel. I almost never use chopsticks even if I’m in Chinese restaurants – unless I’m eating a noodle dish kwan loh. I still find it hard to control it (or maybe I haven’t mastered the technique yet).
I reckon the reason why we have so many dishes that are served hot (rather than cold) in Asian cuisine is because of the belief that too much cold food would wreak havoc on our digestive system. Or something along those lines. Not to mention, most Western dishes involve the use of butter in the cooking too. I’ll still order something warm/hot when I’m having a Western dish – which makes it difficult to dine in a Western restaurant/cafe cause that leaves me with the limited options of coffee, tea, or warm water. Or the occasional lemon tea.
As for me, I prefer a mixture of both Asian and Western dishes. While I don’t mind the occasional consumption of steak and potatoes, I can’t foresee myself having it on a daily basis. It goes the same with stir-fried vegetables, Asian style.
你比我強多了,梅布爾。即使在中餐館,我也幾乎不用筷子——除非我吃的是面條。我仍然覺得很難控制筷子(或者可能我還沒有掌握這項技術(shù))。
我認為亞洲菜中有這么多熱菜(而不是涼菜)的原因是人們相信吃太多冷食會對我們的消化系統(tǒng)造成嚴重的破壞或者類似的原因。更不用說,大多數(shù)西餐在烹飪中也會用到黃油。當我吃西餐的時候,我還是會點一些溫熱的飲品——這讓我很難在西餐廳或咖啡館用餐,因為這讓我只能選擇有限的咖啡、茶或溫水,或者偶爾喝點檸檬茶。
就我而言,我更喜歡亞洲菜和西方菜的混合。雖然我不介意偶爾只吃牛排和土豆,但我不確定自己每天都會吃。亞洲風味的炒蔬菜也是如此。
I actually thought you’d be more confident than me with chopsticks. Though I feel confident with chopsticks, some have remarked that I hold my chopsticks awkwardly :/ How I hold the chopsticks feels comfortable to me, but looking closely the thumb doesn’t bend that right because of how it is shaped.
There is definitely that idea floating around cold dishes make the body cold and that will make us sick – like how when the weather it’s cold we might be more prone to catching a cold. It is interesting to note butter is common in Western cooking and I read somewhere it brings out the flavour of food. Then again, butter is a kind of fat and fats are known to be tastier lol.
As the saying goes, variety is the spice of life. Eating one kind of dish or cuisine can get boring after a while. Sometimes you just got to mix it up.
我還以為你用筷子會比我自信呢。雖然我對筷子很有信心,但也有人說我拿筷子的方式很笨拙:雖然我個人覺得拿筷子很舒服,但仔細看,由于手形的原因,拇指不能向右彎曲。
有一種觀點是肯定的,吃涼菜會使身體變冷,從而使我們生病——比如天氣冷的時候,我們可能會更容易感冒。有趣的是,黃油在西方烹飪中很常見,我在某個地方讀到過,它能引出食物的味道。話說回來,黃油是一種脂肪,眾所周知脂肪更美味,哈哈。
俗話說,多樣化是生活的調(diào)味品。吃一種菜或一種菜過一段時間就會覺得無聊。有時候你得混合一下。
I know my way around chopsticks to eat rice from a bowl, but using it to eat noodles from a soup dish is rather difficult. I guess I’ve been lucky that no one has commented on how I hold my chopsticks, lol.
The last Western dish I had, the sauce had butter mixed with white wine. You would probably laugh, but I licked the plate clean, ahaha.
我會用筷子吃碗里的米飯,但用筷子吃湯里的面條就相當困難了。我想我很幸運,沒有人評論我拿筷子的方式,哈哈。
我吃的上一道西餐的醬汁是用黃油和白葡萄酒混合的。你可能會笑,但我把盤子舔干凈了,哈哈。
Eating soup noodles with chopsticks can be so hard, agree with you on that. The noodles can easily slip between the chopsticks and back into the bowl, whether the noodles are thick or thin.
Actually I have heard white wine goes well with butter. Hope you get to eat that dish again
用筷子吃湯面真的很難,我同意你的說法。面條很容易從筷子之間滑到碗里,無論面條是粗是細。
其實我聽說白葡萄酒和黃油很配。希望你能再吃到那道菜。
which is why I use forks and spoons nowadays. It is more convenient and prevents the soup from spilling everywhere, aha.
My campus is close to the restaurant that serves the sauce cooked in butter and white wine. It just depends if and when I want to eat there again.
這就是為什么我現(xiàn)在用叉子和勺子的原因。這樣更方便,還能防止湯灑得到處都是,啊哈。
我的校園離一家餐廳很近,那家餐廳供應用黃油和白葡萄酒做的醬汁。這取決于我是否以及什么時候還想再去那里吃飯。
You are right. The soup can splash about if the noodles slip from the chopstick and fall back into the bowl. I’ve been guilty of that, and when my parents see they will give me a kind of rude look lol.
你是對的。如果面條從筷子上滑下來,掉回碗里,湯就會四濺。當我的父母看到時會給我一種你太粗魯了的表情,我一直對此感到內(nèi)疚,哈哈。